原典講読『霊界体験記』 720,721

(1) 原文

Quod spiritus absque reflexione non videant, per corpus humanum cui adjuncti sunt

 

720.  Saepius cum per plateas urbis, interque magnam turbam ivi, nec reflecti ad spiritus circum me, quod ea quoque mecum attenderent, quae reflexio solum facta est per intuitionem interiorem, et sic tacitam animadversionem, tunc dixerunt mihi, fere toties, idque sic saepiuscule, quod interea nihil viderint, audiverintque, sed intenti interea cogitationi mentis; sic etiam ad quemcunque spiritum reflecterem, is quasi excitatus est, idque saepissime, inde concludere potui, quod spiritus in homine, in quo non interiora{1} aperta sunt versus Dominum per fidem, spiritus eorum{a} nihil loqui possint cum homine, nec videre per oculos ejus, modo quod memoria hominis et sic ejus ratiocinatione fruantur, sicut iidem penes me, qui fassi sunt saepissime, quod aliter scire non potuerint, quam [quod]{2} iidem essent qui viverent, vita{3} mea; quod etiam venit a consortio plurium in quo unusquisque sua vita vive autumat, nec scit quod caeteri etiam similiter putent.

@1 ms. interioria

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. viverent, corpore vita

@a h.e. penes talem hominem

〔ネット上の原文には4か所のスキャナーミスがあります〕

 

721. Reflexiones istas non potui melius comparare, quam cum reflexione ipsius hominis in se, qui nescit, quod frigeat manus, vel facies, vel quod pes prematur dum ambulet, nec quod verba loquatur, dum loquitur, vel quicquid aliud in corpore alicubi simile existit, nisi super id reflectat, et cogitationem illuc dirigat, praeter plura similia, confirmantia, sicut quod homo si non reflectat ad campanarum sonos, vel ad objecta visus circum se, quod prorsus nesciat ea se audivisse, aut vidisse. 1748, 10 Febr.

〔ネット上の原文には3か所のスキャナーミスがあり、2か所は単語が抜け落ちています〕

 

(2) 直訳

Quod spiritus absque reflexione non videant, per corpus humanum cui adjuncti sunt 霊たちは熟考なしに見ないこと、人間の身体を通して、その者に接合した

720.  Saepius cum per plateas urbis, interque magnam turbam ivi, nec reflecti ad spiritus circum me, しばしば、都の街路を通って、そして大きな群衆の間を、私は行った(eo)時、私は私の周囲の霊たちを熟考もしなかった、

quod ea quoque mecum attenderent, 彼らもまた私とともに〔何らかのものに〕留意しなかった、

quae reflexio solum facta est per intuitionem interiorem, et sic tacitam animadversionem, その熟考はただ内的な熟慮によってだけ行なわれる、またこのように黙っている(静かな)注意、

tunc dixerunt mihi, fere toties, idque sic saepiuscule, quod interea nihil viderint, audiverintque, その時、彼らは私に言った、ほとんどこれほど何度も、そしてそのことをこのようにどちらかと言えばしばしば、その間、何も見なかった、そして聞かなかった、

sed intenti interea cogitationi mentis; しかし、その間、心の思考に向けた。

sic etiam ad quemcunque spiritum reflecterem, is quasi excitatus est, idque saepissime, さらにまたこのように霊のだれにでも向けて私が熟考する、彼はいわばかきたてられる(起き上がる)、そしてそのことが、最も頻繁に、

inde concludere potui, quod spiritus in homine, in quo non interiora{1} aperta sunt versus Dominum per fidem, ここから私は結論することができた、人間の中の霊たちは、その者の中で内部が信仰によって主に向けて開かれていない〔こと〕、

spiritus eorum{a} nihil loqui possint cum homine, nec videre per oculos ejus, 彼らの〔=このような人間の面前の(「注」参照)〕霊たちは決して人間と話すことができない、彼の目を通して見ることもない、

