原典講読『霊界体験記』 707,708

(1) 原文

De spiritibus telluris Jovis

 

707.  Qui apud me fuerunt per aliquod tempus, ex spiritibus telluris jovis, etiam simul tunc in coelum interius admissi sunt, nam desiderabant id, et iis successerunt alii, qui quoque intromissi sunt, iis nunc alii successerunt{1}, qui adhuc reor, apud me manent, qui quoque exspectant, ut admittantur.

@1 ms. sucesserunt

 

708. Praeterea non potui non satis mirari, quam mites mansueti sunt spiritus incolarum jovis, quod nosse mihi datum est per id quod per aliquot jam dies, si non septimanam penes me fuerint, et locum adepti in capite tam mites sunt, ut nihil nisi cogitent, cogitationes eorum tam flexiles sunt, ut se patiantur flecti, ex modo beneplacito coeli interioris seu eorum angelorum, sic a voluntate unici Domini;sunt patientes, ut vix indignatio quaedam pusilla animadvertatur:cum animadvertunt hoc vel illud iis non concedi, illico quiescunt, nec dubia aliorum haerent in iis, sed ea quasi transmittunt nihil. Sic sunt, ut nisi ab indiciis aliis nossem quod adessent, vix ab aliqua alteratione quadam animi eorum id scire possem; contenti in iis, quae iis imperantur, haec{1} sunt eorum verba. 1748, 10 Febr.

@1 in ms. erronee sublineatum〔手稿では間違って下線が施されている〕←この意味は haec まで下線が施されていることです、そして手記で下線が施された部分は原著では「イタリック体」としています〕

 

(2) 直訳

De spiritibus telluris Jovis 木星の(惑星の)霊たちについて

707.  Qui apud me fuerunt per aliquod tempus, ex spiritibus telluris jovis, etiam simul tunc in coelum interius admissi sunt, その者は私のもとにいくらかの時間の間いた、木星の(惑星の)霊たちから、さらにまた一緒にその時、内的な天界の中に入れられた(入るのを許された)、

nam desiderabant id, なぜなら、そのことを望んだからである、

et iis successerunt alii, qui quoque intromissi sunt, また彼らに他の者たちが続いた、その者たちもまた入れられた、

iis nunc alii successerunt{1}, qui adhuc reor, apud me manent, qui quoque exspectant, ut admittantur. 彼らに、今や、他の者たちが続いた、その者たちは依然として、私は思う、私のもとにどどまっている、その者たちもまた期待する、入れられるように。

 

708. Praeterea non potui non satis mirari, quam mites mansueti sunt spiritus incolarum jovis, さらに、私は十分に(相当に)驚かされないことができなかった、どれほど穏やかで優しいか、木星の(惑星の)霊たちが、

quod nosse mihi datum est per id quod per aliquot jam dies, si non septimanam penes me fuerint, そのことを知ることが私に与えられた、そのことによって、すでに数日の間、たとえ一週間でなくても、私の面前にいたこと、

et locum adepti in capite tam mites sunt, ut nihil nisi cogitent, また頭の中に得た場所〔にいた〕〔542, 543番〕、これほどに穏やかである、考えないなら何もない〔=考えることしかしない〕ように、

cogitationes eorum tam flexiles sunt, ut se patiantur flecti, ex modo beneplacito coeli interioris seu eorum angelorum, sic a voluntate unici Domini; 彼らの思考は、これほどに柔軟である、自分自身が曲げられることに許す(甘んじる)ように、内的天界のまたはそれらの天使の単に意のままに、このようにもっぱら主の意志(みこころ)から、

sunt patientes, ut vix indignatio quaedam pusilla animadvertatur: 忍耐強い、何らかのちっぽけな憤りがほとんど認められないように――

cum animadvertunt hoc vel illud iis non concedi, illico quiescunt, nec dubia aliorum haerent in iis, sed ea quasi transmittunt nihil. これあるいはそれが彼らに与えられないことが認められたとき、直ちに活動をやめる、彼らの中に他の者(へ)の疑いはぺったりくっつきもしない、しかしそれをあたかも無かのように通過させる。

