(1) 原文
De cupiditate furandi
658. Ii, qui in vita corporis inhiarunt bonis alienis, et quidem per varia artificia, quae explicarunt coram hominibus ut licita, sive per negotiationes, sive per alia media, ii in altera vita circumeunt, et jugiter quaerunt aliorum bona subtrahere; cum ad spiritus similes vel alios appellunt, tunc cognoscunt illico genium eorum, ac eos cum mulcta{1} aut plaga ejiciunt, sic vagantur et quaerunt, et ubivis mulctantur verberibus, vel aliis modis, tales ad me aliquoties venerunt, et conquesti sunt, et agnovi quod negotiatores, etiam famigerati fuerint, quod miratus.
@1 J.F.I. Tafel multa; ms. mucta ut apparet
659. Praeterea iidem ac similes, ut primum conspexi aliquid in officinis, seu pecunias, ac similia, eorum cupido penes me innotuit, nam putantes{1} se esse memet, illico quasi cupiebant, ut manum exporrigerem, contra omnem consuetudinem, et praeterea animo insinuarunt suam cupiditatem, de qua cum spiritibus tunc{2} quandoque loquutus sum, nempe quod agnoverim tales spiritus adesse, qui non potuerunt non annuere, seu confirmare, narrando eorum genium et quid iis obvenit. 1748, 6 Febr.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. putante
@2 J.F.I. Tafel tum
(2) 直訳
De cupiditate furandi 盗もうとする欲望について
658. Ii, qui in vita corporis inhiarunt bonis alienis, 彼らは、その者は身体のいのちの中で他人の財産をほしがった、
et quidem per varia artificia, quae explicarunt coram hominibus ut licita, sive per negotiationes, sive per alia media, 実際に、いろいろな策略によって、それらは人間の前に許されたものとして説明される、あるいは取引によって、あるいは他の手段によって、
ii in altera vita circumeunt, et jugiter quaerunt aliorum bona subtrahere; 彼らは来世の中であちこち歩きまわる、また常に他人の財産を取り去ることを求める、
cum ad spiritus similes vel alios appellunt, tunc cognoscunt illico genium eorum, ac eos cum mulcta{1} aut plaga ejiciunt, 同様のあるいは他の霊へ近づくとき、その時、彼らは直ちに彼らの性質を知る、そして彼らを罰金でまたは打つこととともに追い出す、
sic vagantur et quaerunt, et ubivis mulctantur verberibus, vel aliis modis, このようにさまよう、また求める、またどこでもむちで罰せられる、あるいは他の方法で、
tales ad me aliquoties venerunt, et conquesti sunt, このような者が私へ、数回、やって来た、また不平を言った、
et agnovi quod negotiatores, etiam famigerati fuerint, quod miratus. また私は認めた、商人〔であった〕こと、さらにまた有名であった、そのことを〔私は〕いぶかった。
659. Praeterea iidem ac similes, ut primum conspexi aliquid in officinis, seu pecunias, ac similia, さらに、同じ者そして同様の者(の)、私が商店の中の何らかのものを眺めた、と直ぐに、または金銭、そして同様のもの、
eorum cupido penes me innotuit, 彼らの欲望が私の(面前)によく知られた、
nam putantes{1} se esse memet, illico quasi cupiebant, ut manum exporrigerem, contra omnem consuetudinem, なぜなら、思って、自分自身が私〔著者〕であることを、直ちに、いわば彼らが望んだからである、手を私が伸ばすように、すべての習慣に反して、
et praeterea animo insinuarunt suam cupiditatem, また、さらに彼らは〔私の〕アニムスに自分の欲望を持ち込んだ、
de qua cum spiritibus tunc{2} quandoque loquutus sum, そのことについて霊たちと、その時☆、時々、話した。
☆ 「注」ではターフェルはこれを「なおまた」と読んでおり、このほうがよいかもしれません、私は「その時もまた」としてみます。
nempe quod agnoverim tales spiritus adesse, すなわち、私がこのような霊たちが現存する(いる)ことを認めたこと、
qui non potuerunt non annuere, seu confirmare, narrando eorum genium et quid iis obvenit. その者は同意しないことができなかった、または確認すること、彼らの性質と何が彼らに起こるか(心に浮かぶ・思い出す)語ることで。
1748, 6 Febr. 1748年2月6日。
(3) 訳文
盗もうとする欲望について
658. いのちが身体の中にあったとき、実際に、人間の前に許されたものとして説明されるいろいろな策略によって、あるいは取引によって、あるいは他の手段によって、他人の財産をほしがった者は、来世の中であちこち歩きまわる、また常に他人の財産を取り去ることを求める。彼らが同様のあるいは他の霊へ近づく時、その者たちは直ちに彼らの性質を知る、そして彼らを罰金または打つことで追い出す。このように彼らはさまよい、求める、またどこでもむちで、あるいは他の方法で罰せられる。数回、このような者が私へやって来て、不平を言った。私は、彼らが商人であり、さらにまた有名であったこと認め、そのことを〔私は〕いぶかった。
659. さらに、私が商店の中の何らかのもの、または金銭、そして同様のものを眺めると直ぐに、同じ者そして同様の者の欲望が私によく知られた。なぜなら、自分自身が私〔著者〕であると思って、すべての習慣に反して、直ちに、私が手を伸ばすように、いわば彼らが望んだ、また、さらに彼らは〔私の〕アニムスに自分の欲望を持ち込んだからである。
時々、私はそのことについて霊たちと、その時もまた話した。すなわち、このような霊たちがいることを私が認めたことである。その者は自分たちの性質と自分たちに何を思い出しているか語って、同意または確認せざるをえなかった。1748年2月6日。