原典講読『霊界体験記』 660

(1) 原文

De vita eorum, qui ex se sapiunt

 

660.  Quidam spiritus, qui mihi in vita notus, ut reor, fuit, ante aliquot modo annos, 3 vel 4, mortuus, ad me etiam venit, loquutusque est{1} mecum, sed vitam ejus in corpore non aliter novi, quam quod studiis deditus esset, et esset simul philosophiae deditus, inde concludere potui, quod philosophus quoque voluerit esse in fidei mysteriis, et sic illa comprehendere, sic quod tunc primum credere voluerit, quando id philosophice intelligeret, is apud me per quadrantem horae prope fuit, sic ut ejus vitae fides{2} influeret, quod percipere manifeste potui per id quod inciperem dubitare vel frigide sentire de regimine Domini, in singularibus, admittendo in universali, quare quicquid tunc particulare seu singulare influebat, quasi vellem rejicere, sicut quod Dominus solum universali providentia, non singulari coelum et terram regeret, quod frigus erat fidei intellectualis, seu veritatum, non ita affectionis, quod nunc ei dico, et is adstat, et quoque sensum vocum dirigit. 1748, 6 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sum

@2 ms. vitae fidei ut videtur; J.F.I. Tafel vita fidei

 

(2) 直訳

De vita eorum, qui ex se sapient 彼らのいのちについて、その者は自分自身から賢明である

660.  Quidam spiritus, qui mihi in vita notus, ut reor, fuit, ante aliquot modo annos, 3 vel 4, mortuus, ad me etiam venit, loquutusque est{1} mecum, ある霊が、その者はいのち(この世の生活)の中で私に知られて、私が思うように、いた、単に数年前に、3あるいは4、死んだ、さらにまた私にやって来た、そして私と話した、

sed vitam ejus in corpore non aliter novi, quam quod studiis deditus esset, et esset simul philosophiae deditus, しかし、彼の身体の中のいのちを私は異なって知らなかった、研究に専念した(ふけった)こと以外に、また同時に哲学に専念した(ふけった)、

inde concludere potui, quod philosophus quoque voluerit esse in fidei mysteriis, ここから私は結論することができた、彼らが哲学者もまた信仰の奥義の中にいることを欲したこと。

et sic illa comprehendere, sic quod tunc primum credere voluerit, quando id philosophice intelligeret, またこのようにそれらを把握すること、このように、その時、初めて信じることを欲すること、それを哲学的に理解した時、

is apud me per quadrantem horae prope fuit, sic ut ejus vitae fides{2} influeret, 彼は私のもとに四分の一時間の間、近くにいた、そのように彼の生活(で)の信仰が流入した、

quod percipere manifeste potui per id quod inciperem dubitare vel frigide sentire de regimine Domini, in singularibus, admittendo in universali, そのことを私はこのこと(id)によってはっきり知覚することができた、私が疑うことを始めたこと、あるいは冷たさを感じること、主の統治について、個々のものの中で、普遍的なものの中で許容していて、

quare quicquid tunc particulare seu singulare influebat, quasi vellem rejicere, sicut quod Dominus solum universali providentia, non singulari coelum et terram regeret, それゆえ、その時、個別的に、すなわち、個々に流入する何でも、あたかも私が退けることを欲した(かのようだった)、主が普遍的な摂理だけ〔で支配する〕、天界と地の個々のものを支配しないことのように。

quod frigus erat fidei intellectualis, seu veritatum, non ita affectionis, quod nunc ei dico, これが知的な信仰の冷たさであった、または〝真理〟の、そのように情愛のものでない、そのことを、今、私は彼に言った、

et is adstat, et quoque sensum vocum dirigit. また、彼はそばに立った、そしてまた言葉の意味を導く(向けている)☆

☆「言葉の意味を向けている」とはややわかりづらい表現と思います。(一般的に解釈すれば)「この言葉はこの意味、その言葉はその意味」というようにいろいろな言葉を選別しているようなことでしょう。そしてここでは著者の語ったことばを何らかの方向へ向けている(解釈している)ということでしょう。

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

自分自身から賢明である者のいのちについて

 

660. 私が思うように、ある霊がこの世の生活の中で私に知られていて、ほんの数年前に、3あるいは4年前に死んだ、その者は私にやって来て、話した。しかし、彼のいのちが身体の中にあったとき、私は、彼が研究に、また同時に哲学に専念したことしか知らなかった。ここから私は、哲学者もまた信仰の奥義の中にいることを彼らが欲したこと、またそれを哲学的に理解した時、その時、初めて信じることを欲すること、このようにそれらを把握することを結論することができた。

 彼は私のもとに近くに四分の一時間いた、そのように彼の生活での信仰が流入した。そのことを私は、私が主の統治について、普遍的なものの中で許容しても、個々のものの中で疑うことを始めたこと、あるいは冷たさを感じることによってはっきり知覚することができた。それゆえ、その時、主が普遍的な摂理だけで支配し、天界と地の個々のものを支配しないことのように、個別的にすなわち個々に流入する何でも、あたかも私が退けることを欲したかのようだった。

これは知的な信仰の、または〝真理〟の信仰の、そのように情愛のものでない信仰の冷たさであった、そのことを、今、私は彼に言った、また、彼はそばに立ち、そしてまた〔私の〕言葉の意味を〔他へ〕向けた。1748年2月6日。

コメントを残す