原典講読『霊界体験記』 662,663

(1) 原文

Quod homo post mortem, retineat omnes facultates et sensationes quas habuit in corpore,

praeter aliquas functiones naturales

 

662.  Homo post mortem nihil perdit a suis facultatibus, quas habuit in vita corporis, sed omnes retinet, et plures ei donantur, de quibus passim [333, 400], sed donatur aliis, sicut dum spiritus fatetur quod non aliud possit, quam malum facere, tunc{1} per devastationis modos, ita temperatur, ut ab iis desistere possit, et tandem ea aversari, dein quoque facultate donatur aliquid boni efficere{2}, quare est solum facultas qua donatur, sed usque retinet priores suas facultates; facultate{3} superadjectae seu donatae bonum faciendi, sunt{4} donum Domini, quod illico dum aufertur, redit ad suam pristinam naturam, quod contingit quandoque angelis, qui dum in statum pristinum restituuntur, sunt spiritus mali sicut prius, imo ii qui per saecula, et aliquot mille annos fuerant in coelo, exinde sequitur, quod quicquid anima agit ex semet, id est malum, et quod nihil bonum agere possit, quam a Solo Domino, inde fons omnium bonorum; quare illico ac donum hoc intermittitur redit anima ad{5} malitiam innatam et irradicatam, inde etiam sequitur, quod solum facultas bonum efficiendi, ex Domino sit, quae donatur, nec quod aliquid boni ei irradicatum sit aut irradicetur. 1748, 6 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel efficiendi substituit, sed vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@3 ms. facultate

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@5 ms. a d

 

663. Imo talis est homo et anima, ut ne hilum nisi malum sit, quod ex semet, sic ut non cogitari tam parvum et paucum, in cogitatione, in actione [possit]{1}, quod a semet, quod non malum sit, imo hoc malum est, quum cogitat a semet velle facere bonum, velle se convertere, et quandoque tam anxius fui, ut nesciverim quid cogitarem, et quid facerem quod non esset malum, quod a memet, sic etiam spiritus, sicut manifeste ostensum est, et agnitum; aliter dum id ex innocentia agit, tunc{2} Dominus moderatur, nam quicquid ex Domino id bonum in homine. 1748, 6 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

Quod homo post mortem, retineat omnes facultates et sensationes quas habuit in corpore, praeter aliquas functiones naturals 人間は、死後、すべての能力と感覚を保持していること、それらを身体の中で持った、何らかの自然的な能力を除いて

662.  Homo post mortem nihil perdit a suis facultatibus, quas habuit in vita corporis, sed omnes retinet, et plures ei donantur, de quibus passim [333, 400], 人間は、死後、自分の能力から何も失わない、それらを身体のいのちの中で持った、しかし、すべてのものを保持する、またもっと多くのものが与えられる、それらについてしばしば(あちこちに)〔333, 400〕、

sed donatur aliis, sicut dum spiritus fatetur quod non aliud possit, quam malum facere, tunc{1} per devastationis modos, ita temperatur, ut ab iis desistere possit, et tandem ea aversari, しかし、他のもので与えられる、例えば、霊が認める(告白する)時、何らかのものをできないこと、悪を行なうこと以外に、その時、荒廃の方法によって、そのように和らげられる、それらから離れる(=それらをやめる)ことができるために、また最後にそれらを退ける(嫌悪する)。

dein quoque facultate donatur aliquid boni efficere{2}, その後、能力もまた与えられる、善の何らかのものを遂行すること、

quare est solum facultas qua donatur, sed usque retinet priores suas facultates; それゆえ、その能力だけが与えられる、しかしそれでも、前の自分の能力を保持している。

facultate{3} superadjectae seu donatae bonum faciendi, sunt{4} donum Domini, quod illico dum aufertur, redit ad suam pristinam naturam, 上に加えられたまたは与えられた善を行なう能力は、主の賜物である、それは取り去られる時、直ちに、彼は自分の以前の性質へ戻る。