Sic sunt, ut nisi ab indiciis aliis nossem quod adessent, そのようである、他のしるしからでないなら、私は彼らがいることを知らなかったように、

vix ab aliqua alteratione quadam animi eorum id scire possem; 彼らのアニムスのある種の変更(変化)の何らかのものから〔では〕そのことをほとんど私は知ることができなかった。

contenti in iis, quae iis imperantur, haec{1} sunt eorum verba. 「それらの中で満足して〔いる〕、それらは彼らに命令された」、これらは彼らのことばである。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

707. 木星の霊たちから私のもとにいくらかの時間の間いた者が、さらにまた一緒にその時、内的な天界の中に入れられた。なぜなら、そのことを望んだからである。彼らに他の者たちが続き、その者たちもまた入れられた。彼らに、今や、他の者たちが続いた、その者たちは依然として、私は思うが、私のもとにどどまっている、その者たちもまた、入れられるように期待している。

 

708. さらに、私は、木星の霊たちがどれほど穏やかで優しいか、相当に驚かされざるをえなかった。そのことを、すでに、たとえ一週間でなくても、数日の間、私の面前にいたことによって知ることが私に与えられた。また頭の中に得た場所〔にいて〕〔542, 543番〕、考えることしかしないようにも、これほどに穏やかである。彼らの思考は、内的天界のまたはそれらの天使の単に意のままに、このようにもっぱら主の意志(みこころ)から、自分自身が曲げられることに甘んじるように、これほどに柔軟である、何らかのちっぽけな憤りがほとんど認められないようにも忍耐強い――あれこれが自分たちに与えられない、と認めたとき、直ちに活動をやめる、彼らの中に他の者への疑いはくっついてもいない、しかしそれをあたかも無かのように見過ごす。

他のしるしからでないなら、私は彼らがいることを知らなかったようであった。彼らのアニムスのある種の変化からでは、私はそのことをほとんど知ることができなかった。「自分たちに命令されたもので満足している〕、これらが彼らのことばである。1748年2月10日。

原典講読『霊界体験記』 709~714

(1) 原文

De gaudio coelesti eorum qui recipiuntur de quibus in paginis adjunctis[697-706]

 

709.  Audivi ab iis, qui admissi sunt, plura, praeter quod recepti cum amicitia et fraternitate, et inserti eorum societatibus, sed quod unusquisque secundum suam voluptatem seu jucundam imaginationem, quidquid usque animo optare potuerit, et millies plus accipiat{1},

@1 ms. accipiant

 

710. sicut quidam quod alba pulcherrima ac nitidissima stola induti sint, qua maxime adolescentes ac pueri laetantur, gaudium eorum ad me pervenit, sic ut perciperem eorum laetitiam, nam sic sciunt se angelos esse, praeter pulcherrimo candido amictu.

 

710a. Quidam delectantur usque ad intima, per multiplices amaenitates, sicut paradisiacas, quae tales sunt ut omnem humanum conceptum indefinities superent, nam nihil non in vere, in flore, in fructu, ut omnia ita rideant, ut inde pateat, quod ex intimis in quolibet folio laetitia intimior coelestis sit, nam autumo, quod talia ex intimiori coelo propullulent, et sic quasi vivant repraesentationes eorum, inde laetitia in singulis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

711. Solum mihi ostensum est, decoramentum, quod successit, modo decoramentum portae, quod tale erat, ut cum perennante varietate superet omnem humanam imaginationem indefinities, sic unum excipit alterum, et sic per integros tractus, quousque oculus se extendit, quod nunc iis repraesentatur, tum{1} quoque cum varietate succedente continua, et cum mobilitate quasi viva; verbo, non describi potest, nec concipi, et hoc modo est minimum, ac primum; quae interiora adhuc sunt, adhuc minus effabilia sunt, minus quae intimiora ac intima.

@1 J.F.I. Tafel sic

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

712. Praeterea talis Lux est iis, qui in coelo, ut superet parasangis indefinitis etiam lucem solarem in terra; mihi ostensa est, et ibi quidam intromissi angeli, candidi, sedentes, et lux candida apparuit, dicebatur quod lux candidior, et vividior nusquam dari queat, quia Dominus est Lux illorum.

 

713. Qui postea, vel inter periodos intromittuntur, ii obvelati candida nube veniunt et sic recipiuntur, nubes candida mihi etiam erat ostensa.

