原典講読『霊界体験記』 720,721

(1) 原文

Quod spiritus absque reflexione non videant, per corpus humanum cui adjuncti sunt

 

720.  Saepius cum per plateas urbis, interque magnam turbam ivi, nec reflecti ad spiritus circum me, quod ea quoque mecum attenderent, quae reflexio solum facta est per intuitionem interiorem, et sic tacitam animadversionem, tunc dixerunt mihi, fere toties, idque sic saepiuscule, quod interea nihil viderint, audiverintque, sed intenti interea cogitationi mentis; sic etiam ad quemcunque spiritum reflecterem, is quasi excitatus est, idque saepissime, inde concludere potui, quod spiritus in homine, in quo non interiora{1} aperta sunt versus Dominum per fidem, spiritus eorum{a} nihil loqui possint cum homine, nec videre per oculos ejus, modo quod memoria hominis et sic ejus ratiocinatione fruantur, sicut iidem penes me, qui fassi sunt saepissime, quod aliter scire non potuerint, quam [quod]{2} iidem essent qui viverent, vita{3} mea; quod etiam venit a consortio plurium in quo unusquisque sua vita vive autumat, nec scit quod caeteri etiam similiter putent.

@1 ms. interioria

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. viverent, corpore vita

@a h.e. penes talem hominem

〔ネット上の原文には4か所のスキャナーミスがあります〕

 

721. Reflexiones istas non potui melius comparare, quam cum reflexione ipsius hominis in se, qui nescit, quod frigeat manus, vel facies, vel quod pes prematur dum ambulet, nec quod verba loquatur, dum loquitur, vel quicquid aliud in corpore alicubi simile existit, nisi super id reflectat, et cogitationem illuc dirigat, praeter plura similia, confirmantia, sicut quod homo si non reflectat ad campanarum sonos, vel ad objecta visus circum se, quod prorsus nesciat ea se audivisse, aut vidisse. 1748, 10 Febr.

〔ネット上の原文には3か所のスキャナーミスがあり、2か所は単語が抜け落ちています〕

 

(2) 直訳

Quod spiritus absque reflexione non videant, per corpus humanum cui adjuncti sunt 霊たちは熟考なしに見ないこと、人間の身体を通して、その者に接合した

720.  Saepius cum per plateas urbis, interque magnam turbam ivi, nec reflecti ad spiritus circum me, しばしば、都の街路を通って、そして大きな群衆の間を、私は行った(eo)時、私は私の周囲の霊たちを熟考もしなかった、

quod ea quoque mecum attenderent, 彼らもまた私とともに〔何らかのものに〕留意しなかった、

quae reflexio solum facta est per intuitionem interiorem, et sic tacitam animadversionem, その熟考はただ内的な熟慮によってだけ行なわれる、またこのように黙っている(静かな)注意、

tunc dixerunt mihi, fere toties, idque sic saepiuscule, quod interea nihil viderint, audiverintque, その時、彼らは私に言った、ほとんどこれほど何度も、そしてそのことをこのようにどちらかと言えばしばしば、その間、何も見なかった、そして聞かなかった、

sed intenti interea cogitationi mentis; しかし、その間、心の思考に向けた。

sic etiam ad quemcunque spiritum reflecterem, is quasi excitatus est, idque saepissime, さらにまたこのように霊のだれにでも向けて私が熟考する、彼はいわばかきたてられる(起き上がる)、そしてそのことが、最も頻繁に、

inde concludere potui, quod spiritus in homine, in quo non interiora{1} aperta sunt versus Dominum per fidem, ここから私は結論することができた、人間の中の霊たちは、その者の中で内部が信仰によって主に向けて開かれていない〔こと〕、

spiritus eorum{a} nihil loqui possint cum homine, nec videre per oculos ejus, 彼らの〔=このような人間の面前の(「注」参照)〕霊たちは決して人間と話すことができない、彼の目を通して見ることもない、

modo quod memoria hominis et sic ejus ratiocinatione fruantur, sicut iidem penes me, qui fassi sunt saepissime, quod aliter scire non potuerint, quam [quod]{2} iidem essent qui viverent, vita{3} mea; 単に、人間の記憶を、またこのように彼の推論を享受する(楽しむ)、そのように私の面前で同じ者が、その者は最も頻繁に認めた、異なって知ることができないこと、同じ者であった〔こと〕以外に、その者は生きた、私の生活を。

quod etiam venit consortio plurium in quo unusquisque sua vita vive autumat, nec scit quod caeteri etiam similiter putent. さらにまた多くの者〔と〕の交わり〔から〕やって来ること、その中で、それぞれの者が自分の生活を生きて(送って)いると思う、知りもしない、他の者もまた同様に思っていることを。

