原典講読『霊界体験記』 686,687

(1) 原文

De incolis Jovis

 

686.  Spiritus telluris Jovis autumant, ut prius dictum est [547], quod facies eorum non corpus sit, ideo etiam post vitam impressionem habent, quod facies eorum major seu amplior futura, formae rotundae, quae mihi ostensa, coloris coelestis seu coerulei paene, cum stellulis, haec impressio permanet, inde.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

687. Praeterea etiam putant ignem etiam visuros, qui calefaceret faciem eorum, ignis mihi ostensus est, etiam calefaciens, sicut centies prius, nam familiare mihi fuit estque ignes conspicere, et quidem varios, tum flammas, sicut diu, sed nunc primum ignem, qui calefaceret faciem meam, qualem sibi cupiunt, sed dictum mihi est, quod flamma eorum sit coloris interspersi coerulei, quam magnopere aestimant, talis flamma mihi semel perquam laeta, est ostensa. 1748, 9 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De incolis Jovis 木星の住民について

686.  Spiritus telluris Jovis autumant, ut prius dictum est [547], quod facies eorum non corpus sit, 木星の霊たちは思っている、前に言われたように〔547〕、彼らの顔が身体でないこと、

ideo etiam post vitam impressionem habent, quod facies eorum major seu amplior futura, formae rotundae, それゆえ、さらにまた死後、印象を持っている、彼らの顔はより大きい、すなわち、さらに広く(大きく)なるだろう、丸い形に、

quae mihi ostensa, coloris coelestis seu coerulei paene, cum stellulis, それがわたしに示された、天界(天空)の、すなわち、ほとんど青い(空の)色の〔顔であった〕、小さい星々とともに☆、

☆ この星々が頭部の周囲にちりばめられているのでしょう。「霊の見える子(娘)」参照(後述)。

haec impressio permanet, inde. この印象が〔彼らに〕残っている、ここから。

 

687. Praeterea etiam putant ignem etiam visuros, qui calefaceret faciem eorum, ignis mihi ostensus est, さらに、火もまた見るであろう、と思っている、それは彼らの顔を暖かくする、〔その〕火が私に示された、

etiam calefaciens, sicut centies prius, さらにまた暖めている、以前のように百回、

nam familiare mihi fuit estque ignes conspicere, et quidem varios, tum flammas, sicut diu, なぜなら、私に親しい(よく知られる)ものであったからである、そして火を目撃することである、実際にいろいろな、なおまた炎を、いわば長い間、

sed nunc primum ignem, qui calefaceret faciem meam, qualem sibi cupiunt, しかし、今、初めて火を〔目撃した〕、それは私の顔を暖める、〔彼らが〕自分自身に欲するようなもの、

sed dictum mihi est, quod flamma eorum sit coloris interspersi coerulei, quam magnopere aestimant, しかし、私に言われた、彼らの炎は青(空の色)をちりばめた色であること、それを非常に☆尊重する、

☆ magnopere = magno opere〔大きな働きで〕。

talis flamma mihi semel perquam laeta, est ostensa. このような炎が私に、一度、非常に喜ばしいものが、示された。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

木星の住民について

 

686. 木星の霊たちは、前に言われたように〔547番〕、彼らの顔が身体でないと思っている。それゆえ、さらにまた死後、彼らの顔は、より大きい、すなわち、さらに広く、丸い形になるだろう、との印象を持っている。それがわたしに示された、天空の色、すなわち、ほとんど青い色の〔顔であった〕、小さい星々とともに。ここから、この印象が〔彼らに〕残っている。

 

687. さらに、彼らの顔を暖かくする火もまた見ることになると思っている。暖めているその火もまた私に示された、以前に百回〔示された〕のように。なぜなら、実際にいろいろな火を、なおまた炎を、いわば長い間、目撃することが私に親しいものであったからである。しかし、今、初めて〔彼らが〕自分自身に欲するような私の顔を暖める火を〔目撃した〕。しかし、私に、彼らの炎は青をちりばめた色であること、それを非常に尊重する、と言われた。このような非常に喜ばしい炎が、一度、私に示された。1748年2月9日。

 

◎「霊の見える子(娘)」について(雑談)

 私が36歳ごろであったろうか、都立H高校に勤めていたときの体験である(教科は数学)。ほかの担任から「霊の見える子(娘)」がいるんです」と相談半分に持ちかけられた(どうしたらよいでしょう)。

