(1) 原文
682. Sicut etiam Iris, in qua nihil nisi communissimum apparet, nempe plana colorum succedentium, cum tamen unusquisque color consistat a radiis indefinitis, qui distincte illuc alluunt, et communissimum hoc efficiunt, myriades radiorum simul oculus modo percipit, et quidem obscure, obscuritas ista apparet solum per aliquem colorem, qui est obscurum variegatum ita; cum visus ita modo myriades myriadum ut unum, et id obscurum, percipit, quid tunc aliter in mente naturali? quae est visus non{1} interior quam visus oculi, proinde non intelligit, unde imaginationis ideae, quae similiter sunt myriades intimiorum, quae nisi distincte a vita intima, et haec a Domino, effluerent, nusquam aliquid distinctum in idea potest concipi, cum tamen idea imaginativa, non sit in se intellectualis, sed ab intellectualibus existit talis, inde potest intelligi, per ideas; sic quam commune, imo communissimum seu obscurissimum est, quod homo putat distinctum, acutum, sapiens, ingeniosum, constat, quod tamen nihil minus est quam intelligens et sapiens.
@1 J.F.I. Tafel omisit
☆この段落は交差線で抹消されています。
683. Factum est, quum per repraesentationem spiritualem spiritibus circum me repraesentarem-nempe{1} formando ideas, sicut formas virium, quae a myriadibus non visis constarent seu conflarentur, et unumquodvis eorum{2} a myriadum myriadibus intimiorum-tunc{3}, quia animae, ac spiritus sunt susceptibiles talium repraesentationum, illico tanquam Amentes facti sunt, ut unus eorum apud me es fassus, non aliter sciens ac interirent amentia, nam sic nihil vitae remansurum, ac tametsi inesset{4}, usque non vitam haberent influentem spiritualem, quare talis vita, cui demtus est influxus vivus spiritualis, assimilata{5} est vitae vegetabilium, in quibus quoque vita, sed quae vocatur vegetativa inest, quare etiam omnia in regno vegetabili repraesentant Regnum Domini, quodlibet suo modo; imo repraesentant hominem cum ejus pulmonibus, ac caeteris, ut notum est, inde Divinum in regno vegetabili, sed absque vita animali. 1748, 8 Febr.
@1 ms. repraesentarem, nempe
@2 J.F.I. Tafel earum
@3 ms. intimioribus (sic!), tunc
@4 ms. inessent
@5 ms. assimilatus
(2) 直訳
682. Sicut etiam Iris, in qua nihil nisi communissimum apparet, nempe plana colorum succedentium, さらにまた虹のように、その中に最も全般的なものでないなら何も見られない、すなわち、続いている色の平面、
cum tamen unusquisque color consistat a radiis indefinitis, qui distincte illuc alluunt, et communissimum hoc efficiunt, そのときそれでも、どの色も無限の光線から構成されている、それがそこへ(明確に)区別して到着している、また最も全般的にこれをひき起こしている、
myriades radiorum simul oculus modo percipit, et quidem obscure, 光線の無数のものを一緒に目は単に知覚する、実際にぼんやりと(漠然と)、
obscuritas ista apparet solum per aliquem colorem, qui est obscurum variegatum ita; その不明瞭さは単に色の何らかのものによって見られる、それはそのように色とりどりの不明瞭なものである。
cum visus ita modo myriades myriadum ut unum, et id obscurum, percipit, quid tunc aliter in mente naturali? 視覚が無数の無数のものを単に一つのものとして、またそれを不明瞭なもの〔として〕、知覚するとき、その時、何が、自然的な心の中に異なって〔いるのか〕?