 

721. Reflexiones istas non potui melius comparare, quam cum reflexione ipsius hominis in se, その熟考を私はさらによくたとえることができない、人間の熟考そのものと以外に自分自身(人間自身)の中の、

qui nescit, quod frigeat manus, vel facies, その者は知らない、手が冷たいこと、あるいは顔が、

vel quod pes prematur dum ambulet, あるいは、歩いている時、足が〔地面を〕押しつけていること、

nec quod verba loquatur, dum loquitur, 言葉を話していることも〔知ら〕ない、話している時、

vel quicquid aliud in corpore alicubi simile existit, あるいは、何でも身体の中にあるものを、同様にどこかに存在すること、

nisi super id reflectat, et cogitationem illuc dirigat, その上に(それについて)熟考しないなら、またそこへ思考を向ける、

praeter plura similia, confirmantia, sicut quod homo si non reflectat ad campanarum sonos, vel ad objecta visus circum se, さらに同様の多くのもの、確信させるもの〔がある〕、そのように、人間が鐘の音に熟考しないなら〔こと〕、あるいは自分自身のまわりの視覚の対象に、 

quod prorsus nesciat ea se audivisse, aut vidisse. それらを自分自身が聞いていることを、あるいは見ていることをまったく知らないこと。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

霊たちは、熟考なしに、その霊が接合した人間の身体を通して〔何らかのものを〕見ないこと

 

720.  しばしば、都の街路を、そして大きな群衆の間を通って行った時、私は私の周囲の霊たちを熟考しなかったし、彼らもまた私とともに〔何らかのものに〕留意しなかった。その熟考はただ内的な熟慮またこのように沈黙の(静かな)留意によってだけ行なわれる。その時、彼らは私に、ほとんどこれほど何度も、そしてそのことをこのようにむしろしばしば、その間、何も見なかった、そして聞かなかった、しかし、その間、心の思考に向けた、と言った。

 さらにまたこのように私が霊のだれに向けても熟考するとき、その霊はいわば起き上がる、そしてそのことが、最も頻繁にあった。ここから私は結論することができた、人間の中の霊たちは、その人間の中で内部が信仰によって主に向けて開かれていない、このような人間の霊たちは決して人間と話すこと、彼の目を通して見ることもができない、人間の記憶を、またこのように彼の推論を享受するだけであること、そのように私の面前で私の生活を送った同じ霊がそのようにしか知ることができないことを最も頻繁に認めた。そのことは多くの者との交わりからやって来てもいて、そこでは、それぞれの者が自分の生活を送っていると思い、他の者もまた同様に思っていることを知りもしない。

 

721. 私はその熟考を、人間自身の中の熟考そのものと以外に、さらによくたとえることができない。人間は、手が、あるいは顔が冷たいこと、あるいは、歩いている時、足が〔地面を〕押しつけていること、話している時、言葉を話していることも知らない、あるいは、何でも身体の中にあるものを、同様にどこかに存在することを、それについて熟考しないなら、またそこへ思考を向けないなら知らない。さらに同様の多くの確信させるものがあり、そのように、人間が鐘の音あるいは自分自身のまわりの視覚の対象を熟考しないなら、それらを自分自身が聞いていることを、あるいは見ていることをまったく知らないことである。1748年2月10日。

原典講読『霊界体験記』 722

(1) 原文

Quod homo in utraque vita vivere possit

 

722.  Ita humanum genus a Domino creatum est, ut simul essent tam in mundo, quam in coelo, externus homo in mundo, ac internus in coelo, proinde ut cum spiritibus et angelis loqueretur, tum etiam cum hominibus, ita ut conjunctum foret coelum mundo, et mundus coelo; quod etiam ex misericordia Domini, factum est mecum, et quidem ita, ut dum cum hominibus conversarer, ne quidem hilum differrem a memet, ut fui prius, aut distingui [possem] ab homine debili, at vero quando cum spiritibus, tunc quasi a corpore separatus, sed tamen simul conjunctus, quia spirituale meum tunc erat cum spiritibus, et quidem ita, ut dum scribere vellem, sicut “altera vita,” tunc vix potui scire, quod esset vita altera seu post mortem, nam spiritus volebant, “in hac vita,” quia cum iis essem.