quod contingit quandoque angelis, qui dum in statum pristinum restituuntur, sunt spiritus mali sicut prius, imo ii qui per saecula, et aliquot mille annos fuerant in coelo, そのことは、時々、天使に起こる、その者は以前の状態の中へ戻される時、以前のような悪霊である、それどことか、彼らは、その者は数世紀の間、また数千年天界の中にいた、

exinde sequitur, quod quicquid anima agit ex semet, id est malum, et quod nihil bonum agere possit, quam a Solo Domino, inde fons omnium bonorum; このゆえにいえる、何でも霊魂がそれ自体から行なう〔ものは〕、それは悪であること、また善を何も行なうことができないこと、主おひとりから以外に、ここからすべての善の源泉。

quare illico ac donum hoc intermittitur redit anima ad{5} malitiam innatam et irradicatam, それゆえ、この賜物が中断されると直ちに、霊魂は生来のまた根づいた悪意へ戻る、

inde etiam sequitur, quod solum facultas bonum efficiendi, ex Domino sit, quae donatur, nec quod aliquid boni ei irradicatum sit aut irradicetur. ここからもまたいえる、善を遂行する能力だけが、主からである、それが与えられること、善の何らかのものは彼に根づいた、または根づく、こともない・

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

663. Imo talis est homo et anima, ut ne hilum nisi malum sit, quod ex semet, sic ut non cogitari tam parvum et paucum, in cogitatione, in actione [possit]{1}, quod a semet, quod non malum sit, それどころか、人間と霊魂はこのようなものである、悪でないなら何でもないような、自分自身から、そのように考えられることがない、これほどに小さい(取るに足りない)またわずかなもの、思考の中に、行為の中に〔できる〕、それは自分自身から、悪でないこと、

imo hoc malum est, quum cogitat a semet velle facere bonum, velle se convertere, それどころか、これは悪である、自分自身から善を行なうことを欲することを考える時、自分自身を回心させることを欲すること、

et quandoque tam anxius fui, ut nesciverim quid cogitarem, et quid facerem quod non esset malum, quod a memet, また、時々、これほどに私は不安であった、私が何を考えた(らよい)か、私が知らなかったように、また私が何を行なった(らよい)か、悪でなかったことを、私からのこと、

sic etiam spiritus, sicut manifeste ostensum est, et agnitum; そのように霊たちもまた、はっきりと示されたように、また認められた。

aliter dum id ex innocentia agit, tunc{2} Dominus moderatur, nam quicquid ex Domino id bonum in homine. そのことを無垢から行なう時、異なって〔いる〕、その時、主が抑制する、なぜなら、何でも主から〔ものは〕、それは善〔である〕人間の中に〔ある〕からである。

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

人間は、死後、身体の中で持ったすべての能力と感覚を、

何らかの自然的な能力を除いて、保持していること

 

662. 人間は、死後、身体のいのちの中で持った自分の能力を何も失わない、しかし、すべてのものを保持する、またもっと多くのものが与えられる、それらについてあちこちに〔述べた〕〔333, 400番〕。しかし、他のものが与えられる。例えば、霊が、悪を行なうこと以外に、何もできないことを認める時、それらから離れ、また最後にそれらを退けることができるために、荒廃の方法によって、そのように和らげられ、その後、善の何らかのものを遂行する能力もまた与えられる。それゆえ、その能力だけが与えられる、しかしそれでも、前の自分の能力を保持している。

 加えられたまたは与えられた善を行なう能力は、主の賜物であり、それは取り去られる時、直ちに、彼は自分の以前の性質へ戻る。そのことは、時々、天使に起こり、以前の状態の中へ戻される時、以前のような悪霊である、それどことか、数世紀の間、また数千年天界の中にいた者にも起こる。

 このゆえ、何でも霊魂がそれ自体から行なうものは悪であり、すべての善の源泉である主おひとりから以外に、また何も善を行なうことができないことがいえる。それゆえ、この賜物が中断されると直ちに、霊魂は生来のまた根づいた悪意へ戻る。

. ここからもまた、善を遂行する能力だけが主からあり、それが与えられること、彼に根づいた善の何らかのものはなく、または根づくこともないことがいえる。1748年2月6日。

