原典講読『霊界体験記』 690~692

(1) 原文

De binis recens post mortem, cum quibus loquutus

 

690.  Bini erant, mihi in vita eorum corporis noti, unus circiter post 6 menses{1}, alter circiter post 2 menses{2}, quo mortuus est, ii erant quasi in somniis, quia in suis phantasiis nesciebant{3} prorsus quod essent in altera vita, putantes se adhuc vivere in corpore, cum quibus aliquid{4} loquutus ostendebam quod in altera vita essent, nec usque potuerunt credere, antequam id iis ad vivum ostensum est; prorsus se gerebant, sicut in vita corporis, similibus phantasiis inhaerebant.

@1 exitus inclarus in ms., forte ium

@2 vide annotationem 2

@3 ms. phantasiis, nesciebant

@4 in ms. aliqud in aliquid emendatum sed erronee aliqudi

 

690a. Quidam eorum in iis quae terrestria sunt satis doctus et aestimatus, ejus fides mihi communicata est, quae talis erat, sicut spiritualiter cognoscere potui, quod nulla prorsus esset, sed prorsus a scientiis terrestribus suffocata, sic ut non crederet vitam post mortem, existentiam spirituum, minus coelum, ita erat fides ejus sepulta in scientiis.

 

691. Cum iis disserebatur de necessitate scientiarum in vita, quod id solum necessarium est, ea quae sunt verae fide [scire], et quod caetera sint nauci, quamvis quoque adesse queant, sed non in iis ponere{a} omne.

@a intellexerim ponendum

 

692. Praeterea mihi datum erat iis dicere, qualis vita eos mansura sit, nempe quod primum recipiantur in consortium spirituum bonorum, qui libenter recipiunt animas recentes, sed quum concordare cum iis nequeunt, ob inversum eorum fidei ordinem, tunc inde sicut sponte separantur, rursus recipiuntur in consortium aliorum spirituum, cum quibus dum non concordant, etiam ab iis rejiciuntur, associantur dein spiritibus non bonis, ab iis dum rejiciuntur, fit cum mulcta et punitione; tandem soli relinquuntur, sic ostiatim ambulant, quaeruntque ubi recipi queant, supplicantes tandem, ut iis victus subministretur, et calor; dum sic recipiuntur, et cupiunt, sicut in vita, caeteris eminere, et plus aestimari, tum si eorum possessiones{1} cupiunt auferre{2}, quod non aliter possunt, quam facere: dum tales in vita corporis puniuntur, tunc{b} severe puniuntur, et abiguntur, dein soli ambulant laceris vestibus mendicantes, et id eo usque dum fastus eorum seu praeeminentia prae aliis aboletur, seu cupido aliena auferendi cessat, ita demum devastati sunt, et admitti possunt in talium spirituum consortium, qui concordant, et hoc quandoque per annos perplures, dicunt aliquot centum, imo aliquot mille, nam vastatio quorundam diu perdurat. 1748, 9 Febr.

@1 J.F.I. Tafel possessionem

@2 ms. auferunt

@b h.e. nunc

 

(2) 直訳

De binis recens post mortem, cum quibus loquutus 近ごろ(最近)、死後、ふたりの者について、それらの者と話した

690.  Bini erant, mihi in vita eorum corporis noti, unus circiter post 6 menses{1}, alter circiter post 2 menses{2}, quo mortuus est, ふたりの者がいた、私に彼らの身体の中でのいのち(生活)☆が知られた、ひとりはおよそ6カ月後、もうひとりはおよそ2カ月後、死んでそこから、

