原典講読『霊界体験記』 665~669

(1) 原文

Continuatio de provinciis in corpore quas sortiuntur angeli

 

665.  Sunt bina quasi regna in universo, unum quod coeleste, alterum quod{a} spirituale, dictum est [499], coeleste omnes eas provincias corporis comprehendit, quae sub cordis imperio sunt, spirituale, quod sub pulmonum seu respirationis.

@1 h.e. quod unum…quod alterum

 

666. Sunt singula viscera, membra, organa, sensoria quae provincias constituunt, utque animae sint in coelo, seu in corpore Domini, debent omnino esse in una provinciarum, et addicati uni membro.

 

667. Inde fluit, quod indefinita varietas detur, sicut in corpore, ubi nulla particula alteri similis prorsus esse potest, aliter non concordat.

 

668. Sed usque mutantur animarum seu angelorum status, ac perticiuntur, ita in meliores sedes{1} ejusdem membri seu provinciae transponuntur, imo etiam in alias, quae nobiliores sunt; nam continua est purificatio, ac ut ita dicam, nova creatio, nec usquam aliquis angelus ad perfectionem ipsam venire potest, in aeternum, Dominus Solus est Perfectus, seu Ipsa Perfectio.

@1 in ms. primum emendavit auctor meliores in meliorem, tunc lo[cum] scripsit delevitque sed emendatianem meliorem in meliores omisit

 

669. Sunt etiam qui correspondent ori, qui etiam aliunde postea transferuntur, qui nempe continue volunt loqui, in qua{a} voluptatem captant; cum voluptas ista purificatur, quod non aliud loqui cupiat, quam quod conducit sociis, communi, coelo, Domino, seu quantum perit cupido se spectandi in loquela, ac ambiendi quod sapiens sit, tantum evehitur sublimius. Quod mihi ostensum est hodie per nummum aureum, quem manus, repraesentans manum Domini, accipiebat, et dabat ei, qui indignabatur, quod in provincia oris esset, quod cognoscere ei datum erat, inde significans, quod transponi queat, et in locum cordis transponi: si dignus inveniatur. 1748, 7 Febr.

@a h.e. qua [loquela]

 

(2) 直訳

Continuatio de provinciis in corpore quas sortiuntur angeli 続き 身体の中の領域について、それらを天使たちが割り当てられている

665. Sunt bina quasi regna in universo, unum quod coeleste, alterum quod{a} spirituale, 全世界の中に二つのいわば王国がある、一つは天的なもの、もう一つは霊的なもの、

dictum est [499], coeleste omnes eas provincias corporis comprehendit, quae sub cordis imperio sunt, 言われた〔499〕、天的なものは身体の領域のそれらすべてのものを含んでいる、それらは心臓の支配(帝国)の下にある、

spirituale, quod sub pulmonum seu respirationis. 霊的なものは、肺のまたは呼吸の〔支配の〕下に〔ある〕。

 

666. Sunt singula viscera, membra, organa, sensoria quae provincias constituunt, utque animae sint in coelo, seu in corpore Domini, debent omnino esse in una provinciarum, et addicati uni membro. 個々の内臓、肢体、器官、感覚器官(感官)がある、それらは領域を構成する、そして霊魂が天界の中に、すなわち、主の身体の中にあるために、すべての点で(完全に)一つの領域の中にいることがなければならない、また一つの肢体に割り当てられること、

 

667. Inde fluit, quod indefinita varietas detur, sicut in corpore, ubi nulla particula alteri similis prorsus esse potest, ここから~になる(流れる)、無限の変化(多様性)が存在すること、身体の中のように、そこに他と同様の個別のものはまったくあることができない、

aliter non concordat. 異なって(さもなければ)、調和(一致)しない。

 

