原典講読『霊界体験記』 644

(1) 原文

Quod fateantur se non posse aliter facere

 

644.  Iidem qui continue dolos moliebantur, et in iis ita inhaerebant, ut vix intermitterent, admoniti sunt ab aliis ut desisterent, sed fassi sunt, quod non possent, etsi morerentur, similiter etiam alii aliquoties fassi sunt, quod nequicquam possent desistere, quibus toties erat dictum, quod id non excusat, quia sic omnes diaboli [se]{1} excusarent, sed ut abirent seu abigerentur, usque dum per punitionis species convenientes taedio afficiantur similia patrandi, sic exuendi [sunt] modis punitionis <a> malis, sicut fieri solet: inde concludere licet, quod naturalis instinctus eorum in vita corporis imbutus, ut non solum in talibus summam voluptatem sentiant, sed etiam quod tali cupiditate ejus praediti sint, ut non desistere possint, similiter ac ferae bestiae a lanienis. 1748, 5 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod fateantur se non posse aliter facere 認めたこと、自分自身が異なって行なうことができないこと

644.  Iidem qui continue dolos moliebantur, et in iis ita inhaerebant, ut vix intermitterent, admoniti sunt ab aliis ut desisterent, 同じ者が、その者は絶えず欺きに努めた(働いた)、またそれらの中にそのようにくっついた、ほとんどやめないように、他の者から警告され〔ても〕、やめる(断念する)ように、

sed fassi sunt, quod non possent, etsi morerentur, しかし、認めた(告白した)、できないこと、たとえ死ぬにしても、

similiter etiam alii aliquoties fassi sunt, quod nequicquam possent desistere, quibus toties erat dictum, quod id non excusat, 同様に、他の者たちもまた、数回、認めた(告白した)、少しもやめる(断念する)ことができないこと、それらの者にこれほど何度も言われた、それが許されない(言い訳とならない)こと、

quia sic omnes diaboli [se]{1} excusarent, このように、すべての悪魔は〔自分自身を〕許すからである、

sed ut abirent seu abigerentur, usque dum per punitionis species convenientes taedio afficiantur similia patrandi, しかし、立ち去る(未来)ように、すなわち、追い払われる(未来)、適合する種類の罰によって、飽き(退屈・うんざり)をかきたてられる時まで、同様のものを遂行して(犯して)、

sic exuendi [sunt] modis punitionis <a> malis, sicut fieri solet: このように罰の方法で悪〔から〕去らなければならない、そのように行なわれることがよくある、

inde concludere licet, quod naturalis instinctus eorum in vita corporis imbutus, ut non solum in talibus summam voluptatem sentiant, ここから結論することが許される、身体のいのちの中で吸収した彼らの自然的な本能は、~のように、このようなもの〔悪〕の中に最大の快楽を感じるだけでなく、

sed etiam quod tali cupiditate ejus praediti sint, ut non desistere possint, similiter ac ferae bestiae a lanienis. しかしさらにまたこのような彼の欲望が属性とされること、やめる(断念する)ことができないような、同様にそして虐殺から〔やめる〕(獣の)野獣が

1748, 5 Febr. 1748年2月5日。

 

(3) 訳文

自分はそのように行なうことすしかできない、と認めたこと

 

644. 絶えず欺きを働き、他の者から断念するよう警告されても、やめることがほとんどように、それらの中にそのようにくっついた同じ者が、たとえ死んでも、できない、と認めた。同様に、他の者たちもまた、数回、少しもやめることができない、と認めた、それらの者に、それが許されないことが何度も言われた、このように〔認めたなら〕、すべての悪魔は〔自分自身を〕許すからである。しかし、適当な種類の罰によって、同様のものを犯して、うんざりする時までに、立ち去るように〔言われた〕、すなわち、追い払われなければならない。このように処罰する方法によって悪〔から〕去らなければならない、そのように行なわれることがよくある。

 ここから、身体のいのちの中で吸収した彼らの自然的な本能は、このようなもの〔悪〕の中に最大の快楽を感じるだけでなく、やめることができないような彼の欲望もまた属性とされることを結論することが許される。野獣が虐殺をやめることができないのと同様である。 1748年2月5日。

コメントを残す