(1) 原文
De praestantia facultatum animae seu spiritus, prae facultatibus ejus, dum vixit in corpore
684. Praeter facultates praestantes, quas anima post solutionem a corpore adipiscitur{1}, de quibus prius, passim [400, 433, 662], etiam id est, quod sensum{2} idearum seu sensum rei percipiant multo pleniorem, et quidem per repraesentationes imaginativas, quae non satis describi possunt, quales sint, sunt quasi formatae idea{3} certis et diversis modis, sic ut illico videant sensum, seu visus ejus, sicut formatus apparet, ita sensum rerum pleniorem accipiunt, quod fieri nequit in vita corporis.
@1 ms. adipisitur
@2 J.F.I. Tafel sensa
@3 J.F.I. Tafel et ms. ideo
685. In vita enim corporis, sunt objecta diversa, quae movent sensus, et excitant eum, sic distrahunt, praeterea etiam cupiditates, quae sunt objecta interna, quae inhaerent sicut gluten seu viscidum{1}; quum homo iis imbuitur, tunc quodcunque dicit alius, inhaeret iis, quae cupit, quod communiter est regnans; inde talis perceptio rerum non dari potest in homine dum vivit in corpore, sed datur in anima, ut primum in alteram vitam venit, et in consortio aliorum est; haec quoque dixi spiritibus circum me, affirmabantque. 1748, 8 Febr.
@1 in ms. d in viscidum imperfecte scriptum sed cum cauda visibili
(2) 直訳
De praestantia facultatum animae seu spiritus, prae facultatibus ejus, dum vixit in corpora 霊魂または霊の能力の優秀さについて、彼の能力よりも、身体の中で生きていた時の
684. Praeter facultates praestantes, quas anima post solutionem a corpore adipiscitur{1}, de quibus prius, passim [400, 433, 662], 優秀な能力のほかに、それらを霊魂は身体からの分解(解放)の後、得る、それらについて前に、しばしば〔述べた〕〔400, 433, 662〕、
etiam id est, quod sensum{2} idearum seu sensum rei percipiant multo pleniorem, et quidem per repraesentationes imaginativas, quae non satis describi possunt, quales sint, そのこともまたある、観念の意味を、または、物事の意味を多くのさらに十分なものを知覚すること、実際に想像上の表象(物)によって、それらは十分に述べられることができない、どんなものであるか、
sunt quasi formatae idea{3} certis et diversis modis, sic ut illico videant sensum, あたかも形作られた観念かのようである、ある(確定した)方法で、そのように直ちに意味を見る、
seu visus ejus, sicut formatus apparet, または、彼の視覚に、形作られたものように見える、
ita sensum rerum pleniorem accipiunt, quod fieri nequit in vita corporis. そのように物事のさらに十分な意味を得る、そのことは身体のいのちの中で生じることができない。
685. In vita enim corporis, sunt objecta diversa, quae movent sensus, et excitant eum, sic distrahunt, というのは、身体のいのちの中に、いろいろな対象物があるから、それらが感覚を動かす、またそれをかきたてる、このように引き離す、
praeterea etiam cupiditates, quae sunt objecta interna, quae inhaerent sicut gluten seu viscidum{1}; さらに欲望もまた〔ある〕、それらは内なる対象物である、それらはにかわまたは粘るもののように付着する。
quum homo iis imbuitur, tunc quodcunque dicit alius, inhaeret iis, quae cupit, quod communiter est regnans; 人間がそれらに浸されるとき、その時、他の者が言うどんなものでも、それらに付着する、それらを欲する(望む)、それが全般的に支配している〔愛☆〕である。
☆ ここは「支配している(~である)」だけでなく amor regnans と見なして「支配愛」とするのがよいと思います。
inde talis perceptio rerum non dari potest in homine dum vivit in corpore, ここから、人間の中に物事のそのような知覚は与えられる(存在する)ことができない、身体の中に生きている時、
sed datur in anima, ut primum in alteram vitam venit, et in consortio aliorum est; しかし、霊魂の中に存在する、来世の中にやって来ると直ぐに、また他の者(と)の交わりの中にいる。
haec quoque dixi spiritibus circum me, affirmabantque. これらもまた、私は私のまわりの霊たちに言った、そして彼らは肯定した。
1748, 8 Febr. 1748年2月8日。
(3) 訳文
身体の中で生きていた時の能力よりも優秀な霊魂または霊の能力について
684. 霊魂が身体からの解放の後に得る優秀な能力のほかに、それらについて前に、しばしば〔述べたが〕〔400, 433, 662番〕、観念の意味を、または、物事の意味を多くのさらに十分なものを、実際に想像上の表象によって知覚することもあり、それらは、どんなものであるか十分に述べられることができない。あたかもある(確定した)方法で形作られた観念かのようであり、そのように直ちに意味を見る、または、彼の視覚に〔対して〕、形作られたものように見える。そのように物事のさらに十分な意味を得る、そのことは身体のいのちの中で生じることができない。
685. というのは、身体のいのちの中に、いろいろな対象があり、それらが感覚を動かし、それをかきたて、このように引き離すからである、さらに欲望もまたあり、それらはにかわまたは粘るもののように付着する内なる対象である。人間がそれらに浸されるとき、その時、他の者が言うどんなものでも、それらに付着し、それらを欲する、それが全般的な支配愛である。
ここから、身体の中に生きている時、物事のそのような知覚は人間の中に存在することができない。しかし、来世の中にやって来て、他の者との交わりの中にいると直ぐに霊魂の中に存在する。これらもまた、私は私のまわりの霊たちに言った、そして彼らは肯定した。1748年2月8日。