原典講読『霊界体験記』 654

(1) 原文

De poena eorum, qui sancta volunt mentiri

 

654.  Qui sancta mentiri volunt, sic fallere homines, per sacras illusiones, et similia, eorum poena est, quod sanctum ab iis se separet, effectus est corporis eorum exulceratio, scabies, lepra, pediculi, et similia secundum prophanationem, quod datum mihi est comprehendere ex spiritibus, qui similia moliti sunt. 1748, 6 Febr.

 

(2) 直訳

De poena eorum, qui sancta volunt mentiri 彼らの罰について、その者は聖なるものを偽ることを欲する

654.  Qui sancta mentiri volunt, sic fallere homines, per sacras illusiones, et similia, eorum poena est, quod sanctum ab iis se separet, 聖なるものを偽ることを欲する者は、このように人間を欺くこと、聖なる幻覚によって、また同様のもの、彼らの罰である、聖なるものが彼らからそれ自体を分離させること、

effectus est corporis eorum exulceratio, scabies, lepra, pediculi, et similia secundum prophanationem, 結果である、彼らの身体の潰瘍、疥癬、らい病、シラミ、また冒涜にしたがって同様のもの。

quod datum mihi est comprehendere ex spiritibus, qui similia moliti sunt. 私に霊たちから把握することが与えられた、その者は同様のものに努めた。

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

聖なるものを偽ることを欲する者の罰について

 

654. 聖なる幻覚によって、また同様のものによって、聖なるものを偽ることを、このように人間を欺くこと欲する者がいる、彼らの罰は聖なるものが彼らから分離することである。その結果は、彼らの身体の潰瘍、疥癬、らい病、シラミ、また冒涜にしたがった同様のものである。そのことを、同様のものに努めた霊たちから把握することが私に与えられた。1748年2月6日。

原典講読『霊界体験記』 655~657

(1) 原文

Quid miraculum

 

655.  Miraculum est quod fit a Domino, dum Ipsum, fidem in Ipsum, Coelum Ipsius, aut Ecclesiam in universali quid concernit, et sic per Coelum Ipsius transit, et sic spiritus id efficiunt, absque eorum ulla cooperatrice vi, hoc est miraculum, et vocatur “digitus Deut” [Exod. VIII: 19, XXXI: 18, Deut. IX: 10, Luc. XI: 20].

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

656. At vero miracula falsa, sunt quae a spiritibus malis seu diabolis per artificiales modos parantur{1}, et quidem ob nullum finem, nisi ex cupiditate pravissima, tale quodque permittitur, et externa facie simile apparet, sed internam nullam habet, ac non internoscitur nisi ab iis, qui in fide sunt in Dominum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. paratur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

657. Mali spiritus nihil aliud student, dum vinculis soliti sunt, quam ut pervertant bona, in malum, ac ut imitentur ea, quae sunt coeli, ut per imitamina artificiaque illudant mentibus, haec sunt eorum praecipua studia, quia quisque vult dominus esse. 1748, 6 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quid miraculum 何が奇跡か

655.  Miraculum est quod fit a Domino, dum Ipsum, fidem in Ipsum, Coelum Ipsius, aut Ecclesiam in universali quid concernit, 奇跡は主により行なわれるものである、その方に、その方への信仰に、天界そのものに、または全般的に教会に、何か関係がある時、

et sic per Coelum Ipsius transit, et sic spiritus id efficiunt, absque eorum ulla cooperatrice vi, またこのようにその方の天界を通って通過する、また霊たちがそのことをひき起こす、彼らの何の協力的な力なしに、

hoc est miraculum, et vocatur “digitus Deut” [Exod. VIII: 19, XXXI: 18, Deut. IX: 10, Luc. XI: 20]. これが奇跡である、また「神の指」と呼ばれている〔出エジプト記8:19、31:18、申命記9:10、ルカ11:20〕。

 

