原典講読『霊界体験記』 660

(1) 原文

De vita eorum, qui ex se sapiunt

 

660.  Quidam spiritus, qui mihi in vita notus, ut reor, fuit, ante aliquot modo annos, 3 vel 4, mortuus, ad me etiam venit, loquutusque est{1} mecum, sed vitam ejus in corpore non aliter novi, quam quod studiis deditus esset, et esset simul philosophiae deditus, inde concludere potui, quod philosophus quoque voluerit esse in fidei mysteriis, et sic illa comprehendere, sic quod tunc primum credere voluerit, quando id philosophice intelligeret, is apud me per quadrantem horae prope fuit, sic ut ejus vitae fides{2} influeret, quod percipere manifeste potui per id quod inciperem dubitare vel frigide sentire de regimine Domini, in singularibus, admittendo in universali, quare quicquid tunc particulare seu singulare influebat, quasi vellem rejicere, sicut quod Dominus solum universali providentia, non singulari coelum et terram regeret, quod frigus erat fidei intellectualis, seu veritatum, non ita affectionis, quod nunc ei dico, et is adstat, et quoque sensum vocum dirigit. 1748, 6 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sum

@2 ms. vitae fidei ut videtur; J.F.I. Tafel vita fidei

 

(2) 直訳

De vita eorum, qui ex se sapient 彼らのいのちについて、その者は自分自身から賢明である

660.  Quidam spiritus, qui mihi in vita notus, ut reor, fuit, ante aliquot modo annos, 3 vel 4, mortuus, ad me etiam venit, loquutusque est{1} mecum, ある霊が、その者はいのち(この世の生活)の中で私に知られて、私が思うように、いた、単に数年前に、3あるいは4、死んだ、さらにまた私にやって来た、そして私と話した、

sed vitam ejus in corpore non aliter novi, quam quod studiis deditus esset, et esset simul philosophiae deditus, しかし、彼の身体の中のいのちを私は異なって知らなかった、研究に専念した(ふけった)こと以外に、また同時に哲学に専念した(ふけった)、

inde concludere potui, quod philosophus quoque voluerit esse in fidei mysteriis, ここから私は結論することができた、彼らが哲学者もまた信仰の奥義の中にいることを欲したこと。

et sic illa comprehendere, sic quod tunc primum credere voluerit, quando id philosophice intelligeret, またこのようにそれらを把握すること、このように、その時、初めて信じることを欲すること、それを哲学的に理解した時、

is apud me per quadrantem horae prope fuit, sic ut ejus vitae fides{2} influeret, 彼は私のもとに四分の一時間の間、近くにいた、そのように彼の生活(で)の信仰が流入した、

quod percipere manifeste potui per id quod inciperem dubitare vel frigide sentire de regimine Domini, in singularibus, admittendo in universali, そのことを私はこのこと(id)によってはっきり知覚することができた、私が疑うことを始めたこと、あるいは冷たさを感じること、主の統治について、個々のものの中で、普遍的なものの中で許容していて、

quare quicquid tunc particulare seu singulare influebat, quasi vellem rejicere, sicut quod Dominus solum universali providentia, non singulari coelum et terram regeret, それゆえ、その時、個別的に、すなわち、個々に流入する何でも、あたかも私が退けることを欲した(かのようだった)、主が普遍的な摂理だけ〔で支配する〕、天界と地の個々のものを支配しないことのように。

quod frigus erat fidei intellectualis, seu veritatum, non ita affectionis, quod nunc ei dico, これが知的な信仰の冷たさであった、または〝真理〟の、そのように情愛のものでない、そのことを、今、私は彼に言った、

et is adstat, et quoque sensum vocum dirigit. また、彼はそばに立った、そしてまた言葉の意味を導く(向けている)☆

☆「言葉の意味を向けている」とはややわかりづらい表現と思います。(一般的に解釈すれば)「この言葉はこの意味、その言葉はその意味」というようにいろいろな言葉を選別しているようなことでしょう。そしてここでは著者の語ったことばを何らかの方向へ向けている(解釈している)ということでしょう。

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

自分自身から賢明である者のいのちについて

 