 

(2) 直訳

Quod homo in utraque vita vivere possit 人間は両方のいのち(生活)☆の中で生きることができること

☆「両方のいのち」は、もちろん、この世とあの世(来世)です。

722.  Ita humanum genus a Domino creatum est, ut simul essent tam in mundo, quam in coelo, externus homo in mundo, ac internus in coelo, そのように人類は主により創造されている、同時にいるように、世の中にも、天界の中にも、外なる人間が世の中に、そして内なる〔人間が〕天界の中に、

proinde ut cum spiritibus et angelis loqueretur, tum etiam cum hominibus, ita ut conjunctum foret coelum mundo, et mundus coelo; それゆえに、〔人間が〕霊と天使たちと話すように、なおまたそしてまた〔彼らが〕人間たちと、そのように天界が世に、また世が天界に結合されるように。

quod etiam ex misericordia Domini, factum est mecum, et quidem ita, ut dum cum hominibus conversarer, ne quidem hilum differrem a memet, ut fui prius, aut distingui [possem] ab homine debili, そのことはさらにまた主の慈悲から、私に行なわれた、確かにそのように、人間と私が交わる時、決して何も私は私から相違しない、以前にいたように、または虚弱な人間から分離される〔ができる〕☆、

☆「虚弱な人間」が何を指すか、このままでは不明ですが、私は「以前の私」と同じことを「虚弱な人間」と言い換えたのだと思います。「または」がそのことを意味します。

at vero quando cum spiritibus, tunc quasi a corpore separatus, sed tamen simul conjunctus, しかし、霊たちと〔私がいた〕時、その時、身体から分離していた、しかしそれでも同時に結合していた、

quia spirituale meum tunc erat cum spiritibus, et quidem ita, ut dum scribere vellem, sicut “altera vita,” 私の霊的なものがその時、霊たちといたからである、実際にそのように、私が書くことを欲した時、「来世」のように、

tunc vix potui scire, quod esset vita altera seu post mortem, その時、私はかろうじて知ることができた、来世または死後であったこと、

nam spiritus volebant, “in hac vita,” quia cum iis essem. なぜなら、霊たちは欲したから「この世の中で」〔と私が書くことを〕、私は彼らとともにいたからである。

 

(3) 訳文

人間は両方のいのち(生活)の中で生きることができること

 

722. 人類は主により、世の中にも天界の中にも、外なる人間が世の中にそして内なる人間が天界の中に、同時にいるように、それゆえ、〔人間が〕霊と天使たちと、なおまた〔彼らも〕人間たちと話すように、そのように天界が世に、世が天界に結合されるように創造されている。

 そのことはさらにまた主の慈悲から、私に行なわれた、確かにこのようにである、私が人間と交わる時、決して何も私は以前の私からは相違しない、または虚弱な人間☆から分離されることができない。しかし、〔私が〕霊たちといた時、身体から分離していた、しかしそれでも同時に結合していた。その時、私の霊的なものが霊たちといたからである。実際に、私が「来世」と書くことを欲した時、私は、来世または死後であったことかろうじて知ることができたようにである。なぜなら、霊たちは「この世の中で」〔と私が書くことを〕欲し、私が彼らとともにいたからである。

 

☆「虚弱な人間」が何を指すか、このままでは不明ですが、「以前の私」と同じことを「虚弱な人間」と言い換えたのだと思います。

原典講読『霊界体験記』 723~727

(1) 原文

De genere quodam spirituum, qui nihil nisi latrocinia exercent, et lanienas committunt

Deque iis ejus generis, qui ideo in urbes confugere sibi videntur, et sic in urbe magna habitant

 

723.  Mihi ostensum est genus spirituum circumvagantium, qui nihil nisi rapinas et latrocinia committunt, et primum apparuit mihi spiritus indutus nigro coeruleo, et super caput convoluto pileo, sicut Turcarum quorundam, similis coloris, is venit ad me et dextram manum vibrabat; alius spiritus mihi tunc dicebat, quod fugeret, ac timeret maximopere eos qui nihil aliud quaerunt-et{1} quando offendunt, faciunt-quam{2} quod homines torqueant, gladio interficiant{3}, crucient, ignibus crement{4}, coquant, et crudeliter tractent{5} omnes, si quendam offendunt, sed de hoc qui vibrabat manum, dixit, quod talis soleat apparere iis, et admonere ut sibi caveant a latronibus istis, quia tunc prope esse{a}.