 高一の女子生徒たち三人に会った(彼女たちの間では、霊能力の高い順に序列までもできていた、そんなグループがクラス内で発生し、どうしたらよいのでしょうか、となった)。

 彼女(霊能力ナンバーワン)の話しの信ぴょう性は(私に)直ぐ明らかとなった、開口一番「先生、どっか悪いんじゃない?」と私の胸のあたりを見ながら言った。「どうしてそれがわかるのか?」と聞いたら、「そのあたりが黒い、医者に診てもらったら?」。何も言わない前からズバリ的中。スキーで肋骨を骨折していた(手足を折ったことはないが、肋骨は何度もある、これは何を意味するのか? この時は勢いよく斜面を飛び出してしまい、たたき付けられた。そして、接骨院に通っていた)。

 さて、対面した彼女が「先生すごい!」と言う、なぜかと問えば、「オーラ(身体全体からも発散するが、おもには頭部から)が全然違う(大きい)」とのこと、そしてそのオーラ☆の中に小さな星がいくつも輝いていた(これが今回の原典講読に関係する)。しかもその星の形が「十字架」であった、それで彼女が、「先生、クリスチャン?」と聞いた。当時、私は(洗礼を受けた)クリスチャンではなかったが、聖書は毎日のように読んでいた、また『天界の秘義』も読み始めいていた(これは聖書の解説であるので、必ず聖書を読むことになる)。(ほかにもいろいろあるが、そうすると話題が大いに逸れるので以上とする)

 一つだけ付言すれば、このような(何十年も前の)ことをこのような場でこのように話すことになるとは夢想だにしなかった(物事には伏線がある、ということなのか)。

 

☆ やっぱり余計なことを言いたくなってしまう、これは別の中年の女性からであるが、私のオーラ(直接でなく、妻を通して見えると言う)色が「銀色」とのこと(普通は「赤・オレンジ色)。金色のオーラの持った人がいる、とも言っている、だれだかわりますか? 日本の最高の(有名)人です、「安部」なんて絶対に言うなよ(政治的発言は控えていますが、勘違いするといけないので)。

原典講読『霊界体験記』 688

(1) 原文

De Equis visis

 

688.  Multoties mihi visi sunt equi, tum currus ab equis tracti, et quidem varii coloris, et variae magnitudinis, de quibus prius [302, 560, 632], qui quod significent eruditionem hominis, in bono sensu intelligentiam, in pravo eruditionem quae invertit veram intelligentiam, didici hodie, et semel prius, quod etiam a positu equi scire liceat quid significet, nempe dum obvertitur pars equi posterior faciei, quod tunc inversus ordo, et inversa fides inducta sint per eruditionem, nempe quum inde facti sint insani, seu prorsus stupidi in spiritualibus, ut nihil credant praeter terrestria et mundana, [se]{1} morituros sicut animalia, nullam vitam post mortem mansuram, sic ut scientiae eorum suffocent omnem intellectum et fidem de{2} spirituali vita: talibus obvertitur equi pars posterior, imo conjiciuntur in equum; tametsi invito, intruduntur, quod fit cum eorum magna molestia et pudore. 1748, 9 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 inclarum in ms.

 

(2) 直訳

De Equis visis 見られた馬について

688.  Multoties mihi visi sunt equi, tum currus ab equis tracti, et quidem varii coloris, et variae magnitudinis, de quibus prius [302, 560, 632], 多くの機会に(しばしば)私に馬が見られた、馬車とともに、馬により導かれた(運ばれた)、実際に、いろいろな色の、またいろいろな大きさの、それらについて前に〔302, 560, 632〕、

qui quod significent eruditionem hominis, それらは人間の学問を意味すること、

in bono sensu intelligentiam, in pravo eruditionem quae invertit veram intelligentiam, 善い意味の中で知性を、邪悪な〔意味で〕学問を〔意味する〕それは真の知性をひっくり返す、

didici hodie, et semel prius, quod etiam a positu equi scire liceat quid significet, nempe dum obvertitur pars equi posterior faciei, quod tunc inversus ordo, et inversa fides inducta sint per eruditionem, 今日、私は学んだ(disco)、また一度、以前に、馬の姿勢(位置)からもまた知ることが許された、何を意味するか、すなわち、馬の後ろの部分が〔眺めている者の☆〕顔に向けられている時、その時、秩序で逆(正反対、ひっくり返されたもの)〔である〕こと、また学問によってひき起こされた(導き出された)逆さにされた信仰、

