(1) 原文
Quod spiritus etiam gustum invertant
645. Quandoque, imo saepiuscule contigit, quod id quod bene saperet, mihi obveniret tanquam tetrum, aut alio gustu, bis etiam, ni fallor, quod saccharum paene ut salinum, sic ut e saccharo sentirem quasi salinum super lingua, et quidem percepi{1}, quod liquor palati in se salinum haberet, quod a spiritibus sic est a succis corporis expressum; quod accidit, quum spiritus Joviales putarent saccharum esse sal, et quidem tale in frustis sicut saccharum in frusta divisum, ideo granulatum salinum, quia ii putabant sal esse, ita quoque in aliis, mutatur sic gustus hominis secundum phantasias spirituum, quod quandoque ex dolo fit, nam simile induci potest ab iis per phantasias dolosas.
@1 ms. prepi
646. Praeterea nihil quicquam datur sensibile, sive exterius sive interius quod non{a} studeant [ei] inducere speciem similem, sic ut imitentur quicquid usquam videant et sentiant, ac mentiantur sicut esset essentiale, cum tamen solum est externum, et fictitium, quare summa prudentia est, distinguere inter verum et simulatum, nec distingui potest usquam, nisi per fidem in Dominum, et sic a Domino, Qui dat discernere similia, similiter in vita corporis, cum tales genii adsunt, et seducere hominem tentant. 1748, 5 Febr.
@a = quin
(2) 直訳
Quod spiritus etiam gustum invertant 霊たちは味覚をもまた逆さにすること
645. Quandoque, imo saepiuscule contigit, quod id quod bene saperet, mihi obveniret tanquam tetrum, aut alio gustu, 時々、それどころかむしろしばしば起こった、それが、善く味わうもの、私にあたかも忌まわしいもの(=まずいもの)ように思えたこと、または他の味で、
bis etiam, ni fallor, さらにまた二度、もし私が間違えていなければ、
quod saccharum paene ut salinum, sic ut e saccharo sentirem quasi salinum super lingua, 砂糖をまったくそのことは塩味のように、そのように私は砂糖を舌の上のいわば塩味に感じた、
et quidem percepi{1}, quod liquor palati in se salinum haberet, quod a spiritibus sic est a succis corporis expressum; 実際に私は知覚した、口蓋の液体がそれ自体の中に塩味を持っていること、そのことは霊たちによりこのように、身体の体液から、しぼり出された、
quod accidit, quum spiritus Joviales putarent saccharum esse sal, そのことは起こった、木星の霊たちが砂糖を塩であることを思ったとき、
et quidem tale in frustis sicut saccharum in frusta divisum, ideo granulatum salinum, 実際に、このような小片(=小さい粒)の中に、小片(=小さい粒)の中に分けられた砂糖のように、それゆえ、粒状の塩を、
quia ii putabant sal esse, 彼らは塩であることを思ったからである。
ita quoque in aliis, mutatur sic gustus hominis secundum phantasias spirituum, quod quandoque ex dolo fit, そのようにまた他のものの中で、このように人間の味覚は変えられる、霊たちの幻想にしたがって、時々、欺き殻生じる、
nam simile induci potest ab iis per phantasias dolosas. なぜなら、同様のものが彼らにより欺きの幻想によってひき起こされることができるからである。
646. Praeterea nihil quicquam datur sensibile, sive exterius sive interius quod non{a} studeant [ei] inducere speciem similem, さらに、どんなものも感覚で捉えられるもの☆1は何も存在しない、あるいは外的なものあるいは内的なもの、〔彼らが〕同様のものの外観でひき起こすことに専念「しない」☆2
☆ まやかしものであると「感覚で捉える」すなわち、だまされていると(感覚で)気づくことです。
☆2 この「しない」は「むしろ専念する」がよいらしいです(注によれば)、どちらでも意味は通じますが、「むしろ」としたほうが読みやすいですね。
sic ut imitentur quicquid usquam videant et sentiant, そのように模倣する、常に、どんなものでも、彼らが見る、また感じる、
ac mentiantur sicut esset essentiale, cum tamen solum est externum, et fictitium, そして、本質的なものであったかのように偽る、そのときそれでも単なる外なるもの、また架空(でっちあげ)のものである、
quare summa prudentia est, distinguere inter verum et simulatum, それゆえ、最高の思慮分別である、真理と見せかけの間を区別する(識別する)こと、
nec distingui potest usquam, nisi per fidem in Dominum, et sic a Domino, Qui dat discernere similia, 常に区別されることもできない、主への信仰によってでないなら、また主から、その方は似たものを見分ける(識別する)ことを与える、
similiter in vita corporis, cum tales genii adsunt, et seducere hominem tentant. 身体のいのちの中で同様〔である〕、このような悪鬼がいるとき、また人間を惑わすことを試みる。
1748, 5 Febr. 1748年2月5日。
(3) 訳文
霊たちは味覚もまた逆さにすること
645. 時々、それどころかむしろしばしば、うまいとして味わっているものが、私にあたかもまずいもの、または他の味のように思えたことが起こった。さらにまた二度、もし私が間違えていなければ、砂糖をまったく塩味のように、そのように私は舌の上の砂糖にいわば塩味に感じた、実際に、私は、口の中の液体自体の中に塩味があることを知覚した、そのことは霊たちによりこのように、身体からしぼり出された体液からであった。
そのことは、木星の霊たちが砂糖を塩であることを思ったときに起こった、実際に、このような小さい粒に、小さい粒に分けられた砂糖のように、それゆえ、粒状の塩を、彼らは塩である、と思ったからである。そのようにまた他のものの中で〔も生じ〕、このように人間の味覚は霊たちの幻想にしたがって変えられる、時々、〔そのことは〕欺きから生じる、なぜなら、同様のものが彼らにより欺きの幻想によってひき起こされることができるからである。
646. さらに、〔霊たちが偽る〕どんなものも感覚で捉えられるものは、あるいは外的なものあるいは内的なものも、何も存在しない、〔彼らは〕むしろ同様の外観をひき起こすことに専念する。彼らが見る、また感じる、どんなものでも、常に、そのように模倣している、そして、本質的なものであったかのように偽る、そのときそれでも単なる外なるもの、また架空のものである、それゆえ、真実と見せかけの間を区別することは、最高の思慮分別である、常に、主への信仰によって、また主からでないなら、区別されることもできない、その方は似たものを見分けることを与える。
身体のいのちの中で、このような悪鬼がいる、また人間を惑わすことを試みるとき同様である。1748年2月5日。