原典講読『霊界体験記』 707,708

(1) 原文

De spiritibus telluris Jovis

 

707.  Qui apud me fuerunt per aliquod tempus, ex spiritibus telluris jovis, etiam simul tunc in coelum interius admissi sunt, nam desiderabant id, et iis successerunt alii, qui quoque intromissi sunt, iis nunc alii successerunt{1}, qui adhuc reor, apud me manent, qui quoque exspectant, ut admittantur.

@1 ms. sucesserunt

 

708. Praeterea non potui non satis mirari, quam mites mansueti sunt spiritus incolarum jovis, quod nosse mihi datum est per id quod per aliquot jam dies, si non septimanam penes me fuerint, et locum adepti in capite tam mites sunt, ut nihil nisi cogitent, cogitationes eorum tam flexiles sunt, ut se patiantur flecti, ex modo beneplacito coeli interioris seu eorum angelorum, sic a voluntate unici Domini;sunt patientes, ut vix indignatio quaedam pusilla animadvertatur:cum animadvertunt hoc vel illud iis non concedi, illico quiescunt, nec dubia aliorum haerent in iis, sed ea quasi transmittunt nihil. Sic sunt, ut nisi ab indiciis aliis nossem quod adessent, vix ab aliqua alteratione quadam animi eorum id scire possem; contenti in iis, quae iis imperantur, haec{1} sunt eorum verba. 1748, 10 Febr.

@1 in ms. erronee sublineatum〔手稿では間違って下線が施されている〕←この意味は haec まで下線が施されていることです、そして手記で下線が施された部分は原著では「イタリック体」としています〕

 

(2) 直訳

De spiritibus telluris Jovis 木星の(惑星の)霊たちについて

707.  Qui apud me fuerunt per aliquod tempus, ex spiritibus telluris jovis, etiam simul tunc in coelum interius admissi sunt, その者は私のもとにいくらかの時間の間いた、木星の(惑星の)霊たちから、さらにまた一緒にその時、内的な天界の中に入れられた(入るのを許された)、

nam desiderabant id, なぜなら、そのことを望んだからである、

et iis successerunt alii, qui quoque intromissi sunt, また彼らに他の者たちが続いた、その者たちもまた入れられた、

iis nunc alii successerunt{1}, qui adhuc reor, apud me manent, qui quoque exspectant, ut admittantur. 彼らに、今や、他の者たちが続いた、その者たちは依然として、私は思う、私のもとにどどまっている、その者たちもまた期待する、入れられるように。

 

708. Praeterea non potui non satis mirari, quam mites mansueti sunt spiritus incolarum jovis, さらに、私は十分に(相当に)驚かされないことができなかった、どれほど穏やかで優しいか、木星の(惑星の)霊たちが、

quod nosse mihi datum est per id quod per aliquot jam dies, si non septimanam penes me fuerint, そのことを知ることが私に与えられた、そのことによって、すでに数日の間、たとえ一週間でなくても、私の面前にいたこと、

et locum adepti in capite tam mites sunt, ut nihil nisi cogitent, また頭の中に得た場所〔にいた〕〔542, 543番〕、これほどに穏やかである、考えないなら何もない〔=考えることしかしない〕ように、

cogitationes eorum tam flexiles sunt, ut se patiantur flecti, ex modo beneplacito coeli interioris seu eorum angelorum, sic a voluntate unici Domini; 彼らの思考は、これほどに柔軟である、自分自身が曲げられることに許す(甘んじる)ように、内的天界のまたはそれらの天使の単に意のままに、このようにもっぱら主の意志(みこころ)から、

sunt patientes, ut vix indignatio quaedam pusilla animadvertatur: 忍耐強い、何らかのちっぽけな憤りがほとんど認められないように――

cum animadvertunt hoc vel illud iis non concedi, illico quiescunt, nec dubia aliorum haerent in iis, sed ea quasi transmittunt nihil. これあるいはそれが彼らに与えられないことが認められたとき、直ちに活動をやめる、彼らの中に他の者(へ)の疑いはぺったりくっつきもしない、しかしそれをあたかも無かのように通過させる。

Sic sunt, ut nisi ab indiciis aliis nossem quod adessent, そのようである、他のしるしからでないなら、私は彼らがいることを知らなかったように、

vix ab aliqua alteratione quadam animi eorum id scire possem; 彼らのアニムスのある種の変更(変化)の何らかのものから〔では〕そのことをほとんど私は知ることができなかった。

contenti in iis, quae iis imperantur, haec{1} sunt eorum verba. 「それらの中で満足して〔いる〕、それらは彼らに命令された」、これらは彼らのことばである。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

707. 木星の霊たちから私のもとにいくらかの時間の間いた者が、さらにまた一緒にその時、内的な天界の中に入れられた。なぜなら、そのことを望んだからである。彼らに他の者たちが続き、その者たちもまた入れられた。彼らに、今や、他の者たちが続いた、その者たちは依然として、私は思うが、私のもとにどどまっている、その者たちもまた、入れられるように期待している。

 

708. さらに、私は、木星の霊たちがどれほど穏やかで優しいか、相当に驚かされざるをえなかった。そのことを、すでに、たとえ一週間でなくても、数日の間、私の面前にいたことによって知ることが私に与えられた。また頭の中に得た場所〔にいて〕〔542, 543番〕、考えることしかしないようにも、これほどに穏やかである。彼らの思考は、内的天界のまたはそれらの天使の単に意のままに、このようにもっぱら主の意志(みこころ)から、自分自身が曲げられることに甘んじるように、これほどに柔軟である、何らかのちっぽけな憤りがほとんど認められないようにも忍耐強い――あれこれが自分たちに与えられない、と認めたとき、直ちに活動をやめる、彼らの中に他の者への疑いはくっついてもいない、しかしそれをあたかも無かのように見過ごす。

他のしるしからでないなら、私は彼らがいることを知らなかったようであった。彼らのアニムスのある種の変化からでは、私はそのことをほとんど知ることができなかった。「自分たちに命令されたもので満足している〕、これらが彼らのことばである。1748年2月10日。

コメントを残す