660. 私が思うように、ある霊がこの世の生活の中で私に知られていて、ほんの数年前に、3あるいは4年前に死んだ、その者は私にやって来て、話した。しかし、彼のいのちが身体の中にあったとき、私は、彼が研究に、また同時に哲学に専念したことしか知らなかった。ここから私は、哲学者もまた信仰の奥義の中にいることを彼らが欲したこと、またそれを哲学的に理解した時、その時、初めて信じることを欲すること、このようにそれらを把握することを結論することができた。

 彼は私のもとに近くに四分の一時間いた、そのように彼の生活での信仰が流入した。そのことを私は、私が主の統治について、普遍的なものの中で許容しても、個々のものの中で疑うことを始めたこと、あるいは冷たさを感じることによってはっきり知覚することができた。それゆえ、その時、主が普遍的な摂理だけで支配し、天界と地の個々のものを支配しないことのように、個別的にすなわち個々に流入する何でも、あたかも私が退けることを欲したかのようだった。

これは知的な信仰の、または〝真理〟の信仰の、そのように情愛のものでない信仰の冷たさであった、そのことを、今、私は彼に言った、また、彼はそばに立ち、そしてまた〔私の〕言葉の意味を〔他へ〕向けた。1748年2月6日。

原典講読『霊界体験記』 661

(1) 原文

Quod mali spiritus unumquemvis hominem interficere et cruciare cupiant,

sed penes hominem, apud quem sunt, duplici modo arcentur

 

661.  Quod mali spiritus, seu potius diaboli turba, nihil aliud cupiat, quam hominem, corpus ejus animamque perdere, tum etiam cruciare mille modis, hoc experientia multiplici constat, non solum ab iis qui penes me, turmatim fuerunt, et id tentarunt{1} nefandis et multis modis, sed etiam ab animabus in infernis, quae summam voluptatem capiunt ex eo, ut semet successive barbaro modo crucient, et si non a Domino, interciperetur sensatio, ei qui cruciatur, foret cruciatus ineffabilis. 

 Spiritus mali, qui circumvolitant libere, tales quoque sunt, sed usque hominibus adjunguntur, ut eorum vitam excitent, ut prius dictum [635], tamen quia non aliud sciunt, quam quod homines iidem sint, ac homo, penes quem sunt{2}, ideo, non cupiunt ei inferre aliquam noxam, nam id foret quasi sibimet; haec causa prima est, quod non similia intendant homini penes quem sunt, sed usque, nisi vinculis legis retinerentur in{a} socios, qui non eos sicut deos adorant, et omnes suas facultates eis{3} darent, cuperent similiter ac in inferno se mutuo tractare, quod satis constat ab eorum animabus post mortem, quando natura eorum, nullis legis talis vinculis retinetur; patet etiam a regibus, a militibus, ab aliis. 

 Altera causa quod non hominem crucient et perdant, est quia boni angeli simul etiam adsunt, et Dominus eos regit, secundum permissiones et concessiones, ut alibi [398, 401]. 1748, die 6 Febr.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ei

@a h.e. quoad

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus unumquemvis hominem interficere et cruciare cupiant, sed penes hominem, apud quem sunt, duplici modo arcentur 悪霊はそれぞれの(どの)人間を殺すことまた苦しめることを欲していること、しかし、人間の面前で、その者のもとにいる、二重の方法で抑制されている

661.  Quod mali spiritus, seu potius diaboli turba, nihil aliud cupiat, quam hominem, corpus ejus animamque perdere, 悪霊は、すなわち(または)、むしろ悪魔の群れは、何も他のことを欲しない、人間を、彼の身体そして霊魂を滅ぼすこと、

tum etiam cruciare mille modis, hoc experientia multiplici constat, なおまたさらにまた、千の方法で苦しめること、このことを多種多様の経験が明らかにしている、

non solum ab iis qui penes me, turmatim fuerunt, et id tentarunt{1} nefandis et multis modis, 彼らからだけでなく、その者は私の面前に、群れをなしていた、またそのことを極悪なまた多くの方法で試みた、

sed etiam ab animabus in infernis, quae summam voluptatem capiunt ex eo, ut semet successive barbaro modo crucient, しかし、地獄の霊魂からもまた、それら〔霊魂〕は最高度の快楽をそのことから得ている、自分たち自身を連続的に残酷な方法で苦しめるような、

et si non a Domino, interciperetur sensatio, ei qui cruciatur, foret cruciatus ineffabilis. またもし、主により、感覚がさえぎられないなら、彼に、その者は苦しめられる、言語に絶する〔苦しみで〕苦しめられたであろう。