668. Sed usque mutantur animarum seu angelorum status, ac perticiuntur, しかしそれでも、霊魂のまたは天使の状態は変えられる、そして完全にされる(理想に近づけられる)、

ita in meliores sedes{1} ejusdem membri seu provinciae transponuntur, imo etiam in alias, quae nobiliores sunt; そのようにさらに善い座(場所)の中に、同じ肢体または領域の、移動させられる、それどころか、他の〔領域へ〕もまた、それらはさらに高貴な(すぐれた)。

nam continua est purificatio, ac ut ita dicam, nova creatio, nec usquam aliquis angelus ad perfectionem ipsam venire potest, in aeternum, なぜなら、絶え間のない浄化があるからである、そしてそのように私が言うように、新しい創造が、常に何らかの天使も完全そのものにやって来ることができない、永遠に。

Dominus Solus est Perfectus, seu Ipsa Perfectio. 主おひとりが完全である、すなわち、完全そのもの。

 

669. Sunt etiam qui correspondent ori, qui etiam aliunde postea transferuntur, qui nempe continue volunt loqui, in qua{a} voluptatem captant; 口に対応する者もまたいる、その者もまた別の場所へ、その後、移される、すなわち、その者は絶えず話すことを欲している、その〔会話も〕中で快楽を得る。

cum voluptas ista purificatur, quod non aliud loqui cupiat, quam quod conducit sociis, communi, coelo, Domino, seu quantum perit cupido se spectandi in loquela, ac ambiendi quod sapiens sit, tantum evehitur sublimius. その快楽が清められるとき、何らかの話すことを望まないこと、仲間に、公共の利益(共同体)に、天界に、主に役立つ(貢献する)こと以外に、またはどれだけ会話の中で自分自身を眺めようとする、そして賢明な者であることを求めようとする欲望が滅ぶ〔かによって〕、それだけ崇高なところへ高められる(移動される)。

Quod mihi ostensum est hodie per nummum aureum, quem manus, repraesentans manum Domini, accipiebat, et dabat ei, qui indignabatur, quod in provincia oris esset, そのことは、今日、私に金の硬貨によって示された、それを手に、主の手を表象している、つかんだ、また彼に与えた、その者は憤慨していた、口の領域の中にいたことを、

quod cognoscere ei datum erat, inde significans, quod transponi queat, et in locum cordis transponi: 彼に知る(認める)ことが与えられた、ここから意味している、移動させられることができること、また心臓の場所の中に移動させられること☆。

☆ 心臓はほぼ最も重要な臓器でしょう(口よりも)、柳瀬訳は誤訳です。

si dignus inveniatur. もし〔彼が〕価値がある(ふさわしい)と見い出されたなら。

1748, 7 Febr. 1748年2月7日。

 

(3) 訳文

続き 天使たちが割り当てられている身体の中の領域について

 

665. 全世界の中に二つのいわば王国がある、一つは天的なもの、もう一つは霊的なものである。〔すでに〕言われた〔499番〕、天的なものは心臓の支配下にある身体の領域の、霊的なものは肺のまたは呼吸の支配下にある身体の領域のそれらすべてのものを含んでいる。

 

666. 領域を構成する個々の内臓、四肢、器官、感覚器官があり、そして霊魂が天界の中に、すなわち、主の身体の中にあるために、完全に一つの領域の中にいなければ、一つの肢体に割り当てられなければならない。

 

667. ここから、身体の中のように、無限の多様性が存在することになる、そこに他と同様の個別のものはまったくありえない、さもなければ、調和しない。

 

668. しかしそれでも、霊魂または天使の状態は変えられ、そして理想に近づけられる。そのように、同じ四肢または領域のさらによい場所へ、それどころか、さらに高貴な他の領域へも移動させられる。なぜなら、絶え間のない浄化が、そしてそのように私が言うように、何らかの天使も完全そのものに永遠にやって来ることができない、常に新しい創造があるからである。主おひとりが完全である、すなわち、完全そのものである。

 