☆「身体の中でのいのち(生活)」、これは直訳ではこうなります、そしてこれで意味もぎりぎり通じますが、私は通常「いのちが身体の中にあったとき」と意訳しています。

ii erant quasi in somniis, quia in suis phantasiis nesciebant{3} prorsus quod essent in altera vita, putantes se adhuc vivere in corpore, 彼らはいわば夢の中にいた、自分の幻想の中でまったく知らなかったからである、来世の中にいたこと、自分自身が依然として身体で生きていることを思っていて、

cum quibus aliquid{4} loquutus ostendebam quod in altera vita essent, それらの者にあることを話したとき、私は示した、来世の中にいたこと、

nec usque potuerunt credere, antequam id iis ad vivum ostensum est; それでも信じることもできなかった、そのことが彼らに生きいきと示される前に。

prorsus se gerebant, sicut in vita corporis, similibus phantasiis inhaerebant. 彼らはまったく(自分自身を)振る舞った、身体のいのちの中(で)のように、同様の幻想に執着した(こびりついた)。

 

690a. Quidam eorum in iis quae terrestria sunt satis doctus et aestimatus, 彼らのある者は、それらの中で、それらは地上的なものである、十分に学問がある、また高く評価された、

ejus fides mihi communicata est, 彼の信仰が私に伝達された

quae talis erat, sicut spiritualiter cognoscere potui, quod nulla prorsus esset, sed prorsus a scientiis terrestribus suffocata, それはこのようなものであった、私が霊的に知ることができたように、まったく無(取るに足りないもの)であったこと、しかし、地上的な知識から窒息させられたもの、

sic ut non crederet vitam post mortem, existentiam spirituum, minus coelum, そのように、死後の生活を信じなかった、霊の存在を、まして天界を、

ita erat fides ejus sepulta in scientiis. 彼の信仰はそのようであった、知識の中に葬られた(埋められた)もの(sepelio)。

 

691. Cum iis disserebatur de necessitate scientiarum in vita, 彼らと、生活の中での知識の必要性について論議した。

quod id solum necessarium est, ea quae sunt verae fide [scire], それだけが必要であること、それら、それらは真の信仰のものである〔知ること〕、

et quod caetera sint nauci, quamvis quoque adesse queant, sed non in iis ponere{a} omne. また、他のものはつまらないものである、たとえ~であっても、あることもできる、しかし、それらの中にすべてのものを置くこと☆が〔でき〕ない。

☆ 注には 「置くこと」ができない、ではなく「置いてはならない」と理解する、とあります、これがよいでしょう。

 

692. Praeterea mihi datum erat iis dicere, qualis vita eos mansura sit, さらに、私に彼らに言うことが与えられた、どのような生活が彼らを(に)続くことになるか、

nempe quod primum recipiantur in consortium spirituum bonorum, qui libenter recipiunt animas recentes, すなわち、最初、善い霊たちの交わりの中に受け入れられること、その者は喜んで新しく来た霊魂を受け入れる、

sed quum concordare cum iis nequeunt, ob inversum eorum fidei ordinem, しかし、彼らと一致していることができないとき、彼らの信仰の逆さ(正反対の)秩序のために、

tunc inde sicut sponte separantur, その時、ここから自発的に(か)のように分離される、

rursus recipiuntur in consortium aliorum spirituum, cum quibus dum non concordant, 再び、他の霊たちの交わりの中に受け入れられる、それらの者に一致しないとき、

etiam ab iis rejiciuntur, 彼らからもまた退けられる、

associantur dein spiritibus non bonis, その後、善くない霊たちと仲間となる、

ab iis dum rejiciuntur, fit cum mulcta et punitione; 彼らから退けられる時、そのとき罰金と罰が行なわれる、

tandem soli relinquuntur, sic ostiatim ambulant, quaeruntque ubi recipi queant, supplicantes tandem, ut iis victus subministretur, et calor; 最後に、ひとりに(自分だけに)残される、このように戸から戸へと歩く、そして求める、どこかに受け入れられることができる、最後に懇願して、彼らに食物が与えられるように、また熱(暖かさ)が。

dum sic recipiuntur, et cupiunt, sicut in vita, caeteris eminere, et plus aestimari, tum si eorum possessiones{1} cupiunt auferre{2}, quod non aliter possunt, quam facere: このように受け入れられる、また欲する時、〔以前の〕いのち(生活)の中のように、他の者に卓越すること、またもっと尊重されること、なおまたもし彼らの所有物を取り去ることを欲するなら、異なってできないこと、行なうこと以外に――

dum tales in vita corporis puniuntur, tunc{b} severe puniuntur, et abiguntur, このような者が身体のいのちの中で罰せられる時、その時☆、きびしく罰せられる、また追い払われる、

