原典講読『霊界体験記』 718

(1) 原文

De iis, qui supremi esse cupiunt in coelo

 

718.  Observatum est, quod ii qui cupiunt supremi esse coelo, iis adjuncta sint in vita corporis alia seu similia, quod aliis{1} praeexcellere velint sive in gloria mundana, sive aliis, et sic ambiunt quoddam{2} idem in altera vita, quod tamen amori proximi repugnat, tales in altera vita, privantur omni rationalitate{3}, et fiunt sicut non essent homines, nam nesciunt quid faciunt, exercent{4} omne ex instinctu, et sicut in somno, ut prius dictum [372], et quia putarunt bonum quid inesse tali ambitioni, iis conceditur agere secundum instinctum cum summo studio quicquid agunt, ita imitari volunt omnia, et apparent boni. Quando talibus permittitur{5} videntur sibi alas{6} fabricare posse, et sic volare in altum, et tunc volant tam alte ex sola phantasia, ut vix altius dari sibi putent{7}, quod quoque ostensum mihi est, eo eorum ambitio evehit eos. 1748, 10 Febr.

@1 ms. alii

@2 ms. quodam

@3 ms. rationalite

@4 ms. exsercent; J.F.I. Tafel faciunt

@5 ms. permittuntur

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. alias

@7 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De iis, qui supremi esse cupiunt in coelo 彼らについて、その者は天界の中で最高位の者であることを欲する

718.  Observatum est, quod ii qui cupiunt supremi esse coelo, iis adjuncta sint in vita corporis alia seu similia, quod aliis{1} praeexcellere velint sive in gloria mundana, sive aliis, 観察された、彼らは、その者は天界の中で最高位の者であることを欲する、彼らに身体のいのちの中で他のもの☆または同様のものが接合されている、他の者に卓越することを欲すること、あるいは世の栄光の中で、あるいは他のもので、

☆ 他のものは「女性」なので、普通に読めば直前の「いのち」です。この解釈もぎりぎり可能かと思いますが、他の「女性」だと思います、おそらくcupido(女性) あたりが念頭にあったのではないでしょうか。その中身は quod 以下です。

et sic ambiunt quoddam{2} idem in altera vita, quod tamen amori proximi repugnat, またこのようにある種の同じものを来世の中で求めた、それはそれでも隣人愛に抵抗する、

tales in altera vita, privantur omni rationalitate{3}, et fiunt sicut non essent homines, このような者は来世の中で、すべての推理力を奪われる、また人間でなかった(かの)ようになる、

nam nesciunt quid faciunt, なぜなら、何を行なう(の)か、知らないから、

exercent{4} omne ex instinctu, et sicut in somno, ut prius dictum [372], すべてのことを本能から行なう、また眠りの中のように、前に言われたように〔372〕、

et quia putarunt bonum quid inesse tali ambitioni, iis conceditur agere secundum instinctum cum summo studio quicquid agunt, またそのような求めることに何か善が内在することを思うので、彼らに本能にしたがって行なうことが許される、何でも行なう最高度の熱意とともに。

ita imitari volunt omnia, et apparent boni. そのようにすべてのものを、また善に見られる、模倣することを欲する。

Quando talibus permittitur{5} videntur sibi alas{6} fabricare posse, et sic volare in altum, このような者に許される時、自分自身に翼を作り上げることができることが見られる、またこのように高いところの中を飛ぶこと、

et tunc volant tam alte ex sola phantasia, ut vix altius dari sibi putent{7}, またその時、これほどに高く飛ぶ、幻想だけから、ほとんどさらに高く〔飛ぶことは〕存在しないこと(可能でない)ように自分自身に思う、

quod quoque ostensum mihi est, eo eorum ambitio evehit eos. そのこともまた私に示された、その程度まで彼らの求めることは彼らを高める(興奮させる)。

 

(3) 訳文

天界の中で最高位の者であることを欲する者について

 

718. 天界の中で最高位の者であることを欲する者は、彼らに身体のいのちの中で他のまたは同様のもの〔欲望〕が接合されていて、あるいは世の栄光の中で、あるいは他のもので、他の者に卓越することを欲することが観察された。またこのように、それでも隣人愛に抵抗するある種の同じものを来世で求めた。

