原典講読『霊界体験記』 672,673

(1) 原文

De coelis

 

672.  Mihi narratum est, quod ante Domini adventum in mundum, non aliud coelum fuerit, quam interius, adhuc enim intimiora nemo in hac tellure potuit intelligere, minus intima, et quia cognitiones praecedent, ideo non aliud tunc coelum potuit existere, interius coelum tale est, ut naturale adjunctum sit spirituali, quare [dum] angeli <qui> loquebantur prius cum hominibus et per prophetas, verbum non potuit cadere nisi illico in naturalia, inde stylus propheticus, quo etiam quoad partem uti voluit Dominus, nam aliter intelligere non potuerunt spiritualia interiora{1} minus intimiora, ideo quoque Dominus <per{2}> parabolas loquutus est; de his loquutus sum cum iis in coelo, qui affirmare mihi videbantur, nempe quod tale coelum pro incolis hujus telluris fuerit, sed quod intimius ac intimum usque fuerint ex aliis in universo.

@1 ms. spiritualia, mi[nus] interiora

@2 deletum esse videtur in ms.

 

673.  Inde repraesentationes, in quas cadunt res, praeter alia perplura.

 

(2) 直訳

De coelis 天界について

672.  Mihi narratum est, quod ante Domini adventum in mundum, non aliud coelum fuerit, quam interius, 

adhuc enim intimiora nemo in hac tellure potuit intelligere, minus intima, 私に語られた、世の中への主の来臨の前に、他の天界はなかったこと、内的な〔天界〕以外の、というのは、さらに内的なものをこの地球の中のだれも理解することができなかったから、まして、最内部のものを、

et quia cognitiones praecedent, ideo non aliud tunc coelum potuit existere, また、認識が先行するので、それゆえ、その時、他の天界は存在することができなかった、

interius coelum tale est, ut naturale adjunctum sit spirituali, 内的な天界はこのようなものである、自然的なものが霊的なものに接合している、

quare [dum] angeli <qui> loquebantur prius cum hominibus et per prophetas, verbum non potuit cadere nisi illico in naturalia, それゆえ、天使たちは、〔その者は〕前に人間と話した〔時〕、また預言たちを通して、〔み〕ことばは直ちに自然的なものの中にでないなら落ち込むことができなかった、

inde stylus propheticus, quo etiam quoad partem uti voluit Dominus, ここから預言的な文体が〔あり〕、それによってもまた、部分に関して用いること(utor)を主は欲した。

nam aliter intelligere non potuerunt spiritualia interiora{1} minus intimiora, ideo quoque Dominus <per{2}> parabolas loquutus est; なぜなら、〔これと〕異なって、さらに内的な、まして最内部の霊的なものを理解することができなかったからである、それゆえ、主もまたたとえ話によって話された。

de his loquutus sum cum iis in coelo, qui affirmare mihi videbantur, nempe quod tale coelum pro incolis hujus telluris fuerit, sed quod intimius ac intimum usque fuerint ex aliis in universo. これらについて私は天界の中の彼らと話した、その者が断言することが私に見られた、すなわち、このような天界がこの地球の住民のためにあること、しかし、さらに内的なそして最内部の〔天界が〕、全世界の中の他の者たちからあったこと。

 

673.  Inde repraesentationes, in quas cadunt res, praeter alia perplura. ここから表象〔物〕がある、それらの中へ〔霊的な〕事柄が落ち込んでいる、ほかに他の非常に多くのもの☆。

☆これが具体的に何なのか、はっきりしませんね?

 

(3) 訳文

天界について

 

672. 私に、世の中への主の来臨の前に、内的な天界以外の他の天界はなかったことが語られた、というのは、この地球の中のだれも、さらに内的なものを、まして、最内部のものを理解することができなかったから、また、認識が先行するので、それゆえ、その時、他の天界は存在することができなかったからである。

内的な天界は、自然的なものが霊的なものに接合しているようなものである。それゆえ、前に人間と話した、また預言たちを通して話した天使たちは、〔その時〕みことばは直ちに自然的なものの中にしか落ち込むことができなかった、ここから預言的な文体があり、それによってもまた、主は部分的に用いることを欲した。なぜなら、〔これと〕異なって、さらに内的なまして最内部の霊的なものを理解することができなかったからである、それゆえ、主もまたたとえ話によって話された。

これらについて私は天界の中の者と話し、彼らが断言することが私に見られた、すなわち、このような天界がこの地球の住民のためにあること、しかし、さらに内的なそして最内部の天界が、全世界の中の他の者たちから存在したことである。

 

673.  ここから表象〔物〕がある、それらの中へ〔霊的な〕事柄が、ほかに他の非常に多くのものが落ち込んでいる。

原典講読『霊界体験記』 674,675

(1) 原文

De mille annis

 

674.  Etiam cum iis in coelo loquutus sum de “mille annis” in Apocalypsi [XX: 2-7], qui dixerunt, quod mille anni non significent certum seu fixum numerum annorum seu mille, sed multum temporis, et quod per “resurrectionem primam” intelligantur ii, de quibus mox prius [672], qui in interiori coelo sunt, ii certi sunt quod mansuri, et multi in coelos intimiores admittendi, sic ut prima resurrectio{1} sit pro iis quibus naturale injunctum spirituali, [ut] in jucunditate coelesti vivant, et vixerint.

