(1) 原文
De iis, qui supremi esse cupiunt in coelo
718. Observatum est, quod ii qui cupiunt supremi esse coelo, iis adjuncta sint in vita corporis alia seu similia, quod aliis{1} praeexcellere velint sive in gloria mundana, sive aliis, et sic ambiunt quoddam{2} idem in altera vita, quod tamen amori proximi repugnat, tales in altera vita, privantur omni rationalitate{3}, et fiunt sicut non essent homines, nam nesciunt quid faciunt, exercent{4} omne ex instinctu, et sicut in somno, ut prius dictum [372], et quia putarunt bonum quid inesse tali ambitioni, iis conceditur agere secundum instinctum cum summo studio quicquid agunt, ita imitari volunt omnia, et apparent boni. Quando talibus permittitur{5} videntur sibi alas{6} fabricare posse, et sic volare in altum, et tunc volant tam alte ex sola phantasia, ut vix altius dari sibi putent{7}, quod quoque ostensum mihi est, eo eorum ambitio evehit eos. 1748, 10 Febr.
@1 ms. alii
@2 ms. quodam
@3 ms. rationalite
@4 ms. exsercent; J.F.I. Tafel faciunt
@5 ms. permittuntur
@6 sic J.F.I. Tafel; ms. alias
@7 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De iis, qui supremi esse cupiunt in coelo 彼らについて、その者は天界の中で最高位の者であることを欲する
718. Observatum est, quod ii qui cupiunt supremi esse coelo, iis adjuncta sint in vita corporis alia seu similia, quod aliis{1} praeexcellere velint sive in gloria mundana, sive aliis, 観察された、彼らは、その者は天界の中で最高位の者であることを欲する、彼らに身体のいのちの中で他のもの☆または同様のものが接合されている、他の者に卓越することを欲すること、あるいは世の栄光の中で、あるいは他のもので、
☆ 他のものは「女性」なので、普通に読めば直前の「いのち」です。この解釈もぎりぎり可能かと思いますが、他の「女性」だと思います、おそらくcupido(女性) あたりが念頭にあったのではないでしょうか。その中身は quod 以下です。
et sic ambiunt quoddam{2} idem in altera vita, quod tamen amori proximi repugnat, またこのようにある種の同じものを来世の中で求めた、それはそれでも隣人愛に抵抗する、
tales in altera vita, privantur omni rationalitate{3}, et fiunt sicut non essent homines, このような者は来世の中で、すべての推理力を奪われる、また人間でなかった(かの)ようになる、
nam nesciunt quid faciunt, なぜなら、何を行なう(の)か、知らないから、
exercent{4} omne ex instinctu, et sicut in somno, ut prius dictum [372], すべてのことを本能から行なう、また眠りの中のように、前に言われたように〔372〕、
et quia putarunt bonum quid inesse tali ambitioni, iis conceditur agere secundum instinctum cum summo studio quicquid agunt, またそのような求めることに何か善が内在することを思うので、彼らに本能にしたがって行なうことが許される、何でも行なう最高度の熱意とともに。
ita imitari volunt omnia, et apparent boni. そのようにすべてのものを、また善に見られる、模倣することを欲する。
Quando talibus permittitur{5} videntur sibi alas{6} fabricare posse, et sic volare in altum, このような者に許される時、自分自身に翼を作り上げることができることが見られる、またこのように高いところの中を飛ぶこと、
et tunc volant tam alte ex sola phantasia, ut vix altius dari sibi putent{7}, またその時、これほどに高く飛ぶ、幻想だけから、ほとんどさらに高く〔飛ぶことは〕存在しないこと(可能でない)ように自分自身に思う、
quod quoque ostensum mihi est, eo eorum ambitio evehit eos. そのこともまた私に示された、その程度まで彼らの求めることは彼らを高める(興奮させる)。
(3) 訳文
天界の中で最高位の者であることを欲する者について
718. 天界の中で最高位の者であることを欲する者は、彼らに身体のいのちの中で他のまたは同様のもの〔欲望〕が接合されていて、あるいは世の栄光の中で、あるいは他のもので、他の者に卓越することを欲することが観察された。またこのように、それでも隣人愛に抵抗するある種の同じものを来世で求めた。
このような者は来世の中で、すべての推理力を奪われ、人間でないかのようになる、なぜなら、何を行なうのか、知らない、すべてのことを前に言われたように〔372番〕本能から、また眠りの中のように行なうからである。またそのような求めることに何か善が内在することを思うので、彼らに本能にしたがって、行なう何であれ最高度の熱意とともに行なうことが許される。
そのようにすべてのものをまた善に見られるものを模倣することを欲する。
このような者に許される時、自分自身に翼を作り上げること、またこのように高いところを飛ぶことができることが見られる。またその時、幻想だけから、さらに高く〔飛ぶことは〕ほとんど不可能かと自分自身に思うほどに高く飛ぶ。そこまで彼らの求めることは彼らを興奮させ、そのこともまた私に示された。