☆ だれの「顔」ははっきりしませんが、この意味でしょう、わかると思うので、訳文からは省きます。

nempe quum inde facti sint insani, seu prorsus stupidi in spiritualibus, ut nihil credant praeter terrestria et mundana, すなわち、そのとき、ここから狂気の者たちが生じる、すなわち、霊的なものの中で愚かなものたち、地上的なものと世俗的なもの以外に何も信じないような、

[se]{1} morituros sicut animalia, nullam vitam post mortem mansuram, 〔自分自身が〕動物のように死ぬ者、何も死後の生活が残らないであろう〔その生活を〕、

sic ut scientiae eorum suffocent omnem intellectum et fidem de{2} spirituali vita: そのように、彼らの知識(知識の吸収力)は、霊的ないのちについてのすべての理解力と信仰を窒息させる――

talibus obvertitur equi pars posterior, imo conjiciuntur in equum; このようなもので馬の後ろの部分が向けられる、それどころか、彼らは馬の中へ投げ込まれる。

tametsi invito, intruduntur, quod fit cum eorum magna molestia et pudore. たとえ不本意でも(いやいやでも)、導き入れられる、そのことは彼らの大きな心配(不快感)と恥辱感とともに生じる。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

見られた馬について

 

688. 馬により運ばれた馬車とともに、しばしば、私に馬が見られた、実際に、いろいろな色のいろいろな大きさの馬が、それらについて前に〔述べた〕〔302, 560, 632番〕。それらは人間の学問を、善い意味で知性を、邪悪な意味で真の知性をひっくり返す〕学問を意味する。

 私は馬の姿勢からもまた、今日、また一度、以前に、学んだ、何を意味するか知ることが許された、すなわち、馬の後ろの部分が顔に向けられている時、秩序が逆であること、また学問によって導き出された逆さにされた信仰であることである、すなわち、そのとき、ここから地上的なものや世俗的なもの、〔自分自身が〕動物のように死に、死後の生活は何も残らないであろうこと以外に何も信じないような狂気が、すなわち、霊的なものの中での愚かさな生じる。そのように、彼らの知識は、霊的ないのちについてのすべての理解力と信仰を窒息させる――このようなもので馬の後ろの部分が向けられる、それどころか、彼らは〔その〕馬の中へ投げ込まれる。たとえ不本意でも導き入れられる、そのことは彼らの大きな不快感と恥辱感とともに生じる。1748年2月9日。

原典講読『霊界体験記』 689

(1) 原文

Continuatio de equis

 

689.  Ex positu equi cognoscere datur, quid significant: dum pars posterior faciei obvertitur, significatur quod inversus ordo vitae spiritualis inductus sit per scientias, sic ut abolita fides, aliter vero cum latus obvertitur faciei, et quum caput ejus ponitur versus faciem, quod tunc per scientias confirmata sint ea, quae in Verbo Dei Messiae sunt. 1748, 9 Febr.

 

(2) 直訳

Continuatio de equis 続き 馬について

689.  Ex positu equi cognoscere datur, quid significant: 馬の姿勢(位置)から知ることが与えられる、何を意味するか、

dum pars posterior faciei obvertitur, significatur quod inversus ordo vitae spiritualis inductus sit per scientias, sic ut abolita fides, 馬の後ろの部分が〔眺めている者の〕顔に向けられている時、霊的ないのちの逆さにされた秩序が知識によってひき起こされた(導き出された)ことが意味される、そのように破壊された信仰が、

aliter vero cum latus obvertitur faciei, et quum caput ejus ponitur versus faciem, しかし、脇腹が顔に向けられている時、またその頭が顔に向けて置かれているとき、

quod tunc per scientias confirmata sint ea, quae in Verbo Dei Messiae sunt. その時、知識によってそれらが証明された(確信された)ことを〔意味する〕、それらは神メシアのみことばの中にある。

1748, 9 Febr. 1748年2月9日。

 

(3) 訳文

続き 馬について

 

689. 馬の姿勢から、何を意味するか知ることが与えられる――馬の後ろの部分が顔に向けられている時、知識によって秩序を逆さにされた霊的ないのちが、そのように破壊された信仰が意味され、しかし、脇腹が顔に向けられ、またその頭が顔に向けられて置かれている時、知識によって、神メシアのみことばの中にあるものが確信されたことを意味する。1748年2月9日。