☆ 注には「その時」は「今」とあります、これでよいでしょう。

dein soli ambulant laceris vestibus mendicantes, et id eo usque dum fastus eorum seu praeeminentia prae aliis aboletur, seu cupido aliena auferendi cessat, その後、ひとりで(自分だけで)ぼろぼろの衣服で歩く、乞食をして、またそのことはそれだけまでも〔続く〕他の者よりも彼らの高慢または卓越が除かれる(破壊される)時、または、他人のものを取り去ろうとする欲望が終わる、

ita demum devastati sunt, et admitti possunt in talium spirituum consortium, qui concordant, そのように、最後に、荒される(破壊される)、またこのような霊たちの交わりの中に入れられることができる、その者は一致している、

et hoc quandoque per annos perplures, dicunt aliquot centum, imo aliquot mille, またこのことは、時々、非常に多くの年の間〔続く〕、数百年と言われる、それどころか数千年、

nam vastatio quorundam diu perdurat. なぜなら、ある種の荒廃は長い間続くからである。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

近ごろ死んだふたりの者について、それらの者と話した

 

690. 彼らのいのちが身体の中にあった私が知っていたられたふたりの者がいる、ひとりはおよそ六カ月前に、もうひとりはおよそ二カ月前に、死んた。彼らはいわば夢の中にいた、自分が依然として身体で生きていると思って、自分の幻想の中にいて、来世の中にいることまったく知らなかったからである。その者たちにあることを話したとき、私は、来世の中にいること示した。それでもそのことが彼らに生きいきと示される前には、信じることができなかった。彼らはまったくいのちが身体の中にあるかのように振る舞い、同じような幻想に執着した。

 

690a. 彼らのひとりは、地上的なものの中で、十分に学問があり、高く評価されでいた。彼の信仰が私に伝達された。それは、私が霊的に知ることができたように、まったく取るに足りないものであり、地上的な知識から窒息させられたようなものであった。そのように、死後の生活を、霊の存在を、まして天界を信じなかった、彼の信仰はそのように、知識の中に埋められたものであった。

 

691. 彼らと、生活の中での知識の必要性について論議した。真の信仰のものを知ることだけが必要であること、また、他のものはつまらないものであり、たとえ存在することができても、それらの中にすべてのものを置いてはならない。

 

692. さらに、彼らにどのような生活が続くことになるか、彼らに言うことが私に与えられた。すなわち、最初、新しく来た霊魂を喜んで受け入れる善い霊たちの交わりの中に受け入れられる、しかし、彼らの信仰の逆さ秩序のために、彼らと一致していることができない時、ここから自発的かのように分離される。

 再び、他の霊たちの交わりの中に受け入れられ、それらの者に一致しないとき、彼らからもまた退けられ、その後、善くない霊たちと仲間となり、彼らから退けられる時、罰金と罰が行なわれる。最後に、ひとりだけに残され、このように戸口から戸口へと歩き、そしてついには、自分に食物が、また暖かさが与えられるよう懇願して、どこか受け入れられることができるか求める。

 このように受け入れられ、また〔以前の〕いのち(生活)の中のように、他の者に卓越すること、またもっと尊重されること欲する時、なおまたもし彼らの所有物を取り去ることを欲するなら、〔それを〕行なうこと以外に異なってできない――このような者がいのちが身体の中にあった罰せられるなら、今、きびしく罰せられ、追い払われる。その後、ぼろぼろの衣服でひとりで、乞食をして歩く、またそのことは、彼らの高慢または他の者よりも卓越することが除かれる、または、他人のものを取り去ろうとする欲望が終わる時まで続く。