 

714. Praeter paradisiacas amaenitates, etiam sunt ea quae vocantur habitacula coelestia, nempe palatia magnifica, ubi intus talia ornamenta mirabilissima{1}, succedentia, quasi viva, cum indefinita varietate, et quidem vividius multo, quam quae conspiciuntur oculis corporis. 1748, 10 Febr.

@1 ms. mibilissima

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De gaudio coelesti eorum qui recipiuntur de quibus in paginis adjunctis[697-706] 彼らの天界の楽しさについて、その者は受け入れられた、それらの者について接合されたページに〔697-706〕

709.  Audivi ab iis, qui admissi sunt, plura, 私は彼らから聞いた、その者は入れられた(入るのを許された)、多くのものを、

praeter quod recepti cum amicitia et fraternitate, et inserti eorum societatibus, ほかに、友情と兄弟であることともに受け入れられた、また彼らの社会に導入された、

sed quod unusquisque secundum suam voluptatem seu jucundam imaginationem, しかし、それぞれの者が自分の快楽にすなわち快い想像にしたがって、

quidquid usque animo optare potuerit, et millies plus accipiat{1}, やはり何でもアニムスで信念を抱く(見なす、思う)ことができる、また千倍よりも受け取る、

 

710. sicut quidam quod alba pulcherrima ac nitidissima stola induti sint, 例えば。ある者は、白い美しいそして最もきれいなローブ(長くゆるやかな外衣)を着ていた、

qua maxime adolescentes ac pueri laetantur, それらで最大に若者はそして少年たちは喜ぶ、

gaudium eorum ad me pervenit, sic ut perciperem eorum laetitiam, 彼らの楽しさが私に達した、そのように私は彼らの喜びを知覚した、

nam sic sciunt se angelos esse, praeter pulcherrimo candido amictu. なぜなら、このように自分自身が天使であることを知るからである、さらに、最も美しい白く輝いた衣服で。

 

710a. Quidam delectantur usque ad intima, per multiplices amaenitates, sicut paradisiacas, quae tales sunt ut omnem humanum conceptum indefinities superent, ある者は最内部にまでも喜ぶ、楽園のような、数多くの楽しさによって、それらはこのようなものである、すべての人間の概念を無限に凌駕(卓越)する、

nam nihil non in vere, in flore, in fructu, ut omnia ita rideant, ut inde pateat, quod ex intimis in quolibet folio laetitia intimior coelestis sit, なぜなら、春の中に、花の中に、実の中にない〔ものは〕何もないからである、すべてのものはそのように笑うような、ここから明らかなように、どんな葉の中にも最内部からさらに内的な天界の喜びがあること、

nam autumo, quod talia ex intimiori coelo propullulent, et sic quasi vivant repraesentationes eorum, なぜなら、私は思うからである、そのようなものがさらに内的な天界から芽を出していること、またこのようにいわばそれらの表象(物)が生きている、

inde laetitia in singulis. ここから、個々のものの中に喜びが〔ある〕。

 

711. Solum mihi ostensum est, decoramentum, quod successit, 単なる(ものが)私に示された、装飾、それが続いた、

modo decoramentum portae, quod tale erat, ut cum perennante varietate superet omnem humanam imaginationem indefinities, 扉(門)の単なる装飾、それはこのようなものであった、永遠に続く多様なものとともにすべての人間の想像を凌駕(卓越)するような、

sic unum excipit alterum, et sic per integros tractus, quousque oculus se extendit, このようにあるものが他のものに続いた、またこのように完全な(全~)範囲の間に、~まで目がそれ自体を伸ばす(広げる)、

quod nunc iis repraesentatur, tum{1} quoque cum varietate succedente continua, et cum mobilitate quasi viva; そのことが、今や、彼らに表象されている、なおまたそしてまた変化とともに絶えず続いて、またあたかも生きているかのような運動とともに。

verbo, non describi potest, nec concipi, et hoc modo est minimum, ac primum; 一言でいえば、述べられることができない、(考えが)いだかれることも〔でき〕ない、またこれは単に最小のもの、そして最初のものである――

quae interiora adhuc sunt, adhuc minus effabilia sunt, minus quae intimiora ac intima. それらはさらに(なおさら)さらに内的なものである、さらにまして語られることができ〔ない〕、まして、それらはさらに内的なそして最内部もの〔である〕。

 

