(1) 原文
De coelis
672. Mihi narratum est, quod ante Domini adventum in mundum, non aliud coelum fuerit, quam interius, adhuc enim intimiora nemo in hac tellure potuit intelligere, minus intima, et quia cognitiones praecedent, ideo non aliud tunc coelum potuit existere, interius coelum tale est, ut naturale adjunctum sit spirituali, quare [dum] angeli <qui> loquebantur prius cum hominibus et per prophetas, verbum non potuit cadere nisi illico in naturalia, inde stylus propheticus, quo etiam quoad partem uti voluit Dominus, nam aliter intelligere non potuerunt spiritualia interiora{1} minus intimiora, ideo quoque Dominus <per{2}> parabolas loquutus est; de his loquutus sum cum iis in coelo, qui affirmare mihi videbantur, nempe quod tale coelum pro incolis hujus telluris fuerit, sed quod intimius ac intimum usque fuerint ex aliis in universo.
@1 ms. spiritualia, mi[nus] interiora
@2 deletum esse videtur in ms.
673. Inde repraesentationes, in quas cadunt res, praeter alia perplura.
(2) 直訳
De coelis 天界について
672. Mihi narratum est, quod ante Domini adventum in mundum, non aliud coelum fuerit, quam interius,
adhuc enim intimiora nemo in hac tellure potuit intelligere, minus intima, 私に語られた、世の中への主の来臨の前に、他の天界はなかったこと、内的な〔天界〕以外の、というのは、さらに内的なものをこの地球の中のだれも理解することができなかったから、まして、最内部のものを、
et quia cognitiones praecedent, ideo non aliud tunc coelum potuit existere, また、認識が先行するので、それゆえ、その時、他の天界は存在することができなかった、
interius coelum tale est, ut naturale adjunctum sit spirituali, 内的な天界はこのようなものである、自然的なものが霊的なものに接合している、
quare [dum] angeli <qui> loquebantur prius cum hominibus et per prophetas, verbum non potuit cadere nisi illico in naturalia, それゆえ、天使たちは、〔その者は〕前に人間と話した〔時〕、また預言たちを通して、〔み〕ことばは直ちに自然的なものの中にでないなら落ち込むことができなかった、
inde stylus propheticus, quo etiam quoad partem uti voluit Dominus, ここから預言的な文体が〔あり〕、それによってもまた、部分に関して用いること(utor)を主は欲した。
nam aliter intelligere non potuerunt spiritualia interiora{1} minus intimiora, ideo quoque Dominus <per{2}> parabolas loquutus est; なぜなら、〔これと〕異なって、さらに内的な、まして最内部の霊的なものを理解することができなかったからである、それゆえ、主もまたたとえ話によって話された。
de his loquutus sum cum iis in coelo, qui affirmare mihi videbantur, nempe quod tale coelum pro incolis hujus telluris fuerit, sed quod intimius ac intimum usque fuerint ex aliis in universo. これらについて私は天界の中の彼らと話した、その者が断言することが私に見られた、すなわち、このような天界がこの地球の住民のためにあること、しかし、さらに内的なそして最内部の〔天界が〕、全世界の中の他の者たちからあったこと。
673. Inde repraesentationes, in quas cadunt res, praeter alia perplura. ここから表象〔物〕がある、それらの中へ〔霊的な〕事柄が落ち込んでいる、ほかに他の非常に多くのもの☆。
☆これが具体的に何なのか、はっきりしませんね?
(3) 訳文
天界について
672. 私に、世の中への主の来臨の前に、内的な天界以外の他の天界はなかったことが語られた、というのは、この地球の中のだれも、さらに内的なものを、まして、最内部のものを理解することができなかったから、また、認識が先行するので、それゆえ、その時、他の天界は存在することができなかったからである。
内的な天界は、自然的なものが霊的なものに接合しているようなものである。それゆえ、前に人間と話した、また預言たちを通して話した天使たちは、〔その時〕みことばは直ちに自然的なものの中にしか落ち込むことができなかった、ここから預言的な文体があり、それによってもまた、主は部分的に用いることを欲した。なぜなら、〔これと〕異なって、さらに内的なまして最内部の霊的なものを理解することができなかったからである、それゆえ、主もまたたとえ話によって話された。
これらについて私は天界の中の者と話し、彼らが断言することが私に見られた、すなわち、このような天界がこの地球の住民のためにあること、しかし、さらに内的なそして最内部の天界が、全世界の中の他の者たちから存在したことである。
673. ここから表象〔物〕がある、それらの中へ〔霊的な〕事柄が、ほかに他の非常に多くのものが落ち込んでいる。