 このような者は来世の中で、すべての推理力を奪われ、人間でないかのようになる、なぜなら、何を行なうのか、知らない、すべてのことを前に言われたように〔372番〕本能から、また眠りの中のように行なうからである。またそのような求めることに何か善が内在することを思うので、彼らに本能にしたがって、行なう何であれ最高度の熱意とともに行なうことが許される。

そのようにすべてのものをまた善に見られるものを模倣することを欲する。

 このような者に許される時、自分自身に翼を作り上げること、またこのように高いところを飛ぶことができることが見られる。またその時、幻想だけから、さらに高く〔飛ぶことは〕ほとんど不可能かと自分自身に思うほどに高く飛ぶ。そこまで彼らの求めることは彼らを興奮させ、そのこともまた私に示された。

原典講読『霊界体験記』 719

(1) 原文

Differentia spirituum

 

719.  Quando spiritui adimitur rationalitas, ut ex solo instinctu faciat, tunc ignoscitur ei quicquid facit, nam sicut in somno facit, tum quia nemo non potest misereri eorum status, quia percipiunt quod ita faciant; at vero iidem cum rationales simul sunt, rationalitas nihil aliud tunc facit, quam quod studeat occultare suum instinctum, sic simulatio assuefacta plerumque adest, ex timore, exque aliis causis, quia rationalitas in vita corporis vix aliud fuit, quam medium quo instinctus eorum naturales, et pravi amores occultarentur, hoc a viva experientia hodie potui colligere. 1748, 10 Febr. Haec potuerunt spiritus tam bene intelligere, ac si foret obvium sensui, sed dubius sum, an haec intelligere queant homines in corpore viventes.

 

(2) 直訳

Differentia spirituum 霊たちの相違

719.  Quando spiritui adimitur rationalitas, ut ex solo instinctu faciat, tunc ignoscitur ei quicquid facit, 霊たちに推理力が取り去られる時、本能だけから行なうために、その時、彼に行なう何でも許される、

nam sicut in somno facit, tum quia nemo non potest misereri eorum status, quia percipiunt quod ita faciant; なぜなら、眠りの中でのように行なうからである、なおまただれも彼らの状態を哀れみを示さないことができないからである、そのように行なうことを知覚するので。

at vero iidem cum rationales simul sunt, rationalitas nihil aliud tunc facit, quam quod studeat occultare suum instinctum, しかし、同じ者(霊)が、理性と一緒であるとき、推理力はその時、何らかのことを何も行なわない、自分の本能を隠すことに専心すること以外に、

sic simulatio assuefacta plerumque adest, ex timore, exque aliis causis, このように習慣となった見せかけは大部分は現存する、恐れから、そして他の原因から。

quia rationalitas in vita corporis vix aliud fuit, quam medium quo instinctus eorum naturales, et pravi amores occultarentur, 身体のいのちの中の推理力はほとんど何らかのものでなかった、手段以外の、それで彼らの生来の本能を、また邪悪な愛が隠される、

hoc a viva experientia hodie potui colligere. このことを、生きいきとした経験から、今日、私は推断する(導き出す)ことができた。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

Haec potuerunt spiritus tam bene intelligere, ac si foret obvium sensui, これらを霊たちはこれほどに善く理解することができた、そしてたとえ感覚で出迎えなくても、

sed dubius sum, an haec intelligere queant homines in corpore viventes. しかし、私は疑いにいる、これらを身体の中で生きている人間が理解することができるかどうか。

 

(3) 訳文

霊たちの相違

 

719. 霊たちに推理力が取り去られる時、本能だけから行なうために、その時、何を行なっても彼に許される。なぜなら、眠りの中でのように行なうからであり、なおまたそのように行なうことを知覚するので、だれも彼らの状態に哀れみを示さなざるをえないからである。

 しかし、同じ霊たちが、理性と一緒であるとき、その時、推理力は自分の本能を隠すことに専心すること以外に何らかのことを何も行なわない。このように習慣となった見せかけの大部分は、恐れから、そして他の原因からである。いのちが身体の中にあったときの推理力は、彼らの生来の本能また邪悪な愛が隠される手段以外のほとんど何ものでなかった。このことを、今日、私は生きいきとした経験から推断することができた。1748年2月10日。

 これらを霊たちはこれほどに、そしてたとえ感覚で出迎えなくてもよく理解することができた。しかし、私は、これらを身体の中に生きている人間が理解することができるかどうか、疑っている。