(1) 原文
Quod mali spiritus unumquemvis hominem interficere et cruciare cupiant,
sed penes hominem, apud quem sunt, duplici modo arcentur
661. Quod mali spiritus, seu potius diaboli turba, nihil aliud cupiat, quam hominem, corpus ejus animamque perdere, tum etiam cruciare mille modis, hoc experientia multiplici constat, non solum ab iis qui penes me, turmatim fuerunt, et id tentarunt{1} nefandis et multis modis, sed etiam ab animabus in infernis, quae summam voluptatem capiunt ex eo, ut semet successive barbaro modo crucient, et si non a Domino, interciperetur sensatio, ei qui cruciatur, foret cruciatus ineffabilis.
Spiritus mali, qui circumvolitant libere, tales quoque sunt, sed usque hominibus adjunguntur, ut eorum vitam excitent, ut prius dictum [635], tamen quia non aliud sciunt, quam quod homines iidem sint, ac homo, penes quem sunt{2}, ideo, non cupiunt ei inferre aliquam noxam, nam id foret quasi sibimet; haec causa prima est, quod non similia intendant homini penes quem sunt, sed usque, nisi vinculis legis retinerentur in{a} socios, qui non eos sicut deos adorant, et omnes suas facultates eis{3} darent, cuperent similiter ac in inferno se mutuo tractare, quod satis constat ab eorum animabus post mortem, quando natura eorum, nullis legis talis vinculis retinetur; patet etiam a regibus, a militibus, ab aliis.
Altera causa quod non hominem crucient et perdant, est quia boni angeli simul etiam adsunt, et Dominus eos regit, secundum permissiones et concessiones, ut alibi [398, 401]. 1748, die 6 Febr.
@1 imperfectum in ms.
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. est
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ei
@a h.e. quoad
(2) 直訳
Quod mali spiritus unumquemvis hominem interficere et cruciare cupiant, sed penes hominem, apud quem sunt, duplici modo arcentur 悪霊はそれぞれの(どの)人間を殺すことまた苦しめることを欲していること、しかし、人間の面前で、その者のもとにいる、二重の方法で抑制されている
661. Quod mali spiritus, seu potius diaboli turba, nihil aliud cupiat, quam hominem, corpus ejus animamque perdere, 悪霊は、すなわち(または)、むしろ悪魔の群れは、何も他のことを欲しない、人間を、彼の身体そして霊魂を滅ぼすこと、
tum etiam cruciare mille modis, hoc experientia multiplici constat, なおまたさらにまた、千の方法で苦しめること、このことを多種多様の経験が明らかにしている、
non solum ab iis qui penes me, turmatim fuerunt, et id tentarunt{1} nefandis et multis modis, 彼らからだけでなく、その者は私の面前に、群れをなしていた、またそのことを極悪なまた多くの方法で試みた、
sed etiam ab animabus in infernis, quae summam voluptatem capiunt ex eo, ut semet successive barbaro modo crucient, しかし、地獄の霊魂からもまた、それら〔霊魂〕は最高度の快楽をそのことから得ている、自分たち自身を連続的に残酷な方法で苦しめるような、
et si non a Domino, interciperetur sensatio, ei qui cruciatur, foret cruciatus ineffabilis. またもし、主により、感覚がさえぎられないなら、彼に、その者は苦しめられる、言語に絶する〔苦しみで〕苦しめられたであろう。
Spiritus mali, qui circumvolitant libere, tales quoque sunt, sed usque hominibus adjunguntur, ut eorum vitam excitent, ut prius dictum [635], 悪い霊たちは、自由に飛びまわる、~もまたこのような者である、しかしそれでも人間に結び付けられている、彼ら〔人間〕のいのちをかきたてるために、前に言われたように〔635〕、
tamen quia non aliud sciunt, quam quod homines iidem sint, ac homo, penes quem sunt{2}, ideo, non cupiunt ei inferre aliquam noxam, それでも、他のことを知らないので、同じ人間であること以外に、そして人間は、その者の面前にいる、それゆえ、彼に何らかの危害を加えることを欲しない、
nam id foret quasi sibimet; なぜなら、そのことは、いわば自分自身に〔行なうことに〕なるからである。
haec causa prima est, quod non similia intendant homini penes quem sunt, これが最初の理由である、同様のことを人間の面前で意図しないこと、その者に彼らがいる、
sed usque, nisi vinculis legis retinerentur in{a} socios, qui non eos sicut deos adorant, et omnes suas facultates eis{3} darent, cuperent similiter ac in inferno se mutuo tractare, しかしそれでも、仲間の中で法律の束縛で抑制されないなら、その者は彼を神のように崇拝しない、また自分のすべての財産を彼に与える、地獄の中と同様に(互いに)相互に(手荒く)扱うことを欲する、
quod satis constat ab eorum animabus post mortem, quando natura eorum, nullis legis talis vinculis retinetur; そのことは、死後、彼らの霊魂から十分に明らかである、その時、彼らの性質は、このような法律の束縛で何も抑制されない。
patet etiam a regibus, a militibus, ab aliis. 王たちから、兵士たちから、他の者たちからもまた明らかである。
Altera causa quod non hominem crucient et perdant, est quia boni angeli simul etiam adsunt, もう一つの(別の・第二の)理由は、彼らが人間を苦しめるまた滅ぼさない、善い天使たちもまた居合わせるからである、
et Dominus eos regit, secundum permissiones et concessiones, ut alibi [398, 401]. また主が彼らを支配する、許しと容認☆にしたがって、他の箇所のように〔398, 401〕。
☆ concessioが『レキシコン』にありませんでした(←concedo)。
1748, die 6 Febr. 1748年2月6日に。
(3) 訳文
悪霊はどの人間も殺すことまた苦しめることを欲している、
しかし、彼らがいる人間のもとにで、二つの方法で抑制されていること
661. 悪霊は、または、むしろ悪魔の群れは、人間を、彼の身体そして霊魂を滅ぼすこと、なおまた千の方法で苦しめること以外に何も他のことを欲しないこと、このことをさまざまな経験が明らかにしている。私の面前で群れをなし、そのことを極悪なまた多くの方法で試みた者からだけでなく、自分たち自身を連続的に残酷な方法で苦しめるようなことから最高度の快楽を得ている地獄の霊魂からもまた。またもし、主により、苦しめられる者に感覚がさえぎられないなら、言語に絶する〔苦しみで〕苦しめられたであろう。
自由に飛びまわる悪い霊たちもまたこのような者である、しかしそれでも、前に言われたように〔635番〕、人間のいのちをかきたてるために人間に結び付けられている。それでも、面前にいる人間と同じ人間であるとしか知らないので、、それゆえ、彼に何らかの危害を加えることを欲しない、なぜなら、そのことは、いわば自分自身に〔行なうことに〕なるからである。
これが、同様のことを彼らがいる人間の面前で意図しないことの第一の理由である。しかしそれでも、法律の束縛で抑制されないなら、自分を神のように崇拝しない、またすべての財産を自分に与えるない仲間の中で、地獄の中と同様に互いに(手荒く)扱うことを欲する。そのことは、死後、その時、彼らの性質はこのような法律の束縛で何も抑制されない彼らの霊魂から十分に明らかである。王たちから、兵士たちから、他の者たちからもまた明らかである。
彼らが人間を苦しめ、滅ぼさない第二の理由は、善い天使たちもまた居合わせるから、また主が彼らを、許しと容認にしたがって支配するからである、他の箇所のように〔398, 401番〕。1748年2月6日に。