 そのように、最後に、荒廃させられ、一致しているこのような霊たちの交わりの中に入れられることができる。またこのことは、時々、非常に多くの年の間続き、数百年、それどころか数千年と言われる。なぜなら、ある種の荒廃は長い間続くからである。1748年2月9日。

原典講読『霊界体験記』 693

(1) 原文

Quod omnia et singula in altera vita dirigantur ad conjunctionem per amorem

 

693.  Quicquid usquam fit in altera vita, sicut punitiones, vastationes, et perplura, tendunt omnia et singula ad finem, ut societates formari queant, quae concordent sicut unus homo, quod unice per amorem Domini, et sic sociorum fit; qui amor neutiquam obtinetur, quando unus altero major cupiat esse-inde{1} disunio, et rejectio-nec{2} in aliqua supereminere, sed ut minimus esset velit, et servire reliquis, ita dum omnes sibi mutuo servire volunt, uniuntur, et unusquisque felicitatem habet ex singulis, et sic ex communi, haec loquuta in praesentia spirituum et animarum. 1748 die 9 Febr.

@1 ms. esse, inde

@2 ms. rejectio nec

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula in altera vita dirigantur ad conjunctionem per amorem 来世の中のすべてと個々のものは愛によって結合へ向けられていること

693.  Quicquid usquam fit in altera vita, sicut punitiones, vastationes, et perplura, どんなものでもこれまでに来世の中で生じる、罰、荒廃のような、また非常に多くのものは、

tendunt omnia et singula ad finem, ut societates formari queant, quae concordent sicut unus homo, quod unice per amorem Domini, et sic sociorum fit; すべてと個々のものは目的へ向かっている、社会が形作られることができるように、それはひとりの人間のように一致している、そのことはもっぱら主への愛によって、またこのように仲間への〔愛によって〕生じる。

qui amor neutiquam obtinetur, quando unus altero major cupiat esse- その愛は決して得られない、ある者が他の者に大きい(偉大・高位)であることを欲する時――

inde{1} disunio, et rejectio- ここから分裂、また排斥(拒絶)〔がある〕――

nec{2} in aliqua supereminere, 何らかのものの中で傑出すること〔を欲する時〕もない、

sed ut minimus esset velit, et servire reliquis, しかし、最小の者であることを欲するような、また他の者に仕えることを、

ita dum omnes sibi mutuo servire volunt, uniuntur, et unusquisque felicitatem habet ex singulis, et sic ex communi, そのようにすべての者が相互に仕えることを欲する時、結合される、またそれぞれの者が幸福を持つ、個々の者(個人)から、またこのように共通のもの(全体)から、

haec loquuta in praesentia spirituum et animarum. これらは霊と霊魂たちの現在(居合わせること)の中で話された。

1748 die 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

来世の中のすべてと個々のものは愛によって結合へ向けられていること

 

693. 来世の中でこれまでに生じるどんなものでも、罰、荒廃のような、また非常に多くのもの、すべてと個々のものは、社会が形作られることができるようにとの目的へ向かっている、それはひとりの人間のように一致しており、そのことはもっぱら主への愛によって、またこのように仲間への〔愛によって〕生じる。

その愛は、ある者が他の者より偉大・高位であることを欲する時、決して得られない――ここから分裂、また排斥〔がある〕――何らかのものの中で傑出すること〔を欲する時〕もない。しかし、最小の者であること、また他の者に仕えることを欲するような、そのようにすべての者が相互に仕えることを欲する時、結合され、またそれぞれの者が個人から、このように全体から幸福を得る。これらは霊と霊魂たちが居合わせる中で話された。1748年2月9日。

原典講読『霊界体験記』 694,695

(1) 原文

De fide

 

694.  De fide etiam hodie loquutus sum cum animabus et spiritibus, quod nempe fides Christianorum hodie sit fides memoriae, sic modo oris, ita extra hominem, at vero fides quae intra hominem, hodie, paene nulla est, nam opera eorum manifestant, qualis fides, nempe quod sit contrarium fidei, talis est indoles eorum in altera vita, ubi dum quaerere volunt ubi fides, extra hominem est, sic dissita ab homine sicut luna a terra.

