(1) 原文
De mille annis
674. Etiam cum iis in coelo loquutus sum de “mille annis” in Apocalypsi [XX: 2-7], qui dixerunt, quod mille anni non significent certum seu fixum numerum annorum seu mille, sed multum temporis, et quod per “resurrectionem primam” intelligantur ii, de quibus mox prius [672], qui in interiori coelo sunt, ii certi sunt quod mansuri, et multi in coelos intimiores admittendi, sic ut prima resurrectio{1} sit pro iis quibus naturale injunctum spirituali, [ut] in jucunditate coelesti vivant, et vixerint.
@1 ms. resurectio
675. Sed qui in intimius coelum admittendi, ii exuere debent naturale, et sic in intimus gaudium veniunt, nam absque exuitione exteriorum nemo admitti potest in intimius. Sic homo mori debet in terra, quae est mors corporis, dein in altera vita, quando naturale adjunctum abolendum est, aliter in interius coelum non potest admitti, ac iterum abolendum est naturale, ut in intimius, sic in gloriam coelestem.
☆ 参考のため『索引』の「Coelum」は次のようにあります――
Quid prima resurrectio significet, quod eorum qui inter bonos in mundo spirituum inferiori; altera, qui in munndo spiriuum interiori; tertia, qui in coelo angelico; sic ordine, ut aboleantur corporea, tum naturalia, et induantur spiritualia coelestia, n. 674, 675.〔ここには「最初の復活」だけでなく、「第二の復活」、「第三の復活」について述べられています〕
(2) 直訳
De mille annis 千年について
674. Etiam cum iis in coelo loquutus sum de “mille annis” in Apocalypsi [XX: 2-7], さらにまた天界の中の彼らと私は「黙示録」の中の「千年」について話した〔20:2-7〕、
qui dixerunt, quod mille anni non significent certum seu fixum numerum annorum seu mille, sed multum temporis, その者たちは言った、千年は年の確定したまたは不変の(安定した)数を、すなわち、千を意味しないこと、しかし、時の多くのものを〔意味する〕、
et quod per “resurrectionem primam” intelligantur ii, de quibus mox prius [672], qui in interiori coelo sunt, また「最初の復活」によって彼らが意味される、それらの者についてすぐ前に〔述べた〕〔672〕、その者はさらに内的な天界の中にいる、
ii certi sunt quod mansuri, et multi in coelos intimiores admittendi, 彼らが、確定の(確信の)〔事柄である〕、留まることになること、また多くの者はさらに内的な天界の中へ入れられること、
sic ut prima resurrectio{1} sit pro iis quibus naturale injunctum spirituali, そのように最初の復活は彼らのためあること、それらの者に自然的なものが霊的なものに連結している、
[ut] in jucunditate coelesti vivant, et vixerint. 〔~のために〕天界の快さの中で生きる、また生きてきた。
675. Sed qui in intimius coelum admittendi, ii exuere debent naturale, et sic in intimus gaudium veniunt, しかし、最内部の天界へ入れられる者は、彼らは自然的なものを脱がなければ(取り去らなければ)ならない、またこのように最内部の楽しさの中にやって来る、
nam absque exuitione exteriorum nemo admitti potest in intimius. なぜなら、外部の(外的な)ものの脱ぐこと(取り去ること)なしに、だれも最内部の〔天界の〕中に入ることができないからである。
Sic homo mori debet in terra, quae est mors corporis, このように、人間は地の中で死ななければならない、それは身体の死である、
dein in altera vita, quando naturale adjunctum abolendum est, その後、来世の中で、その時、接合された自然的なものが除かれる(破棄される)、
aliter in interius coelum non potest admitti, 異なって(そうでなければ)、さらに内的な天界の中へ入ることができない、
ac iterum abolendum est naturale, ut in intimius, sic in gloriam coelestem. そして、再び、自然的なものが除かれる(破棄される)、最内部の中へ〔入る〕ために、このように天界の栄光の中へ。
(3) 訳文
千年について
674. さらにまた私は、天界の中の彼らと「黙示録」の中の「千年」について話した〔20:2-7〕。その者たちは、千年は確定したまたは不変の数の、すなわち、千の年を意味しない、しかし、多くの時を意味する、また「最初の復活」によってすぐ前に〔述べた〕者〔672番〕が意味され、その者はさらに内的な天界の中にいる、と言った。彼らが、留まり、また多くの者はさらに内的な天界の中へ入れられることは、確定している。そのように最初の復活は、天界の快さの中で生きる、また生きてきたために、自然的なものが霊的なものに連結している者のためにある。
675. しかし、最内部の天界へ入れられる者は、彼らは自然的なものを脱ぎ、このように最内部の楽しさの中にやって来なければならない。なぜなら、外的なものを脱ぐことなしに、だれも最内部の天界の中に入ることができないからである。このように、人間は地上で死ななければならない、それは身体の死である、その後、来世の中で、その時、接合された自然的なものが除かれる、そうでなければ、さらに内的な天界の中へ入ることができない、そして、再び、自然的なものが、最内部の中へ、このように天界の栄光の中へ〔入る〕ために除かれる。