(1) 原文
De intimioribus
677. Quid intimiora nullus adhuc hominum, nec spirituum, vix ullus angelorum interioris coeli novit, nam quod intimius est, id intelligere nequit is qui interior est, putat sic dissolvi eum{a}, et fieri quasi nihil{1}, quia in interioribus ponit omne, sicut homo in corporeis, qui vivit, sed tanta est differentia, quanta inter vile, et pretiosum, seu casam et maximam urbem, quodque percipere nequeunt, putant esse nihil: cum tamen id est, quod est ineffabile, et “nullus oculus vidit, nec auris audivit” [Esaj. LXVI: 4, I Cor. II: 9], et est id, a quo venit omne harmonicum, ac interius seu intimius delitiosum, in repraesentationibus ac similibus, quae sunt interioris coeli, interius coelum videt modo externa seu figuras.
@1 sic J.F.I. Tafel: “nihil pro nihic”
@a h.e. se dissolvi
678. Porro ostensum quodammodo hodie, per chorum angelicum spiritualem, qui loquens dicebat, quod nunc nullus sit, nam suas speculationes amaenas distinguit et separat in ideas, quae cadunt in voces, cum intimior sit quasi quoddam continuum, et uno momento plus exprimat, quam interior per horam, et quidem distincte.
679. Praeterea dantur usque imaginationes etiam intimioris et intimi, sed quia non imaginatio{1} est sicut sensitivum visus, sed sicut sensitivum intellectus, ideo distinctionum gratia, pro interioribus inservire potest vox imaginatio, pro intimioribus speculatio, pro intimis cogitatio. 1748, 7 Febr.
@1 sic J.F.I. Tafel; imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De intimioribus さらに内的なものについて
677. Quid intimiora nullus adhuc hominum, nec spirituum, vix ullus angelorum interioris coeli novit, 何がさらに内的なものか、何も依然として人間は、霊もない、さらに内的な天界の天使のほとんどだれも知らない、
nam quod intimius est, id intelligere nequit is qui interior est, なぜなら、最内部のものであるからである、それは彼に理解することができない、その者はさらに内的である、
putat sic dissolvi eum{a}, et fieri quasi nihil{1}, quia in interioribus ponit omne, sicut homo in corporeis, qui vivit, 〔その者は〕彼〔自分自身〕を消滅されることのように思う、またあたかも無にされてしまう、さらに内的なものの中にすべてのものを置く(見なす)からである、人間が身体の中に〔すべてのものを置く(見なす)〕ように、それが生きる、
sed tanta est differentia, quanta inter vile, et pretiosum, seu casam et maximam urbem, しかし、それほどの相違がある、つまらない(卑しい)もの、と貴重なものの間ほどの、または小屋と最大の都、
quodque percipere nequeunt, putant esse nihil: そして知覚できないものを、無であることと思っている――
cum tamen id est, quod est ineffabile, et “nullus oculus vidit, nec auris audivit” [Esaj. LXVI: 4, I Cor. II: 9], そのときそれでも、そのこと(quod以下)である、言語に絶するものである、また「何も目で見ない、耳で聞きもしない」〔イザヤ66:4、コリントⅠ2:9〕、
et est id, a quo venit omne harmonicum, ac interius seu intimius delitiosum, in repraesentationibus ac similibus, quae sunt interioris coeli, またそのことである、それらからすべての調和したものがやって来る、そしてさらに内的なさまたは最内部の歓喜が、表象するものそして同様のものの中に、それらはさらに内的な天界のものである、
interius coelum videt modo externa seu figuras. 内的な天界は単に外なるものまたは形(外観)を見る。
678. Porro ostensum quodammodo hodie, per chorum angelicum spiritualem, さらに、ある程度、今日、示された、霊的な天使たちの聖歌隊によって、
qui loquens dicebat, quod nunc nullus sit, それは話して、言った、今や、無であること、
nam suas speculationes amaenas distinguit et separat in ideas, quae cadunt in voces, なぜなら、自分の楽しい(快い)熟考(思索)を区別する、また観念の中に分離するからである、それらは言葉の中に落ち込む、
cum intimior sit quasi quoddam continuum, et uno momento plus exprimat, quam interior per horam, et quidem distincte. そのとき(さらに)内的なものはいわばある種の連続するものである、また一つの瞬間に多くのものを表現する、さらに内的なものを一時間の間に〔表現する〕よりも、実際に、明瞭に。
679. Praeterea dantur usque imaginationes etiam intimioris et intimi, さらに、それでも(やはり)さらに内的なまた最内部の想像もまた存在する、
sed quia non imaginatio{1} est sicut sensitivum visus, sed sicut sensitivum intellectus, しかし、視覚の感覚(的な能力)のような想像ではない、しかし、理解力の感覚(的な能力)のようなものであるので、
ideo distinctionum gratia, pro interioribus inservire potest vox imaginatio, pro intimioribus speculatio, pro intimis cogitatio. それゆえ、区別のために、(さらに)内的なもののために「想像」の言葉が役立つことができる、さらに内的な(最内部の)もののために「熟考(思索)」、最内部のもののために「思考」。
1748, 7 Febr. 1748年2月7日。
(3) 訳文
さらに内的なものについて
677. さらに内的なものが何か、依然として人間は、霊も、さらに内的な天界の天使のほとんどだれも、何も知らない。なぜなら、最内部のものである、それはさらに内的である者に理解することができないからである。〔その者は〕自分自身が消滅される、あたかも無にされてしまうように思う、人間が生きる身体がすべてのものと見なすように、さらに内的なものをすべてのものと見なすからである。
しかし、つまらないと貴重なもの、または小屋と最大の都の間ほどの相違がある。そして知覚できないものを無であると思っている――そのときそれでも、言語に絶するもの、また「何も目で見ない、耳で聞きもしない」ものである〔イザヤ66:4、コリントⅠ2:9〕。また、それらから、さらに内的な天界のものである表象するものそして同様のものの中に、すべての調和したものが、そしてさらに内的なさまたは最内部の歓喜がやって来る。内的な天界は単に外なるものまたは外観を見る。
678. さらに、今日、霊的な天使たちの聖歌隊によって、ある程度、示され、それは話して、今や、無であることを言った。なぜなら、自分の快い熟考を区別し、また言葉の中に落ち込む観念の中へと分離するからである。そのとき、さらに内的なものはいわばある種の連続するものであり、また一つの瞬間に、さらに内的なものを一時間の間に〔表現する〕よりも、実際に、明瞭に、多くのものを表現する。
679. さらに、それでもさらに内的なまた最内部の想像もまた存在する。しかし、視覚の感覚的な能力のような想像ではない、しかし、理解力の感覚的な能力のようなものであるので、それゆえ、区別のために、内的なもののために「想像」の言葉が、さらに内的なもののために「熟考」、最内部のもののために「思考」の言葉が役立つことができる。1748年2月7日。