原典講読『霊界体験記』 696

(1) 原文

De animarum seu spirituum vita, ejusque diversitatibus

 

696.  Quilibet spiritus suum habet vitae instinctum, qui tunc appercipitur, cum est vel sibi quasi relictus, seu{a} in societate similium; at disparet quando est in societate spirituum meliorum: varietatem istam percepi, tam quod ad naturalem instinctum subito redactus sit, sic ut cupiverit auferre alienum, quod nihil apparuit in societate, in qua fuit; praeterea etiam vita spiritus non solum variatur secundum speciem sociorum, sed etiam exaltatur, quod similiter ostensum est, nempe per diminutionem sociorum ad paucos, sic similiter vita ejus diminuebatur ab ingeniosa, ad stupidiorem, ita vitae animarum post mortem variis societatibus adjunguntur, sic quoque discernuntur, quales sunt, et cum quibus concordant; putant animae in quacunque societate, quod ii soli sint qui vivunt ex se; similiter explorantur per diversos status societatis eorundem spirituum, sic internoscitur a spiritibus, et ab anima, quales sunt; unus enim non similis est in uno statu sicut in altero. At angelorum societates in statuum variatione similes esse debent, quia omnes se patientur duci a Domino. 1748, 9 Febr.

(m) Haec in praesentia eorum qui unam societatem constituerunt. (n)

@a h.e. vel

 

(2) 直訳

De animarum seu spirituum vita, ejusque diversitatibus 霊魂のまたは霊たちのいのちについて、そしてその多様性(いろいろと異なっている性質)について

696.  Quilibet spiritus suum habet vitae instinctum, qui tunc appercipitur, cum est vel sibi quasi relictus, seu{a} in societate similium; それぞれの霊が自分のいのちの本能を持っている、それは、その時、把握される(認められる)、あるいは自分自身にいわば取り残される(~のままにする)、または(=あるいは☆注参照)〔自分と性質が〕似た社会の中にいるとき。

at disparet quando est in societate spirituum meliorum: しかし、追い散らされる(消える)、いっそう善い霊たちの社会の中にいる時☆――

☆ 感想:(自分よりも)能力のある人たちの中に入れば自分能力など「消えた」も同然ですね。

varietatem istam percepi, tam quod ad naturalem instinctum subito redactus sit, sic ut cupiverit auferre alienum, quod nihil apparuit in societate, in qua fuit; 私はその多様性(相違)を知覚した、そのように生来の本能へ急に戻されること、そのように他人のものを取り去ることを欲した、そのことは何も社会の中で見られなかった、その中にいた。

praeterea etiam vita spiritus non solum variatur secundum speciem sociorum, sed etiam exaltatur, ほかにさらにまた、霊のいのちは仲間たちの種類(型)にしたがって変化するだけでなく、しかし、さらにまた引き上げられる(高められる)☆、

☆ やはり感想:大谷は大リーグへ行って、日本の時より進歩したのではないでしょうか(余計な話し:妻と娘は去年、大谷のホームランを見た、ご存知、菊池が打たれた連続3ホーマーの試合である)。

quod similiter ostensum est, nempe per diminutionem sociorum ad paucos, sic similiter vita ejus diminuebatur ab ingeniosa, ad stupidiorem, そのことは同様に示された、すなわち、少数へと仲間たちの減少によって、このように同様に、彼のいのちは才気あるものから、さらに愚かなものへ減らされた。

ita vitae animarum post mortem variis societatibus adjunguntur, sic quoque discernuntur, quales sunt, et cum quibus concordant; そのように、霊魂たちのいのちは、死後、いろいろな社会に接合される、このようにもまた見分けられる、どのようなものであるか、まただれたちに一致しているか。

putant animae in quacunque societate, quod ii soli sint qui vivunt ex se; それぞれの社会の中で霊魂たちは思っている、彼らだけであること、自分自身から生きている者は、

similiter explorantur per diversos status societatis eorundem spirituum, sic internoscitur a spiritibus, et ab anima, quales sunt; 同様に調べられる、同じ霊たちの社会のいろいろな状態によって、このように見分けられる、霊たちにより、また霊魂により、どのよう〔な者〕であるか。

unus enim non similis est in uno statu sicut in altero. というのは、ある者はある状態の中で同様ではないから、他の〔状態の〕中にように。

At angelorum societates in statuum variatione similes esse debent, quia omnes se patientur duci a Domino. しかし、天使たちの社会はいろいろな状態の中で同様でなければならない、すべての者が(自分自身を)主により導かれることに甘んじる(~ままにする)からである。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

(m) Haec in praesentia eorum qui unam societatem constituerunt. (n) 〔欄外に〕これらは彼らの現在(居合わせる)中で〔書かれた〕、その者はある社会を構成した。

 

(3) 訳文

霊魂または霊たちのいのち、そしてその多様性について

 

696. それぞれの霊が自分のいのちの本能を持っている、それは、いわば自分自身のままにされるか、あるいは〔自分と本能が〕似た社会の中にいる時、認められる。しかし、さらに善い霊たちの社会の中にいる時、消える。私はその多様性をこのように知覚した――生来の本能へ急に戻され、そのように他人のものを取り去ることを欲したことである、そのことはその中にいた社会の中で何も見られなかった。

 ほかにさらにまた、霊のいのちは仲間たちの種類にしたがって変化するだけでなく、高められもする。そのことも同様に示された、すなわち、仲間たちが少数へとの減少することよって、このように同様に、彼のいのちは才気あるものから、さらに愚かなものへ減らされた。そのように、霊魂たちのいのちは、死後、いろいろな社会に接合され、このように、どのようなものであるか、まただれと一致しているかもまた見分けられる。

 それぞれの社会の中で霊魂たちは自分たちだけが自分自身から生きている、と思っている。同様に、同じ霊たちの社会のいろいろな状態によって調べられ、このように、霊たちによりまた霊魂により、どのような者であるか見分けられる。というのは、ある者はある状態の中で他の状態の中と同様ではないからである。しかし、天使たちの社会はいろいろな状態の中で同様でなければならない、すべての者が主により導かれるままにするからである。1748年2月9日。

 〔欄外に〕これらはある社会を構成した者たちの居合わせる中で〔書かれた〕。