modo quod memoria hominis et sic ejus ratiocinatione fruantur, sicut iidem penes me, qui fassi sunt saepissime, quod aliter scire non potuerint, quam [quod]{2} iidem essent qui viverent, vita{3} mea; 単に、人間の記憶を、またこのように彼の推論を享受する(楽しむ)、そのように私の面前で同じ者が、その者は最も頻繁に認めた、異なって知ることができないこと、同じ者であった〔こと〕以外に、その者は生きた、私の生活を。

quod etiam venit consortio plurium in quo unusquisque sua vita vive autumat, nec scit quod caeteri etiam similiter putent. さらにまた多くの者〔と〕の交わり〔から〕やって来ること、その中で、それぞれの者が自分の生活を生きて(送って)いると思う、知りもしない、他の者もまた同様に思っていることを。

 

721. Reflexiones istas non potui melius comparare, quam cum reflexione ipsius hominis in se, その熟考を私はさらによくたとえることができない、人間の熟考そのものと以外に自分自身(人間自身)の中の、

qui nescit, quod frigeat manus, vel facies, その者は知らない、手が冷たいこと、あるいは顔が、

vel quod pes prematur dum ambulet, あるいは、歩いている時、足が〔地面を〕押しつけていること、

nec quod verba loquatur, dum loquitur, 言葉を話していることも〔知ら〕ない、話している時、

vel quicquid aliud in corpore alicubi simile existit, あるいは、何でも身体の中にあるものを、同様にどこかに存在すること、

nisi super id reflectat, et cogitationem illuc dirigat, その上に(それについて)熟考しないなら、またそこへ思考を向ける、

praeter plura similia, confirmantia, sicut quod homo si non reflectat ad campanarum sonos, vel ad objecta visus circum se, さらに同様の多くのもの、確信させるもの〔がある〕、そのように、人間が鐘の音に熟考しないなら〔こと〕、あるいは自分自身のまわりの視覚の対象に、 

quod prorsus nesciat ea se audivisse, aut vidisse. それらを自分自身が聞いていることを、あるいは見ていることをまったく知らないこと。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

霊たちは、熟考なしに、その霊が接合した人間の身体を通して〔何らかのものを〕見ないこと

 

720.  しばしば、都の街路を、そして大きな群衆の間を通って行った時、私は私の周囲の霊たちを熟考しなかったし、彼らもまた私とともに〔何らかのものに〕留意しなかった。その熟考はただ内的な熟慮またこのように沈黙の(静かな)留意によってだけ行なわれる。その時、彼らは私に、ほとんどこれほど何度も、そしてそのことをこのようにむしろしばしば、その間、何も見なかった、そして聞かなかった、しかし、その間、心の思考に向けた、と言った。

 さらにまたこのように私が霊のだれに向けても熟考するとき、その霊はいわば起き上がる、そしてそのことが、最も頻繁にあった。ここから私は結論することができた、人間の中の霊たちは、その人間の中で内部が信仰によって主に向けて開かれていない、このような人間の霊たちは決して人間と話すこと、彼の目を通して見ることもができない、人間の記憶を、またこのように彼の推論を享受するだけであること、そのように私の面前で私の生活を送った同じ霊がそのようにしか知ることができないことを最も頻繁に認めた。そのことは多くの者との交わりからやって来てもいて、そこでは、それぞれの者が自分の生活を送っていると思い、他の者もまた同様に思っていることを知りもしない。

 

721. 私はその熟考を、人間自身の中の熟考そのものと以外に、さらによくたとえることができない。人間は、手が、あるいは顔が冷たいこと、あるいは、歩いている時、足が〔地面を〕押しつけていること、話している時、言葉を話していることも知らない、あるいは、何でも身体の中にあるものを、同様にどこかに存在することを、それについて熟考しないなら、またそこへ思考を向けないなら知らない。さらに同様の多くの確信させるものがあり、そのように、人間が鐘の音あるいは自分自身のまわりの視覚の対象を熟考しないなら、それらを自分自身が聞いていることを、あるいは見ていることをまったく知らないことである。1748年2月10日。

コメントを残す