(1) 原文
De spiritibus altissime in coelo
639.{1} Mihi etiam percepti sunt spiritus, [qui] quia in altissimo essent, et supra ubi draco, miratus quinam essent, et conjectans quod illi vel alii-id{2} sciens, quod quo altiori sede semet phantasia elevant, eo maligniores sint, quia fastuosiores-dictum{3} mihi, quod ii essent genii, qui non per loquelam, sed per influxum malarum cupiditatum maligne et dolosissime influunt, quod etiam expertus, quod ita per malitias abditas influerent, ut vix sustineri potuissem, ii mihi perhibebatur, quod non solvantur, sed libere agant, quia serpentis abditius venenum recondunt, sed ibi vincti tenentur, quamvis non ibi, sed in inferno, nam, modo phantasia eorum ibi est, quod iis etiam dictum et monstratum, suntque in Gehenna; praeterea, cum solvi vellent, adjuncti sunt iis alii spiritus, qui temperabant eos, ne effundere possent venena sua, de quo conquesti, tum quod adigerentur ad loquendum, quod faciunt invito, quia in latibulo seu clam volunt agere. 1748, 3 Febr.
@1 638 posuimus secundum auctoris indicium post 635〔638は635の後ろに置いた〕
@2 ms. alii, id
@3 ms. fastuosiores, dictum
640. Autumabatur, quod essent eorum pessimi, qui in vita corporis affectarunt coelum Salvatoris nostri possidere, et{1} quidem ex propria potestate, et sic illuserint innocentes; influxum dicebantur habere, sed qui temperaretur diversimode. In via etiam antequam venit dolus eorum seu venenum ad me, etiam sublatum est a mediis spiritibus, et sic quoque temperatum. Ii videntur esse, qui dolos inspirant iis, qui affectant coelum seu quod possideant potestatem{2} omnem in coelo et in terra; suntque inter stellas draconis, quique potius vocandi “bestia babylonica,” de qua in Apocalypsi [XVII: 3 et passim].
@1 ms. possedere; o et
@2 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De spiritibus altissime in coelo 天界☆の中の最も高められた霊たちについて
☆ 通常は「天界」の訳語でよいのですが、ここは「空、天空」の意味でしょう。
639.{1} Mihi etiam percepti sunt spiritus, [qui] quia in altissimo essent, et supra ubi draco, 私に霊たちもまた知覚された、〔その者は〕最も高い〔ところの〕中にいたからである、また上方にそこに竜〔がいた〕、
miratus quinam essent, et conjectans quod illi vel alii- だれ〔なのか〕怪しんだ☆、また推測している☆、彼らまたは他の者〔である〕こと――
☆ 〔主語が他者であるような〕このような書き方をしていますが主語はスヴェーデンボリです。
id{2} sciens, quod quo altiori sede semet phantasia elevant, eo maligniores sint, quia fastuosiores- そのことを知っている☆、高い座(場所)に自分自身を幻想が高めるほどますます悪質(悪性)であること、傲慢な者〔である〕ので――
☆ 同上
dictum{3} mihi, quod ii essent genii, qui non per loquelam, sed per influxum malarum cupiditatum maligne et dolosissime influunt, 私に言われた、彼らが悪鬼であったこと、その者は話すことによってでない、しかし、有害(悪質)なまた極めて狡猾な悪の欲望の流入によって、流入する。
quod etiam expertus, quod ita per malitias abditas influerent, ut vix sustineri potuissem, そのこともまた経験した、そのように隠れた悪意によって流入したこと、私がほとんど耐えることができないような、
ii mihi perhibebatur, quod non solvantur, 彼らは私に物語った、彼らが解放されていないこと、
