原典講読『霊界体験記』 693

(1) 原文

Quod omnia et singula in altera vita dirigantur ad conjunctionem per amorem

 

693.  Quicquid usquam fit in altera vita, sicut punitiones, vastationes, et perplura, tendunt omnia et singula ad finem, ut societates formari queant, quae concordent sicut unus homo, quod unice per amorem Domini, et sic sociorum fit; qui amor neutiquam obtinetur, quando unus altero major cupiat esse-inde{1} disunio, et rejectio-nec{2} in aliqua supereminere, sed ut minimus esset velit, et servire reliquis, ita dum omnes sibi mutuo servire volunt, uniuntur, et unusquisque felicitatem habet ex singulis, et sic ex communi, haec loquuta in praesentia spirituum et animarum. 1748 die 9 Febr.

@1 ms. esse, inde

@2 ms. rejectio nec

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula in altera vita dirigantur ad conjunctionem per amorem 来世の中のすべてと個々のものは愛によって結合へ向けられていること

693.  Quicquid usquam fit in altera vita, sicut punitiones, vastationes, et perplura, どんなものでもこれまでに来世の中で生じる、罰、荒廃のような、また非常に多くのものは、

tendunt omnia et singula ad finem, ut societates formari queant, quae concordent sicut unus homo, quod unice per amorem Domini, et sic sociorum fit; すべてと個々のものは目的へ向かっている、社会が形作られることができるように、それはひとりの人間のように一致している、そのことはもっぱら主への愛によって、またこのように仲間への〔愛によって〕生じる。

qui amor neutiquam obtinetur, quando unus altero major cupiat esse- その愛は決して得られない、ある者が他の者に大きい(偉大・高位)であることを欲する時――

inde{1} disunio, et rejectio- ここから分裂、また排斥(拒絶)〔がある〕――

nec{2} in aliqua supereminere, 何らかのものの中で傑出すること〔を欲する時〕もない、

sed ut minimus esset velit, et servire reliquis, しかし、最小の者であることを欲するような、また他の者に仕えることを、

ita dum omnes sibi mutuo servire volunt, uniuntur, et unusquisque felicitatem habet ex singulis, et sic ex communi, そのようにすべての者が相互に仕えることを欲する時、結合される、またそれぞれの者が幸福を持つ、個々の者(個人)から、またこのように共通のもの(全体)から、

haec loquuta in praesentia spirituum et animarum. これらは霊と霊魂たちの現在(居合わせること)の中で話された。

1748 die 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

来世の中のすべてと個々のものは愛によって結合へ向けられていること

 

693. 来世の中でこれまでに生じるどんなものでも、罰、荒廃のような、また非常に多くのもの、すべてと個々のものは、社会が形作られることができるようにとの目的へ向かっている、それはひとりの人間のように一致しており、そのことはもっぱら主への愛によって、またこのように仲間への〔愛によって〕生じる。

その愛は、ある者が他の者より偉大・高位であることを欲する時、決して得られない――ここから分裂、また排斥〔がある〕――何らかのものの中で傑出すること〔を欲する時〕もない。しかし、最小の者であること、また他の者に仕えることを欲するような、そのようにすべての者が相互に仕えることを欲する時、結合され、またそれぞれの者が個人から、このように全体から幸福を得る。これらは霊と霊魂たちが居合わせる中で話された。1748年2月9日。

コメントを残す