原典講読『霊界体験記』 722

(1) 原文

Quod homo in utraque vita vivere possit

 

722.  Ita humanum genus a Domino creatum est, ut simul essent tam in mundo, quam in coelo, externus homo in mundo, ac internus in coelo, proinde ut cum spiritibus et angelis loqueretur, tum etiam cum hominibus, ita ut conjunctum foret coelum mundo, et mundus coelo; quod etiam ex misericordia Domini, factum est mecum, et quidem ita, ut dum cum hominibus conversarer, ne quidem hilum differrem a memet, ut fui prius, aut distingui [possem] ab homine debili, at vero quando cum spiritibus, tunc quasi a corpore separatus, sed tamen simul conjunctus, quia spirituale meum tunc erat cum spiritibus, et quidem ita, ut dum scribere vellem, sicut “altera vita,” tunc vix potui scire, quod esset vita altera seu post mortem, nam spiritus volebant, “in hac vita,” quia cum iis essem.

 

(2) 直訳

Quod homo in utraque vita vivere possit 人間は両方のいのち(生活)☆の中で生きることができること

☆「両方のいのち」は、もちろん、この世とあの世(来世)です。

722.  Ita humanum genus a Domino creatum est, ut simul essent tam in mundo, quam in coelo, externus homo in mundo, ac internus in coelo, そのように人類は主により創造されている、同時にいるように、世の中にも、天界の中にも、外なる人間が世の中に、そして内なる〔人間が〕天界の中に、

proinde ut cum spiritibus et angelis loqueretur, tum etiam cum hominibus, ita ut conjunctum foret coelum mundo, et mundus coelo; それゆえに、〔人間が〕霊と天使たちと話すように、なおまたそしてまた〔彼らが〕人間たちと、そのように天界が世に、また世が天界に結合されるように。

quod etiam ex misericordia Domini, factum est mecum, et quidem ita, ut dum cum hominibus conversarer, ne quidem hilum differrem a memet, ut fui prius, aut distingui [possem] ab homine debili, そのことはさらにまた主の慈悲から、私に行なわれた、確かにそのように、人間と私が交わる時、決して何も私は私から相違しない、以前にいたように、または虚弱な人間から分離される〔ができる〕☆、

☆「虚弱な人間」が何を指すか、このままでは不明ですが、私は「以前の私」と同じことを「虚弱な人間」と言い換えたのだと思います。「または」がそのことを意味します。

at vero quando cum spiritibus, tunc quasi a corpore separatus, sed tamen simul conjunctus, しかし、霊たちと〔私がいた〕時、その時、身体から分離していた、しかしそれでも同時に結合していた、

quia spirituale meum tunc erat cum spiritibus, et quidem ita, ut dum scribere vellem, sicut “altera vita,” 私の霊的なものがその時、霊たちといたからである、実際にそのように、私が書くことを欲した時、「来世」のように、

tunc vix potui scire, quod esset vita altera seu post mortem, その時、私はかろうじて知ることができた、来世または死後であったこと、

nam spiritus volebant, “in hac vita,” quia cum iis essem. なぜなら、霊たちは欲したから「この世の中で」〔と私が書くことを〕、私は彼らとともにいたからである。

 

(3) 訳文

人間は両方のいのち(生活)の中で生きることができること

 

722. 人類は主により、世の中にも天界の中にも、外なる人間が世の中にそして内なる人間が天界の中に、同時にいるように、それゆえ、〔人間が〕霊と天使たちと、なおまた〔彼らも〕人間たちと話すように、そのように天界が世に、世が天界に結合されるように創造されている。

 そのことはさらにまた主の慈悲から、私に行なわれた、確かにこのようにである、私が人間と交わる時、決して何も私は以前の私からは相違しない、または虚弱な人間☆から分離されることができない。しかし、〔私が〕霊たちといた時、身体から分離していた、しかしそれでも同時に結合していた。その時、私の霊的なものが霊たちといたからである。実際に、私が「来世」と書くことを欲した時、私は、来世または死後であったことかろうじて知ることができたようにである。なぜなら、霊たちは「この世の中で」〔と私が書くことを〕欲し、私が彼らとともにいたからである。

 

☆「虚弱な人間」が何を指すか、このままでは不明ですが、「以前の私」と同じことを「虚弱な人間」と言い換えたのだと思います。

コメントを残す