Spiritus mali, qui circumvolitant libere, tales quoque sunt, sed usque hominibus adjunguntur, ut eorum vitam excitent, ut prius dictum [635], 悪い霊たちは、自由に飛びまわる、~もまたこのような者である、しかしそれでも人間に結び付けられている、彼ら〔人間〕のいのちをかきたてるために、前に言われたように〔635〕、

tamen quia non aliud sciunt, quam quod homines iidem sint, ac homo, penes quem sunt{2}, ideo, non cupiunt ei inferre aliquam noxam, それでも、他のことを知らないので、同じ人間であること以外に、そして人間は、その者の面前にいる、それゆえ、彼に何らかの危害を加えることを欲しない、

nam id foret quasi sibimet; なぜなら、そのことは、いわば自分自身に〔行なうことに〕なるからである。

haec causa prima est, quod non similia intendant homini penes quem sunt, これが最初の理由である、同様のことを人間の面前で意図しないこと、その者に彼らがいる、

sed usque, nisi vinculis legis retinerentur in{a} socios, qui non eos sicut deos adorant, et omnes suas facultates eis{3} darent, cuperent similiter ac in inferno se mutuo tractare, しかしそれでも、仲間の中で法律の束縛で抑制されないなら、その者は彼を神のように崇拝しない、また自分のすべての財産を彼に与える、地獄の中と同様に(互いに)相互に(手荒く)扱うことを欲する、

quod satis constat ab eorum animabus post mortem, quando natura eorum, nullis legis talis vinculis retinetur; そのことは、死後、彼らの霊魂から十分に明らかである、その時、彼らの性質は、このような法律の束縛で何も抑制されない。

patet etiam a regibus, a militibus, ab aliis. 王たちから、兵士たちから、他の者たちからもまた明らかである。

Altera causa quod non hominem crucient et perdant, est quia boni angeli simul etiam adsunt, もう一つの(別の・第二の)理由は、彼らが人間を苦しめるまた滅ぼさない、善い天使たちもまた居合わせるからである、

et Dominus eos regit, secundum permissiones et concessiones, ut alibi [398, 401]. また主が彼らを支配する、許しと容認☆にしたがって、他の箇所のように〔398, 401〕。

☆ concessioが『レキシコン』にありませんでした(←concedo)。

1748, die 6 Febr. 1748年2月6日に。

 

(3) 訳文

悪霊はどの人間も殺すことまた苦しめることを欲している、

しかし、彼らがいる人間のもとにで、二つの方法で抑制されていること

 

661. 悪霊は、または、むしろ悪魔の群れは、人間を、彼の身体そして霊魂を滅ぼすこと、なおまた千の方法で苦しめること以外に何も他のことを欲しないこと、このことをさまざまな経験が明らかにしている。私の面前で群れをなし、そのことを極悪なまた多くの方法で試みた者からだけでなく、自分たち自身を連続的に残酷な方法で苦しめるようなことから最高度の快楽を得ている地獄の霊魂からもまた。またもし、主により、苦しめられる者に感覚がさえぎられないなら、言語に絶する〔苦しみで〕苦しめられたであろう。

  自由に飛びまわる悪い霊たちもまたこのような者である、しかしそれでも、前に言われたように〔635番〕、人間のいのちをかきたてるために人間に結び付けられている。それでも、面前にいる人間と同じ人間であるとしか知らないので、、それゆえ、彼に何らかの危害を加えることを欲しない、なぜなら、そのことは、いわば自分自身に〔行なうことに〕なるからである。

 これが、同様のことを彼らがいる人間の面前で意図しないことの第一の理由である。しかしそれでも、法律の束縛で抑制されないなら、自分を神のように崇拝しない、またすべての財産を自分に与えるない仲間の中で、地獄の中と同様に互いに(手荒く)扱うことを欲する。そのことは、死後、その時、彼らの性質はこのような法律の束縛で何も抑制されない彼らの霊魂から十分に明らかである。王たちから、兵士たちから、他の者たちからもまた明らかである。

彼らが人間を苦しめ、滅ぼさない第二の理由は、善い天使たちもまた居合わせるから、また主が彼らを、許しと容認にしたがって支配するからである、他の箇所のように〔398, 401番〕。1748年2月6日に。