 

663. それどころか、人間と霊魂は、自分自身からのものは悪でないなら何でもないような、自分自身から思考の中に、行為の中に、これほどに小さいまたわずかなもの〔でも〕、悪でないと、そのように考えられることが〔でき〕ない、このようなものである。それどころか、自分自身を回心させることを欲して、自分自身から善を行なうことを欲することを考える時、これは悪である。また、時々、私は、悪でなく、私からの、何を考えたらよいか、何を行なったらよい知らなかったように、これほどに私は不安であった。そのように〔このことは〕霊たちもまた、はっきりと示され、認められた。

 そのことを無垢から行なう時、異なっている、その時、主が抑制される、なぜなら、何でも主からものは、それは善であり人間の中にあるからである。1748年2月6日。

原典講読『霊界体験記』 664

(1) 原文

De somniis spirituum

 

664.  Evigilavi in somnio, et mihi apparuit unus spiritus, qui adhuc continuabat somnium, inde appercipere potui statum spirituum in somniis, qui non est alius fere ac hominis, nam exteriora seu corporea, quae residua sunt in spiritu, quiescunt, sicut corporea hominis in somno, quod manifeste percepi, nam nullam attentionem potuit habere ad quicquam praeter ad id quod versabatur tunc{1} in ejus animo, loquens erat, tanquam non sciens se loqui, externa dormiebant, interna sic in somnio. 1748, 7 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De somniis spirituum 霊たちの夢について

664.  Evigilavi in somnio, et mihi apparuit unus spiritus, qui adhuc continuabat somnium, 私は夢の中で目覚めた、また私にひとりの霊が見られた☆、その者は依然として夢を続けていた☆、

☆ 全体的に省略が多いのでよくわかりませんが、スヴェーデンボリが霊界の中で「夢を見ていて」そこから目覚めた時のことでしょう。

inde appercipere potui statum spirituum in somniis, qui non est alius fere ac hominis, ここから私は夢の中での霊たちの状態を把握することができた、それは人間のものとほとんど別のものではない、

nam exteriora seu corporea, quae residua sunt in spiritu, quiescunt, sicut corporea hominis in somno, quod manifeste percepi, なぜなら、外なるものまたは形体的なものは、それらは霊の中で残りのものである、活動を休む(止まる)からである、人間の身体のように夢の中で、そのことを私ははっきり知覚した。

nam nullam attentionem potuit habere ad quicquam praeter ad id quod versabatur tunc{1} in ejus animo, なぜなら、〔彼は〕何も注意(心の傾注)を持つことができなかったからである、どんなものに向けても、そのことに向けてを除いて、その時、彼のアニムスの中で熟考されていること、

loquens erat, tanquam non sciens se loqui, 彼は話した、あたかも自分自身が話していることを知らないかのように、

externa dormiebant, interna sic in somnio. 外なるものは眠った、内なるものはこのように夢の中に〔あった〕。

1748, 7 Febr. 1748年2月7日。

 

(3) 訳文

霊たちの夢について

 

664.  私は夢の中で目覚め、私に依然として夢を続けていたある霊が見られた。ここから私は夢の中での霊たちの状態を把握することができた、それは人間のものとほとんど変わらない。なぜなら、霊の中で残りのものである外なるものまたは形体的なものは、人間の身体のように、夢の中で活動を休むからである、そのことを私ははっきり知覚した。なぜなら、その時、彼のアニムス(心)の中で熟考されていること以外のどんなものに向けても、何も心を傾注させることができなかったからである。彼は、あたかも自分自身が話していることを知らないかのように話した、外なるものは眠り、内なるものはこのように夢の中にあった。1748年2月7日。

 

◎雑談:夢を見ます、「夢って何だろう」と考えことがありますよね? いろいろな解釈があります(決して納得していないものもあります)。私は、夢を見た後、常に「何を言いたいのだろう?」と考えます、言いたい主体とは「内なる心」です。別の言い方をすれば、私の中のもっと高い次元のだれか(または心)が何かを教えてくれている気がします。(ズバリ教えてくれているものがいわゆる「正夢」です)