quae est visus non{1} interior quam visus oculi, それは目の視覚よりも内的なものではない、
proinde non intelligit, unde imaginationis ideae, quae similiter sunt myriades intimiorum, それゆえに、理解しない、想像の観念がどこからか、それらは同様にさらに内なるものの無数のものである、
quae nisi distincte a vita intima, et haec a Domino, effluerent, nusquam aliquid distinctum in idea potest concipi, それらは最内部のいのちから(明確に)区別して、またこれらは主から、吐き出る、決して観念の中に何らかの区別のある(明確な)ものは知覚されることができない、
cum tamen idea imaginativa, non sit in se intellectualis, sed ab intellectualibus existit talis, inde potest intelligi, per ideas; そのときそれでも、想像の観念は、本質的に知的なものではない、しかし、知的なものからそのようなものが存在している、ここから理解されることができる、観念によって。
sic quam commune, imo communissimum seu obscurissimum est, quod homo putat distinctum, acutum, sapiens, ingeniosum, constat, quod tamen nihil minus est quam intelligens et sapiens. このように、どれほど全般的か、それどころか最も全般的か、すなわち、最も不明瞭なものであるか、人間が区別のある(明確な)もの、鋭いもの、才気を示すものと思っているものは、明らかである、それでも決して少しもない、知性があるまた知恵がある〔もの〕よりも。
683. Factum est, quum per repraesentationem spiritualem spiritibus circum me repraesentarem- 行なわれた(ひき起こされた)、霊的な表象によって、私のまわりの霊たちに、私が表象した☆とき――
☆ ここから、スヴェーデンボリは霊界の事柄を「見て、聞く」だけでなく(もちろん話すこともします)、「表象する」こともしたようです。驚きです。
nempe{1} formando ideas, sicut formas virium, quae a myriadibus non visis constarent seu conflarentur, et unumquodvis eorum{2} a myriadum myriadibus intimiorum- すなわち、私は観念を形作って、そのように力の形を、それらは視覚でない(見られない)無数のものから構成される、またはつくり上げられる、またそれらのどれもさらに内的な無数の無数のものから〔構成される〕――
tunc{3}, quia animae, ac spiritus sunt susceptibiles talium repraesentationum, illico tanquam Amentes facti sunt, その時、霊魂は、そして霊たちはそのような表象に受けることができる(感じやすい)ので、直ちにあたかも「狂った者」のようになった、
ut unus eorum apud me es fassus, non aliter sciens ac interirent amentia, 私のもとの彼らのひとりが認めた(告白した)ように、異なって知っていない、そして狂気で死ぬ。
nam sic nihil vitae remansurum, ac tametsi inesset{4}, usque non vitam haberent influentem spiritualem, なぜなら、このように何もいのちは残らなくなったであろうからである、そしてたとえ内在したとしても、それでも、〔彼らの〕いのちは霊的な流入を持たない。
quare talis vita, cui demtus est influxus vivus spiritualis, assimilata{5} est vitae vegetabilium, それゆえ、そのようないのちは、その者に生きている霊的な流入が取り去られた、植物のいのち(生命)にたとえられる、
in quibus quoque vita, sed quae vocatur vegetativa inest, それらの中にもまたいのち(生命)がある、しかしそれらは植物的なものと呼ばれる〔それが〕内在する、
quare etiam omnia in regno vegetabili repraesentant Regnum Domini, quodlibet suo modo; それゆえ、植物界のすべてのものもまた主の王国を表象している、どんなものでも自分の方法で。
imo repraesentant hominem cum ejus pulmonibus, ac caeteris, ut notum est, それどころか、人間を表象している、彼に肺が〔ある〕、そして他のもの〔がある〕、よく知られているように。
inde Divinum in regno vegetabili, sed absque vita animali. ここから植物界の中に神性が〔存在する〕、しかし、動物の生命なしに。
1748, 8 Febr. 1748年2月8日。
(3) 訳文
682. さらにまた虹のように、その中に最も全般的なもの、すなわち、色の続いている平面でないなら何も見られない。そのときそれでも、どの色も無限の光線から構成され、それがそこへ明確に区別して到着し、最も全般的にこれをひき起こしている。光線の無数のものを一緒にして、目は単に、実際に、漠然と 知覚する。その不明瞭さは単に何らかの色によって見られ、それはそのように色とりどりな不明瞭なものである。
視覚が無数の無数のものを単に一つのもの、またそれを不明瞭なものとして知覚するとき、その時、自然的な心の中で何が異なって〔いるのか〕? それは目の視覚よりも内的なものではない、それゆえ、想像の観念がどこからか理解しない、それらは同様にさらに内なるものの無数のものである。
それらは最内部のいのちから明確に区別して、またこれらは主から出て、決して観念の中に何らかの区別のあるものは知覚されることができない。そのときそれでも、想像の観念は、本質的に知的なものではない、しかし、知的なものからそのようなものが存在し、ここから、観念によって理解されることができる。
このように、どれほど全般的か、それどころか最も全般的か、すなわち、最も不明瞭なものであるか、〔また〕人間が区別のある、鋭い、才気を示すと思っているものは、それでも知性があるまた知恵があるものでは決してないことが明らかである。
683. 霊的な表象によって、私が表象したとき、私のまわりの霊たちにひき起こされた――すなわち、私は観念を、そのように力の形を形作った、それらは見られない無数のものから、またそれらのどれもさらに内的な無数の無数のものから構成され、またはつくり上げられる――その時、霊魂そして霊たちはそのような表象に感じやすいので、直ちにあたかも「狂った者」のようになった、私のもとの彼らのひとりが、「それとしか知らない、そして狂気で死ぬ」と認めたように。なぜなら、このように何もいのちは残らない、そしてたとえ内在したとしても、それでも、〔彼らの〕いのちは霊的な流入を持たなかったであろうからである。
それゆえ、生きている霊的な流入が取り去られたそのようないのちは、植物のいのち(生命)にたとえられる。それらの中にもまたいのち(生命)がある、しかし植物的なものと呼ばれるものが内在する。それゆえ、植物界のすべてのものもまた、どんなものでも自分の方法で、主の王国を表象している。それどころか、よく知られているように、彼に肺そして他のものがある人間を表象している。ここから植物界の中に神性が、しかし、動物の生命なしに〔存在する〕。1748年2月8日。