@1 ms. resurectio

 

675. Sed qui in intimius coelum admittendi, ii exuere debent naturale, et sic in intimus gaudium veniunt, nam absque exuitione exteriorum nemo admitti potest in intimius. Sic homo mori debet in terra, quae est mors corporis, dein in altera vita, quando naturale adjunctum abolendum est, aliter in interius coelum non potest admitti, ac iterum abolendum est naturale, ut in intimius, sic in gloriam coelestem.

☆ 参考のため『索引』の「Coelum」は次のようにあります――

 Quid prima resurrectio significet, quod eorum qui inter bonos in mundo spirituum inferiori; altera, qui in munndo spiriuum interiori; tertia, qui in coelo angelico; sic ordine, ut aboleantur corporea, tum naturalia, et induantur spiritualia coelestia, n. 674, 675.〔ここには「最初の復活」だけでなく、「第二の復活」、「第三の復活」について述べられています〕

 

(2) 直訳

De mille annis 千年について

674.  Etiam cum iis in coelo loquutus sum de “mille annis” in Apocalypsi [XX: 2-7], さらにまた天界の中の彼らと私は「黙示録」の中の「千年」について話した〔20:2-7〕、

qui dixerunt, quod mille anni non significent certum seu fixum numerum annorum seu mille, sed multum temporis, その者たちは言った、千年は年の確定したまたは不変の(安定した)数を、すなわち、千を意味しないこと、しかし、時の多くのものを〔意味する〕、

et quod per “resurrectionem primam” intelligantur ii, de quibus mox prius [672], qui in interiori coelo sunt, また「最初の復活」によって彼らが意味される、それらの者についてすぐ前に〔述べた〕〔672〕、その者はさらに内的な天界の中にいる、

ii certi sunt quod mansuri, et multi in coelos intimiores admittendi, 彼らが、確定の(確信の)〔事柄である〕、留まることになること、また多くの者はさらに内的な天界の中へ入れられること、

sic ut prima resurrectio{1} sit pro iis quibus naturale injunctum spirituali, そのように最初の復活は彼らのためあること、それらの者に自然的なものが霊的なものに連結している、

[ut] in jucunditate coelesti vivant, et vixerint. 〔~のために〕天界の快さの中で生きる、また生きてきた。

 

675. Sed qui in intimius coelum admittendi, ii exuere debent naturale, et sic in intimus gaudium veniunt, しかし、最内部の天界へ入れられる者は、彼らは自然的なものを脱がなければ(取り去らなければ)ならない、またこのように最内部の楽しさの中にやって来る、

nam absque exuitione exteriorum nemo admitti potest in intimius. なぜなら、外部の(外的な)ものの脱ぐこと(取り去ること)なしに、だれも最内部の〔天界の〕中に入ることができないからである。

Sic homo mori debet in terra, quae est mors corporis, このように、人間は地の中で死ななければならない、それは身体の死である、

dein in altera vita, quando naturale adjunctum abolendum est, その後、来世の中で、その時、接合された自然的なものが除かれる(破棄される)、

aliter in interius coelum non potest admitti, 異なって(そうでなければ)、さらに内的な天界の中へ入ることができない、

ac iterum abolendum est naturale, ut in intimius, sic in gloriam coelestem. そして、再び、自然的なものが除かれる(破棄される)、最内部の中へ〔入る〕ために、このように天界の栄光の中へ。

 

(3) 訳文

千年について

 

674.  さらにまた私は、天界の中の彼らと「黙示録」の中の「千年」について話した〔20:2-7〕。その者たちは、千年は確定したまたは不変の数の、すなわち、千の年を意味しない、しかし、多くの時を意味する、また「最初の復活」によってすぐ前に〔述べた〕者〔672番〕が意味され、その者はさらに内的な天界の中にいる、と言った。彼らが、留まり、また多くの者はさらに内的な天界の中へ入れられることは、確定している。そのように最初の復活は、天界の快さの中で生きる、また生きてきたために、自然的なものが霊的なものに連結している者のためにある。

 

675. しかし、最内部の天界へ入れられる者は、彼らは自然的なものを脱ぎ、このように最内部の楽しさの中にやって来なければならない。なぜなら、外的なものを脱ぐことなしに、だれも最内部の天界の中に入ることができないからである。このように、人間は地上で死ななければならない、それは身体の死である、その後、来世の中で、その時、接合された自然的なものが除かれる、そうでなければ、さらに内的な天界の中へ入ることができない、そして、再び、自然的なものが、最内部の中へ、このように天界の栄光の中へ〔入る〕ために除かれる。