712. Praeterea talis Lux est iis, qui in coelo, ut superet parasangis indefinitis etiam lucem solarem in terra; ほかに、このような光が彼らにある、それは天界の中の、地の中の太陽の光もまた無限の尺度(パラサンガ)☆で凌駕(卓越)しているような、

☆ parasannga はペルシアの距離の測定単位、極度の優越をを示す表現で用いられる。

mihi ostensa est, 私に示された、

et ibi quidam intromissi angeli, candidi, sedentes, et lux candida apparuit, またそこに入れられたある天使たちが、白く輝いて、座っている、また白く輝く光が見られた、

dicebatur quod lux candidior, et vividior nusquam dari queat, quia Dominus est Lux illorum. 言われた、さらに白く輝く光が、またさらに生きいきとした、決して存在することができないこと、主が彼らの光であるからである。

 

713. Qui postea, vel inter periodos intromittuntur, ii obvelati candida nube veniunt et sic recipiuntur, その者はその後、あるいは区切りの間に入れられる、彼らは白く輝く雲でおおわれて、やって来る、またこのように受け入れられる、

nubes candida mihi etiam erat ostensa. 白く輝く雲もまた私に示された。

 

714. Praeter paradisiacas amaenitates, etiam sunt ea quae vocantur habitacula coelestia, 楽園の楽しさのほかに、それらもまたある、それらは天界の住まいと呼ばれる、

nempe palatia magnifica, ubi intus talia ornamenta mirabilissima{1}, succedentia, quasi viva, cum indefinita varietate, すなわち、荘厳な宮殿、そこに内部にこのような最も驚くべき装飾(品)、続いているもの、あたかも生きているかのように、無限の変化とともに、

et quidem vividius multo, quam quae conspiciuntur oculis corporis. 実際に、大いに(はるかに)さらに生きいきとして、それらは身体の目で見られるよりも。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

受け入れられた者の天界の楽しさについて、それらの者については接合されたページに〔述べた〕〔697-706番〕

 

709.  私は入れられた者から、多くのものを聞いた。ほかに、友情と兄弟の間柄(同胞愛)とともに受け入れられ、た彼らの社会に導入された。しかし、それぞれの者が自分の快楽にすなわち快い想像にしたがって、やはりアニムスで思うことができる何でも、千倍よりも受け取る。

 

710. 例えば、ある者は、白い美しいそして最もきれいなローブ(長衣)を着ていた、それらを若者そして少年たちは最大に喜ぶ。彼らの楽しさが私に達した、そのように私は彼らの喜びを知覚した。なぜなら、このように、さらに最も美しい白く輝いた衣服で、自分自身が天使であることを知るからである。

 

710a. ある者は、楽園のような数多くの楽しさによって最内部にまでも喜ぶ、それらは、すべての人間の概念を無限に凌駕するこのようなものである。なぜなら、春の中に、花の中に、実の中にないものは何もなく、すべてのものが笑っているかのようであるからである、ここから明らかなように、どんな葉の中にも最内部からさらに内的な天界の喜びがある。なぜなら、私は、そのようなものがさらに内的な天界から芽を出し、またこのようにいわばそれらの表象が生きており、ここから、個々のものの中に喜びがある、と思うからである。

 

711. 単なる装飾が続いて、私に示された。扉の単なる装飾であり、それは、永遠に続く多様なものとともにすべての人間の想像を凌駕するようなものであった。このようにあるものが他のものに、このように全範囲の間に、目が広がるまで続いた。それが、今や、なおまたそしてまた変化とともに、またあたかも生きているかのような運動とともに絶えず続いて、彼らに表象されている。一言でいえば、述べられることも、考えを抱くこともできない、またこれは単に最小のもの、そして最初のものである――それらはなおさらさらに内的なもの、さらにまして語られることができない、まして、さらに内的なそして最内部ものである。

 

712. ほかに、彼らに、地上の太陽の光に無限の尺度(パラサンガ)☆で凌駕(卓越)しているような天界の中の光があり、私に示された。またそこに入れられたある天使たちが、白く輝いて、座っていて、白く輝く光が見られた。さらに白く輝く、またさらに生きいきとした光は決して存在することができない、と言われた、主が彼らの光であるからである。

 

☆ パラサンガはペルシアの距離の測定単位、極度の優越をを示す表現で用いられる。

 