@1 ms. quaerunt, et

@2 ms. faciut (sic!), quam

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. interficiunt

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. cremant

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. tractant

@a h.e. [eos] tunc prope esse [ait]〔すなわち、(彼らを)その時,近くにいることを(言う)〕

 

724. Observandum est, quod priusquam hoc mihi apparuerit, remotus fuerim a consortio spirituum qui prius mecum, sic ut e longinquo mecum loquerentur, ac clamarent, quod auferrer, seu removerer ab iis, putans{1} me sic ad incolas alius telluris <me> transferri. 

@1 nisi erronee in ms. pro putantes

 

725. Latrones isti, ut spiritus loquens dixit, sunt prorsus nigri, a capite ad calcem, mox etiam similis mihi apparuit, nigerrimus, qui fuit unus latronum. 

 

726. Similis apparuit prope me, extensa manu dextra, recta in longum, interminatus, si quisquam adesset, quem sic torqueret. 

 

727. Mox alii apparuerunt, ordine tres, inter eos etiam una faemina, qui insidiati sunt subdole, si quid possent latrocinari, unus a sinistra clandestine, qui crumenam meam quaerens{1}, immittere clam voluit manum, alter ante faciem, subdole, dicens, quod nihil vellet auferre, insidiatio ex sermone usque elucebat, erat facie non invenusta, sicut nec mulier, num haec emissa insidiationis causa, non pro certo scio.

Quidam etiam apparuit, qui cistas auferebat, sicut spolia, quae auferret. 1748, 11 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De genere quodam spirituum, qui nihil nisi latrocinia exercent, et lanienas committunt ある種類の霊たちについて、その者は強盗を実行するのでないなら何もない、また虐殺を犯す

Deque iis ejus generis, qui ideo in urbes confugere sibi videntur, et sic in urbe magna habitant そしてその種類の彼らについて、その者は、それゆえ、都の中に避難することが自分自身に見られる、またこのように大きな都の中に住んでいる

723.  Mihi ostensum est genus spirituum circumvagantium, qui nihil nisi rapinas et latrocinia committunt, 私に歩きまわる霊たちの種類が示された、その者は強奪と強盗を犯すのでないなら何もない、

et primum apparuit mihi spiritus indutus nigro coeruleo, et super caput convoluto pileo, sicut Turcarum quorundam, similis coloris, また最初、私に霊が黒い青い〔色を〕着て見られた、また頭の上に巻き上げた頭飾り(かぶりもの)、ある種のトルコ人〔が被る〕ような、同じ色で、

is venit ad me et dextram manum vibrabat; 彼は私へやって来た、また右手を揺り動かした。

alius spiritus mihi tunc dicebat, quod fugeret, ac timeret maximopere eos qui nihil aliud quaerunt- その時、他の霊が私に言った、逃げること、そして彼らを最大に恐れている、その者は何も何らかのものを求めない――

et{1} quando offendunt, faciunt-また、出会う時、行なう―― 

quam{2} quod homines torqueant, gladio interficiant{3}, crucient, ignibus crement{4}, coquant, et crudeliter tractent{5} omnes, si quendam offendunt, 人間を苦しめる(拷問にかける)こと以外に、剣で殺す、苦しめる、火で焼く、煮る、またすべての者を残酷に扱う、もしだれかに出会うなら、

sed de hoc qui vibrabat manum, dixit, quod talis soleat apparere iis, et admonere ut sibi caveant a latronibus istis, quia tunc prope esse{a}. しかし、この者について、その者は手を揺り動かした、彼は言った、このような者が彼らに見られる(現われる)ことがよくある、また警告すること、自分自身に用心するように、その強盗たちに、その時、近くにいる(こと)からである。

 

724. Observandum est, quod priusquam hoc mihi apparuerit, remotus fuerim a consortio spirituum qui prius mecum, sic ut e longinquo mecum loquerentur, 注意されなければならない、この者が私に見られるよりも前に、私は霊たちの交わりから遠ざかっていた、それは前に私とともに〔いた〕、そのように遠方から私に話した、

ac clamarent, quod auferrer, seu removerer ab iis, そして、彼らは叫んだ、私が連れら去られること、すなわち、私が彼らから遠ざけられる、

putans{1} me sic ad incolas alius telluris <me> transferri. 私を思って、このように他の地球の住民へ〔私を〕移されることを。

 

725. Latrones isti, ut spiritus loquens dixit, sunt prorsus nigri, a capite ad calcem, その強盗たちは、話している霊が言ったように、まったく黒い〔色である〕、頭からかかとまで、

mox etiam similis mihi apparuit, nigerrimus, 間もなく(直ぐに)さらにまた同様の者が私に見られた、極めて黒い、

qui fuit unus latronum. その者は強盗たちのひとりであった。

 