656. At vero miracula falsa, sunt quae a spiritibus malis seu diabolis per artificiales modos parantur{1}, しかし、偽りの奇跡は、それらは悪い霊または悪魔により、人為的な(模造の)方法によって準備される(得られる)、

et quidem ob nullum finem, nisi ex cupiditate pravissima, 実際に、何もない目的のために、最も邪悪な欲望からでないなら、

tale quodque permittitur, et externa facie simile apparet, sed internam nullam habet, そのようなものもまた許される、また外なる顔(外見)は同様のものに見える、しかし、内なるものを何も持っていない、

ac non internoscitur nisi ab iis, qui in fide sunt in Dominum. そして彼らによらないなら見分けられない、その者は主への信仰の中にいる。

 

657. Mali spiritus nihil aliud student, dum vinculis soliti sunt, quam ut pervertant bona, in malum, 悪霊は何もあることを専念しない、束縛(抑制)が解かれた時、善を曲げるために〔する〕以外に、悪の中へ、

ac ut imitentur ea, quae sunt coeli, ut per imitamina artificiaque illudant mentibus, そしてそれらをまねる(偽造する)ために、それらは天界のものである、模造品(まがいもの)そして術策によって心を惑わすために、

haec sunt eorum praecipua studia, quia quisque vult dominus esse. これらは彼らの主要な(知的な)追及☆である、だれもが主(主人)であることを欲するからである。

☆ studiaには「熱意・熱望・関心・興味・熱狂・研究」など、いろいろな意味があります、ここではなにがよいでしょうか?

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

奇跡とは何か

 

655. 奇跡は、主、その方への信仰、天界そのもの、または全般的に教会に何か関係がある時に、主により行なわれるものである。このようにその方の天界を通って通過し、霊たちがそのことを自分たちの何の協力的な力なしにひき起こす。これが奇跡であり、「神の指」と呼ばれている〔出エジプト記8:19、31:18、申命記9:10、ルカ11:20〕。

 

656. しかし、偽りの奇跡は、悪い霊または悪魔により、模造の方法によって、実際に、最も邪悪な欲望からでないなら、何の目的もなく、得られる。そのようなものもまた許され、外なる見かけは同様のものに見える、しかし、内なるものを何も持っていない、そして主への信仰の中にいる者によらないなら見分けられない。

 

657. 悪霊は、束縛が解かれた時、善を悪の中へゆがめるために、そして天界のものを偽造するために、模造品そして術策によって心を惑わすためにしか何も専念しない。これらが、彼らがおもに追及するものである、だれもが主(主人)であることを欲するからである。1748年2月6日。

原典講読『霊界体験記』 658,659

(1) 原文

De cupiditate furandi

 

658.  Ii, qui in vita corporis inhiarunt bonis alienis, et quidem per varia artificia, quae explicarunt coram hominibus ut licita, sive per negotiationes, sive per alia media, ii in altera vita circumeunt, et jugiter quaerunt aliorum bona subtrahere; cum ad spiritus similes vel alios appellunt, tunc cognoscunt illico genium eorum, ac eos cum mulcta{1} aut plaga ejiciunt, sic vagantur et quaerunt, et ubivis mulctantur verberibus, vel aliis modis, tales ad me aliquoties venerunt, et conquesti sunt, et agnovi quod negotiatores, etiam famigerati fuerint, quod miratus.

@1 J.F.I. Tafel multa; ms. mucta ut apparet

 

659. Praeterea iidem ac similes, ut primum conspexi aliquid in officinis, seu pecunias, ac similia, eorum cupido penes me innotuit, nam putantes{1} se esse memet, illico quasi cupiebant, ut manum exporrigerem, contra omnem consuetudinem, et praeterea animo insinuarunt suam cupiditatem, de qua cum spiritibus tunc{2} quandoque loquutus sum, nempe quod agnoverim tales spiritus adesse, qui non potuerunt non annuere, seu confirmare, narrando eorum genium et quid iis obvenit. 1748, 6 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. putante

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De cupiditate furandi 盗もうとする欲望について

