(1) 原文
De Equis visis
688. Multoties mihi visi sunt equi, tum currus ab equis tracti, et quidem varii coloris, et variae magnitudinis, de quibus prius [302, 560, 632], qui quod significent eruditionem hominis, in bono sensu intelligentiam, in pravo eruditionem quae invertit veram intelligentiam, didici hodie, et semel prius, quod etiam a positu equi scire liceat quid significet, nempe dum obvertitur pars equi posterior faciei, quod tunc inversus ordo, et inversa fides inducta sint per eruditionem, nempe quum inde facti sint insani, seu prorsus stupidi in spiritualibus, ut nihil credant praeter terrestria et mundana, [se]{1} morituros sicut animalia, nullam vitam post mortem mansuram, sic ut scientiae eorum suffocent omnem intellectum et fidem de{2} spirituali vita: talibus obvertitur equi pars posterior, imo conjiciuntur in equum; tametsi invito, intruduntur, quod fit cum eorum magna molestia et pudore. 1748, 9 Febr.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 inclarum in ms.
(2) 直訳
De Equis visis 見られた馬について
688. Multoties mihi visi sunt equi, tum currus ab equis tracti, et quidem varii coloris, et variae magnitudinis, de quibus prius [302, 560, 632], 多くの機会に(しばしば)私に馬が見られた、馬車とともに、馬により導かれた(運ばれた)、実際に、いろいろな色の、またいろいろな大きさの、それらについて前に〔302, 560, 632〕、
qui quod significent eruditionem hominis, それらは人間の学問を意味すること、
in bono sensu intelligentiam, in pravo eruditionem quae invertit veram intelligentiam, 善い意味の中で知性を、邪悪な〔意味で〕学問を〔意味する〕それは真の知性をひっくり返す、
didici hodie, et semel prius, quod etiam a positu equi scire liceat quid significet, nempe dum obvertitur pars equi posterior faciei, quod tunc inversus ordo, et inversa fides inducta sint per eruditionem, 今日、私は学んだ(disco)、また一度、以前に、馬の姿勢(位置)からもまた知ることが許された、何を意味するか、すなわち、馬の後ろの部分が〔眺めている者の☆〕顔に向けられている時、その時、秩序で逆(正反対、ひっくり返されたもの)〔である〕こと、また学問によってひき起こされた(導き出された)逆さにされた信仰、
☆ だれの「顔」ははっきりしませんが、この意味でしょう、わかると思うので、訳文からは省きます。
nempe quum inde facti sint insani, seu prorsus stupidi in spiritualibus, ut nihil credant praeter terrestria et mundana, すなわち、そのとき、ここから狂気の者たちが生じる、すなわち、霊的なものの中で愚かなものたち、地上的なものと世俗的なもの以外に何も信じないような、
[se]{1} morituros sicut animalia, nullam vitam post mortem mansuram, 〔自分自身が〕動物のように死ぬ者、何も死後の生活が残らないであろう〔その生活を〕、
sic ut scientiae eorum suffocent omnem intellectum et fidem de{2} spirituali vita: そのように、彼らの知識(知識の吸収力)は、霊的ないのちについてのすべての理解力と信仰を窒息させる――
talibus obvertitur equi pars posterior, imo conjiciuntur in equum; このようなもので馬の後ろの部分が向けられる、それどころか、彼らは馬の中へ投げ込まれる。
tametsi invito, intruduntur, quod fit cum eorum magna molestia et pudore. たとえ不本意でも(いやいやでも)、導き入れられる、そのことは彼らの大きな心配(不快感)と恥辱感とともに生じる。
1748, 9 Febr. 1748年2月9日。
(3) 訳文
見られた馬について
688. 馬により運ばれた馬車とともに、しばしば、私に馬が見られた、実際に、いろいろな色のいろいろな大きさの馬が、それらについて前に〔述べた〕〔302, 560, 632番〕。それらは人間の学問を、善い意味で知性を、邪悪な意味で真の知性をひっくり返す〕学問を意味する。
私は馬の姿勢からもまた、今日、また一度、以前に、学んだ、何を意味するか知ることが許された、すなわち、馬の後ろの部分が顔に向けられている時、秩序が逆であること、また学問によって導き出された逆さにされた信仰であることである、すなわち、そのとき、ここから地上的なものや世俗的なもの、〔自分自身が〕動物のように死に、死後の生活は何も残らないであろうこと以外に何も信じないような狂気が、すなわち、霊的なものの中での愚かさな生じる。そのように、彼らの知識は、霊的ないのちについてのすべての理解力と信仰を窒息させる――このようなもので馬の後ろの部分が向けられる、それどころか、彼らは〔その〕馬の中へ投げ込まれる。たとえ不本意でも導き入れられる、そのことは彼らの大きな不快感と恥辱感とともに生じる。1748年2月9日。