726. Similis apparuit prope me, extensa manu dextra, recta in longum, 同様の者が私の近くに見られた、右手を伸ばして、まっすぐ長く、

interminatus, si quisquam adesset, quem sic torqueret. 脅した、もしだれかがいるなら、その者をこのように苦しめる(拷問にかける)。

 

727. Mox alii apparuerunt, ordine tres, inter eos etiam una faemina, 間もなく(直ぐに)、他の者たちが見られた、順に三人、彼らの間に女もまたひとり〔いた〕、

qui insidiati sunt subdole, si quid possent latrocinari, その者たちは狡猾に待ち伏せた、もし〔かして〕何か盗むことができるか、

unus a sinistra clandestine, qui crumenam meam quaerens{1}, immittere clam voluit manum, ひとりが左に隠れて、その者は私の財布を求めて(探して)、ひそかに手を入れることを欲した、

alter ante faciem, subdole, dicens, quod nihil vellet auferre, insidiatio ex sermone usque elucebat, もうひとりは顔の前に〔いた〕、狡猾に(あざむいて)、言って何も取り去ること欲しないこと、それでも話しから背信行為(陰謀のたくらみ)が明らかだった(輝き出た)、

erat facie non invenusta, sicut nec mulier, num haec emissa insidiationis causa, non pro certo scio. 顔で醜くもなかった、そのように女も〔醜く〕ない、これ〔女〕が狡猾なために送り出されたのか、確かな事実として(疑いなく)私は知らない、

Quidam etiam apparuit, qui cistas auferebat, sicut spolia, quae auferret. ある者もまた見られた、その者は宝物箱(金庫)を取り去った、略奪品かのように、それを取り去った(接続)☆。

☆ auferoが「直接法」と「接続法」で書かれています、日本語にはない表現法なのでどちらもこのままでは「取り去った」としか訳せません。しかし、前者は「直接に見た」のであり、後者はおそらく「取り去ったのであろう」略奪品であり、その現場を見ているのではありません、なので、接続法です。

1748, 11 Febr. 1748年2月11日。

 

(3) 訳文

強盗を働き、虐殺しないのなら何もないある種類の霊たちについて、

そして、それゆえ、自分が都に避難し、このように大きな都に住んでいることが見られるその種類の者について

 

723. 歩きまわり、強奪と強盗しないの何もない類いの霊たちが私に示された。最初、霊は青黒い色〔の服〕を着て、また頭の上にある種のトルコ人〔が被る〕ような同じ色の巻き上げた頭飾りで見られた。彼が私へやって来て、右手を揺り動かした。

 その時、他の霊が私に言った、「逃げる、そして彼らを最大に恐れている、その者は出会う時、行なう――人間を拷問にかけ、剣で殺し、苦しめ、火で焼き、煮る、もしだれかに出会うならすべての者を残酷に扱うこと以外に何も何らかのものを求めない」。しかし、手を揺り動かした者について、彼は、このような者が彼らに見られることがよくあり、その強盗たちに用心するよう警告する。と言った、その時、近くにいるからである。

 

724. 注意されなければならない、この者が私に見られるよりも前に、私は前に私とともにいた霊たちの交わりから遠ざかっていた、そのように遠方から私に話した。そして、彼らは、私がこのように他の地球の住民へ移されると思って、私が連れら去られる、すなわち、私が彼らから遠ざけられる、と叫んだ。

 

725. 話している霊が言ったように、その強盗たちは頭からかかとまでまったく黒い。間もなく、さらにまた極めて黒い同様の者が私に見られた、その者は強盗たちのひとりであった。

 

726. 同様の者が、右手を、まっすぐに長く伸ばして、私の近くに見られ、もしだれかがいるなら、その者をこのように拷問にかける、脅した。

 

727. 間もなく、他の者たちが、順に三人、見られた、彼らの間に女もまたひとりいた。その者たちは、もしかして何か盗むことができるか、と狡猾に待ち伏せた。ひとりは左に隠れて、その者は私の財布を探して、ひそかに手を入れることを欲した。面前にいたもうひとりは、あざむいて、何も取り去つもりはない、言った、それでも話しからは陰謀のたくらみが輝き出ていた。〔彼は〕顔が醜くもなかった、そのように女も醜くなった、この女が狡猾なために送り出されたのか、私は確かな事実としては知らない。

 略奪品かのように宝物箱を取り去った者がそれを持ち去っているのも見られた。1748年2月11日。