 

695. Num autem ad facultatem recipiendi fidem salvificam conducat, et sic quasi cortex, per quem succus seu vita transit in arborem, seu in ramos, et sic in fructus, hoc alia res est. 1748, 9 Febr.

 

(2) 直訳

De fide 信仰について

694.  De fide etiam hodie loquutus sum cum animabus et spiritibus, 今日もまた、私は信仰について霊魂たちまた霊たちと話した、

quod nempe fides Christianorum hodie sit fides memoriae, sic modo oris, ita extra hominem, すなわち、今日のキリスト教徒の信仰は記憶のものであること、このように単なる口の、そのように人間の外に〔にある〕、

at vero fides quae intra hominem, hodie, paene nulla est, しかし、信仰は、それは人間の内に〔ある〕、今日、ほとんど無である、

nam opera eorum manifestant, qualis fides, nempe quod sit contrarium fidei, なぜなら、彼らの働きが明らかにしているからである、どのような信仰か、すなわち、信仰に対立したものであること、

talis est indoles eorum in altera vita, ubi dum quaerere volunt ubi fides, extra hominem est, 来世の中の彼らの性質はこのようなものである、そこにどこに信仰が〔ある〕か質問する(求める☆)ことを欲する時、人間の外にある☆、

☆ ここは二通りの解釈が考えられます(原文が省略した形で書いてあるので、どっちかはっきりしません)。

すなわち、「人間の外にある」をどのように解釈するかです(自分なのか、相手なのか)、これはその前の quaero の意味によって変わってきます、この語は大きく二つの意味があります「求める(さがす)」と「質問する」です。①「求める」なら「人間の外にある」のが「わかった」(自分)となり②「質問する」なら「人間の外にある」と「言われた」(相手)となります。どちらかの訳とし、別役も考えられるると「注」を付けておくのばよいでしょうね(出版するとなれば)。

sic dissita ab homine sicut luna a terra. このように人間から遠く離れた〔ものである〕、月のように、地球から〔遠く離れた〕。

 

695. Num autem ad facultatem recipiendi fidem salvificam conducat, けれども、〔信仰が〕救う信仰を受け入る能力に貢献するかどうか、

et sic quasi cortex, per quem succus seu vita transit in arborem, seu in ramos, et sic in fructus, またこのように〔信仰は〕あたかも樹皮のよう〔である〕、それを通って樹液すなわちいのちが木の中へ通過する、すなわち、枝の中へ、またこのように実の中へ、

hoc alia res est. このことは別の事柄である。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

信仰について

 

694. 今日もまた、私は信仰について霊魂また霊たちと話した。すなわち、今日のキリスト教徒の信仰は、記憶のもの、このように口先だけの、そのように人間の外にあること、しかし、人間の内にある信仰は、今日、ほとんどないことである。なぜなら、彼らの働きがどのような信仰か、すなわち、信仰に対立したものであることを明らかにしているからである。来世の中で、どこに信仰があるか質問する(求める☆)ことを欲する時、そこでの彼らの性質は、人間の外にある☆ようなもの、このように地球から遠く離れた月のように、人間から遠く離れたものである。

 

☆ ここは二通りの解釈が考えられます、①「質問する」なら「人間の外にある」と「言われた」となり、②「求める」なら「人間の外にある」のが「わかった」となります。

 

695. けれども、〔信仰が〕救う信仰を受け入る能力に貢献するかどうか、またこのように〔信仰は〕あたかも樹皮のようであり、それを通って樹液すなわちいのちが、木の中を、また枝の中を通過し、またこのように実の中へ〔進む〕が、このことは別の事柄である。1748年2月9日。