669. 口に対応する者もいて、その者もまた、その後、別の場所へ移される、すなわち、絶えず話すことを欲し、その会話の中で快楽を得ている者である。その快楽が清められ、仲間に、公益に、天界に、主に貢献すること以外に何か話すことを望まないとき、または会話の中で自分自身を眺め、そして賢明な者であることを求めようとする欲望が滅べば滅ぶほど、それだけ崇高なところへ移さられる。

 そのことは、今日、私に、主の手を表象している手がつかんだ金貨によって示された、それを口の領域の中にいることを憤慨していた者に与えた。ここから意味していることを彼に知ることが与えられた、〔すなわち〕、もし〔彼が〕ふさわしいと見い出されたなら、移動させられ、心臓の場所へ移動させられることができることである。1748年2月7日。

原典講読『霊界体験記』 670

(1) 原文

De provincia oculi

 

670.  Oculus pertinet ad intimiores angelos, quia in facie, et prodit ex cerebro, os quidem est in facie, sed ducit in corpus nempe in ventriculum et in pulmones, etiam ducit ab iisdem, quare ii qui sunt in provincia oris, minus aestimati sunt, quam qui in aliis faciei locis, oculus est locus faciei nobilissimus, et praeest quoque reliquis sensibus, adque classem spiritualem pertinet, cui praeest, quia est visus correspondens spirituali visui.

 

(2) 直訳

De provincia oculi 目の領域について

670.  Oculus pertinet ad intimiores angelos, quia in facie, et prodit ex cerebro, 目はさらに内的な天使に属している、顔の中に〔ある〕からである、また脳から発出している、

os quidem est in facie, sed ducit in corpus nempe in ventriculum et in pulmones, etiam ducit ab iisdem, 確かに口は顔の中にある、しかし、身体の中へ導く、すなわち、胃の中へまた肺の中へ、さらにまた同じもの〔口〕から〔他のものへ☆〕導く、

☆ この「他のもの」がないと意味が汲みづらいですね?

quare ii qui sunt in provincia oris, minus aestimati sunt, quam qui in aliis faciei locis, それゆえ、彼らは、その者は口の領域の中にいる、より少なく評価される(尊重される)、顔の他の場所の中に〔いる〕者よりも、

oculus est locus faciei nobilissimus, et praeest quoque reliquis sensibus, 目は顔の最も高貴な場所である、また管理(支配)もまたする他の感覚で(を)、

adque classem spiritualem pertinet, cui praeest, そして霊的な部類に属する、その者たちで管理(支配)する、

quia est visus correspondens spirituali visui. 視覚は霊的な視覚に対応しているからである。

 

(3) 訳文

目の領域について

 

670., 目はさらに内的な天使に属している、顔の中にあり、脳から発出しているからである、確かに口は顔の中にある、しかし、身体の中へ、すなわち、胃の中へまた肺の中へ導く、さらにまた同じもの〔口〕から〔他のものへ〕導く。それゆえ、口の領域の中にいる者は、顔の他の場所の中に〔いる〕者よりも、より少なく評価される。

 目は顔の最も高貴な場所であり、他の感覚を管理もする。そして霊的な部類に属し、その者たちで管理する。視覚は霊的な視覚に対応しているからである。

原典講読『霊界体験記』 671

(1) 原文

De amore spirituali

 

671.  Praeterea etiam datur amor spiritualis, sed qualiter discriminatur ab amore coelesti, nondum mihi constat. 1748, 7 Febr.

 

(2) 直訳

De amore spirituali 霊的な愛について

671.  Praeterea etiam datur amor spiritualis, さらに、霊的な愛もまた存在する、

sed qualiter discriminatur ab amore coelesti, nondum mihi constat. しかし、どのように天的な愛から区別さているか、まだ私に明らかではない。

1748, 7 Febr. 1748年2月7日。

 

(3) 訳文

霊的な愛について

 

671.  さらに、霊的な愛もまた存在する、しかし、どのように天的な愛から区別さているか、まだ私に明らかではない。1748年2月7日。