658.  Ii, qui in vita corporis inhiarunt bonis alienis, 彼らは、その者は身体のいのちの中で他人の財産をほしがった、

et quidem per varia artificia, quae explicarunt coram hominibus ut licita, sive per negotiationes, sive per alia media, 実際に、いろいろな策略によって、それらは人間の前に許されたものとして説明される、あるいは取引によって、あるいは他の手段によって、

ii in altera vita circumeunt, et jugiter quaerunt aliorum bona subtrahere; 彼らは来世の中であちこち歩きまわる、また常に他人の財産を取り去ることを求める、

cum ad spiritus similes vel alios appellunt, tunc cognoscunt illico genium eorum, ac eos cum mulcta{1} aut plaga ejiciunt, 同様のあるいは他の霊へ近づくとき、その時、彼らは直ちに彼らの性質を知る、そして彼らを罰金でまたは打つこととともに追い出す、

sic vagantur et quaerunt, et ubivis mulctantur verberibus, vel aliis modis, このようにさまよう、また求める、またどこでもむちで罰せられる、あるいは他の方法で、

tales ad me aliquoties venerunt, et conquesti sunt, このような者が私へ、数回、やって来た、また不平を言った、

et agnovi quod negotiatores, etiam famigerati fuerint, quod miratus. また私は認めた、商人〔であった〕こと、さらにまた有名であった、そのことを〔私は〕いぶかった。

 

659. Praeterea iidem ac similes, ut primum conspexi aliquid in officinis, seu pecunias, ac similia, さらに、同じ者そして同様の者(の)、私が商店の中の何らかのものを眺めた、と直ぐに、または金銭、そして同様のもの、

eorum cupido penes me innotuit, 彼らの欲望が私の(面前)によく知られた、

nam putantes{1} se esse memet, illico quasi cupiebant, ut manum exporrigerem, contra omnem consuetudinem, なぜなら、思って、自分自身が私〔著者〕であることを、直ちに、いわば彼らが望んだからである、手を私が伸ばすように、すべての習慣に反して、

et praeterea animo insinuarunt suam cupiditatem, また、さらに彼らは〔私の〕アニムスに自分の欲望を持ち込んだ、

de qua cum spiritibus tunc{2} quandoque loquutus sum, そのことについて霊たちと、その時☆、時々、話した。

☆ 「注」ではターフェルはこれを「なおまた」と読んでおり、このほうがよいかもしれません、私は「その時もまた」としてみます。

nempe quod agnoverim tales spiritus adesse, すなわち、私がこのような霊たちが現存する(いる)ことを認めたこと、

qui non potuerunt non annuere, seu confirmare, narrando eorum genium et quid iis obvenit. その者は同意しないことができなかった、または確認すること、彼らの性質と何が彼らに起こるか(心に浮かぶ・思い出す)語ることで。

1748, 6 Febr. 1748年2月6日。

 

(3) 訳文

盗もうとする欲望について

 

658. いのちが身体の中にあったとき、実際に、人間の前に許されたものとして説明されるいろいろな策略によって、あるいは取引によって、あるいは他の手段によって、他人の財産をほしがった者は、来世の中であちこち歩きまわる、また常に他人の財産を取り去ることを求める。彼らが同様のあるいは他の霊へ近づく時、その者たちは直ちに彼らの性質を知る、そして彼らを罰金または打つことで追い出す。このように彼らはさまよい、求める、またどこでもむちで、あるいは他の方法で罰せられる。数回、このような者が私へやって来て、不平を言った。私は、彼らが商人であり、さらにまた有名であったこと認め、そのことを〔私は〕いぶかった。

 

659. さらに、私が商店の中の何らかのもの、または金銭、そして同様のものを眺めると直ぐに、同じ者そして同様の者の欲望が私によく知られた。なぜなら、自分自身が私〔著者〕であると思って、すべての習慣に反して、直ちに、私が手を伸ばすように、いわば彼らが望んだ、また、さらに彼らは〔私の〕アニムスに自分の欲望を持ち込んだからである。

 時々、私はそのことについて霊たちと、その時もまた話した。すなわち、このような霊たちがいることを私が認めたことである。その者は自分たちの性質と自分たちに何を思い出しているか語って、同意または確認せざるをえなかった。1748年2月6日。