713. その後あるいは〔時間の〕区切りの間に、入れられる者は、白く輝く雲でおおわれて、やって来て、このように受け入れられる。白く輝く雲も私に示された。

 

714. 楽園の楽しさのほかに、天界の住まいと呼ばれるもまたある、すなわち、荘厳な宮殿であり、そこの内部に、無限の変化とともに、あたかも生きているかのように続いているような最も驚くべき装飾がある。実際に、それらは身体の目で見られるよりもさらにはるかに生きいきとしている。1748年2月10日。

原典講読『霊界体験記』 715~717

(1) 原文

De rejectione malorum spirituum, qui se in coelum insinuare, arte ac dolo student

 

715.  Permittitur quandoque ut mali spiritus, ac ii qui lupi dicuntur, qui nempe eos prius abstulerunt, quos timent ex causa de qua prius [699]-sed{1} modo primo tempore, antequam initiati sunt societatibus-ii{2} induunt se quasi vestitu candido, sed internoscuntur statim ab angelis, quia externum est, quasi fucatum, nihil vivum, quare impossibile est ut recipi queant in aliquam societatem, nam in coelum recipi est in societates coelestes, hoc nunc est, quod hiatus sit inter infernum et coelum [Luc. XVI: 26], quia impossibilitas est, et si permissum foret id, tunc rejicerentur illico sicut prorsus contrarium, sicut spuma;

@1 ms. prius, sed

@2 ms. societatibus, ii

 

716. praeterea etiam qui tentant intromitti in coelum sub forma angelica, candida, ii illico vertuntur in figuras animalium, quae mihi quoque ostensae sunt, secundi animum cujusvis, nam animus seu animi, aut cupiditates repraesentantur in coelo spirituum per animalia, tametsi nihil aliud sint quam cupiditates et earum varietates, sic figuratae-sic{1} quidam [ut] aves, quidam [ut] animalia obscure mihi visa; sed miratus quod alba essent, quod factum, ut ostenderetur, quod angelum{2} candidum mentiri vellent. 1748, 10 Febr.

@1 ms. figuratae, sic

@2 nisi legendum angelorum

 

717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, in eo nempe, in inferiori terra, et in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, sic transferantur ab una societate in alteram, sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. 1748, 10 Febr.

 

(2) 直訳

De rejectione malorum spirituum, qui se in coelum insinuare, arte ac dolo student 悪霊の排斥(投げ捨てること)について、その者は自分自身を天界の中にしみ込ませることを、巧妙さ(策略)そしてごまかし(欺き)で専念した

715.  Permittitur quandoque ut mali spiritus, ac ii qui lupi dicuntur, 時々、悪霊のために許される、そして彼ら、その者はオオカミと言われる、

qui nempe eos prius abstulerunt, quos timent ex causa de qua prius [699]- すなわち、その者は彼らを以前に連れ去った、彼らを理由から恐れた、それについて以前に〔述べた〕〔699〕――

sed{1} modo primo tempore, antequam initiati sunt societatibus- しかし、単に最初の時に、社会の中に導かれる前の――

ii{2} induunt se quasi vestitu candido, 彼らは自分自身にあたかも白く輝くかのような衣服を(で)着る、

sed internoscuntur statim ab angelis, quia externum est, quasi fucatum, nihil vivum, しかし、天使たちにより直ちに見分けられる、外なるものが、あたかも化粧したかのような、まったく生きていないものであるからである。

quare impossibile est ut recipi queant in aliquam societatem, それゆえ、何らかの社会の中に受け入れられることができることは(ために)不可能である、

nam in coelum recipi est in societates coelestes, なぜなら、天界の中に受け入れられることは、天界の社会の中に〔受け入れられること〕であるからである、

hoc nunc est, quod hiatus sit inter infernum et coelum [Luc. XVI: 26], さて、このことである、地獄と天界の間に割れ目があること〔ルカ16:26〕、

quia impossibilitas est, et si permissum foret id, tunc rejicerentur illico sicut prorsus contrarium, sicut spuma; 不可能であるからである、またもしそのことが許されたなら、その時、直ちに、まったく反対のもののように、泡のように、退けられる。

 