sed libere agant, quia serpentis abditius venenum recondunt, しかし、自由に行動する、ヘビの隠れた毒をしまい込んでいる(隠している)からである、
sed ibi vincti tenentur, quamvis non ibi, sed in inferno, しかし、そこに縛られて(結び付けられて)保たれる、それぞれの者がそこに〔い〕ない、しかし、地獄の中に、
nam, modo phantasia eorum ibi est, quod iis etiam dictum et monstratum, suntque in Gehenna; なぜなら、単なる彼らの幻想がそこにいる〔ようにしている〕からである、そのことが彼らに言われた、また示された、そして、ゲヘンナの中にいる。
praeterea, cum solvi vellent, adjuncti sunt iis alii spiritus, qui temperabant eos, ne effundere possent venena sua, さらに、解放されることを欲する時、彼らの他の霊たちが結び付けられた(付き添った)、その者は彼らを和らげた、自分の毒を注ぎ出すことができないように、
de quo conquesti, そのことについて不平を言った、
tum quod adigerentur ad loquendum, quod faciunt invito, quia in latibulo seu clam volunt agere. なおまた、話すように向けて強いられること、不本意に(いやいやながら)行なうこと、隠れ場の中で、またはひそかに行動することを欲するからである。
1748, 3 Febr. 1748年2月3日。
640. Autumabatur, quod essent eorum pessimi, qui in vita corporis affectarunt coelum Salvatoris nostri possidere, et{1} quidem ex propria potestate, et sic illuserint innocentes; 思われた、彼らの最悪の者(たち)であったこと、その者(たち)は身体のいのちの中で私たちの救い主の天界を所有することを得ようと求めた、実際にプロプリウムの(自己の)力から、またこのように無垢な者を惑わした(illudo)。
influxum dicebantur habere, sed qui temperaretur diversimode. 流入を持っていることが言われた、しかし、それはいろいろな方法で和らげられている。
In via etiam antequam venit dolus eorum seu venenum ad me, etiam sublatum est a mediis spiritibus, et sic quoque temperatum. さらにまた途中で、彼らの欺きまたは毒が私へやって来る前に、さらにまた、中間の(媒介の)霊により取り除かれた(tollo)、またこのようにもまた和らげられた。
Ii videntur esse, qui dolos inspirant iis, qui affectant coelum seu quod possideant potestatem{2} omnem in coelo et in terra; 彼らは~であることが見られる、欺きを彼らに吹き込む、その者は天界を得ようと求める、すなわち、天界の中と地の中ですべての権力を所有する(思いのままにする)こと。
suntque inter stellas draconis, quique potius vocandi “bestia babylonica,” de qua in Apocalypsi [XVII: 3 et passim]. そして竜の星の間にいる、そしてそれはむしろ「バビロニア(バビロン)☆の獣」と呼ばれなければならない、それについて「黙示録」のなかに〔17:3、またあちこちに〕。
☆ バビロニアは国名(地方名)であり、バビロンは都市名です、でも通常はどちらも「バビロン」としています。
(3) 訳文
天空の中の最も高められた霊たちについて
639. 私に霊たちもまた知覚された、〔その者は〕最も高いところにいたからである、また〔その〕上方にそこに竜〔がいた〕。だれなのか怪しみ、彼らまたは他の者であろうと推測した――傲慢な者であるので、幻想が自分自身を高い場所へ高めるほどますます悪質(悪性)であることことを知っている――私に、彼らが悪鬼であると言われた、その者は話すことによってでなく、有害(悪質)なまた極めて狡猾な悪の欲望の流入によって流入する。私がほとんど耐えることができないような隠れた悪意によって流入したこともまた経験した。
彼らは私に、自分たちが解放されていない、しかし、自由に行動する、と物語った、ヘビの隠れた毒をしまい込んでいる(隠している)からである、しかし、そこに縛られて保たれる、だれもがそこにいない、しかし、地獄の中にいる。なぜなら、彼らの単なる幻想がそこにいる〔ようにしている〕からである、そして、ゲヘンナの中にいることが彼らに言われ、示された。
さらに、解放されることを欲する時、彼らの他の霊たちが付き添い、その者は彼らを、自分の毒を注ぎ出すことができないように和らげ、そのことについて不平を言った。なおまた、話すよう強いられること、いやいやながら行なうこと、隠れ場の中で、またはひそかに行動することを欲するからである。1748年2月3日。
640. 彼らの最悪の者たちであったと思われた、その者たちは身体のいのちの中で私たちの救い主の天界を所有することを、実際に自己の力から求め、またこのように無垢な者を惑わした。流入を持っていることが言われた、しかし、それはいろいろな方法で和らげられている。さらにまた、彼らの欺きまたは毒が私へやって来る前に、途中で、媒介の霊により取り除かれ、このようにも和らげられもした。
彼らが、天界を得ようと求める、すなわち、天界と地上ですべての権力を所有しようとする者に欺きを彼らに吹き込むことが見られる、そしてむしろ「バビロンの獣」と呼ばれなければならない竜の星の間にいる、それについては「黙示録」参照〔17:3、またあちこち〕。