716. praeterea etiam qui tentant intromitti in coelum sub forma angelica, candida, ほかに、さらにまた、その者は白く輝く天使の形の下に、天界の中に入ることを試みる、

ii illico vertuntur in figuras animalium, quae mihi quoque ostensae sunt, secundi animum cujusvis, 彼らは直ちに動物の姿の中に変えられる、それらが私にもまた示された、それぞれのアニムスにしたがって、

nam animus seu animi, aut cupiditates repraesentantur in coelo spirituum per animalia, なぜなら、アニムスまたはアニミ☆は、または欲望は、霊たちの天界の中で動物によって表象されるからである。

☆ animi は animus の複数形、日本語では(通常)単数・複数を区別しないので「アニムス」だけでよいでしょう。

tametsi nihil aliud sint quam cupiditates et earum varietates, sic figuratae- たとえまったく何らかのものでなくても、欲望とそれらの多様なもの以外の、このように体現させられて――

sic{1} quidam [ut] aves, quidam [ut] animalia obscure mihi visa; このように、ある者は鳥〔として〕、ある者は動物〔として〕ぼんやりと私に見られた。

sed miratus quod alba essent, しかし、不思議であった、白い色であったこと、

quod factum, ut ostenderetur, quod angelum{2} candidum mentiri vellent. そのことが起こった、彼らが示されるために、白く輝く天使を装うことを欲したこと。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; さらに、天界への道がある、前に〔述べた〕ように〔703〕。

infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, 下に地獄が〔ある〕、なおまた低い地が、それらは他の名前でもまた意味されている、

tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, なおまた、霊たちの天界、その後、内的な天界、なおまたさらに内的な、このように最内部〔の天界がある〕、

ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, どこでも、同様なものがなし遂げられている(起こっている)、しかし、多くの相違とともに。

in eo nempe, in inferiori terra, et in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, その中では、すなわち、低い地の中で、また霊たちの天界の中で、彼らに心地よい何でも得ること、

sic transferantur ab una societate in alteram, このようにある社会から他の〔社会〕の中へ移される、

sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. しかし、悪霊は反対の方法で、すなわち、罰とともに、このように不本意に。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

巧妙さそして欺きで自分自身を天界の中にしみ込ませることに専念した悪霊の排斥について

 

715. 時々、悪霊そしてオオカミと言われる者に許される、すなわち、その者は彼らを以前に〔述べた〕理由〔699番〕から恐れた者たちを連れ去った――しかし、単に、社会の中に導かれる前の最初の時にであるが――彼らはあたかも白く輝くかのような衣服を着る、しかし、天使たちにより直ちに見分けられる、外なるものが、あたかも化粧したかのような、まったく生きていないものであるからである。それゆえ、何らかの社会の中に受け入れられることができることは不可能である、なぜなら、天界に受け入れられることは、天界の社会の中に〔受け入れられること〕であるからである。

さて、このこと、地獄と天界の間に割れ目があることである〔ルカ16:26〕。不可能であり、またもしそのことが許されたなら、その時、直ちに、まったく反対のもののように、泡のように、退けられるからである。

 

716. ほかに、その者は、白く輝く天使の形の下に、天界へ入ることもまた試みる。彼らはそれぞれのアニムスにしたがって直ちに動物の姿の中に変えられ、それらが私にもまた示された。なぜなら、アニムスまたは欲望は、霊たちの天界の中で動物によって表象されるからである。たとえ欲望とそれらの多様なもの以外のまったく何らかのものでなくても、このように体現させられて――このように、ある者は鳥〔として〕、ある者は動物〔として〕ぼんやりと私に見られた。しかし、白い色であったことは不思議であった。そのこと、彼らが白く輝く天使を装うことを欲したことが示されるためにが起こった。1748年2月10日。

 

717. さらに、前に〔述べた〕ように〔703番〕、天界への道がある。下に地獄があり、なおまた低い地がある、それらは他の名前でもまた意味されている、なおまた、霊たちの天界、その後、内的な天界、なおまたさらに内的な、このように最内部の天界がある。どこでも、同様のことが、しかし、多くの相違とともに起こっている。その中では、すなわち、低い地の中で、また霊たちの天界の中では、彼らに心地よいものを何でも得る。このようにある社会から他の社会へ移される。しかし、悪霊は反対の方法で、すなわち、罰とともに、このように不本意に〔移される〕。1748年2月10日。