原典講読『霊界体験記』 641~643

(1) 原文

De spiritibus latentibus

 

641.  Sunt etiam spiritus, qui latent, nec se manifestant, aguntque non aperte sic{1} ut phantasiae, ac artes eorum dolosae, dolique ita manifesta fiant, sicut spirituum aliorum, ii sunt in zenith, seu supra caput, altius dracone, qui non ita latenter agit, putant tales spiritus, quod nemo scire posset artificia eorum perniciosa, quare etiam se putant securos esse, nec ab ullo posse noceri seu puniri, quia, ut putant, in subtiliorem naturam se recepissent, quare, ut ajunt, nec timent quicquam, sed usque eorum doli apparent manifeste, quandocunque ita a Domino, conceditur, et detecti{2} sunt, quod sint artificia perniciosa, (truldoms konster {a}) quibus imitantur spirituum bonorum indolem, quod molliter seu leniter influant, sic ut venena eorum non animadvertantur, ita seducere possent{3} etiam bonos, nisi tutaretur eos Dominus, inserunt se aliorum manifestis dolis, in abdito.

@1 ms. aperte, sic

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. detectae

@3 in ms. possunt in possent emendatum; J.F.I. Tafel possunt

@a = magiae artes (vox suecica)

 

642. Praeterea putarunt quod immunes essent a simili punitione, ac alii, quia, ut putant, se recipere potuissent intra subtiliorem naturam et sic abscondi, ita in abdito, sed usque frustrati sunt, nec solum sub velum missi sunt [vide 435], sed etiam conglutinati sicut mendicantes [vide 431], omni licentia sic orbati, et quo plus se dissolvere, seu a se invicem discindere vellent, eo arctius ligarentur, poena iis est intensioris cruciatus, quia respondet eorum venenis arcanis.

 

643. Sunt ii qui persequuntur Dominum in terra, sub specie angelica, sui lucrique causa, et quibus similia successerunt, inde artes eorum perniciosae, seu potius nefandae, quae mihi non detegi potuerunt, ob abominationem eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus latentibus 隠れている霊たちについて

641.  Sunt etiam spiritus, qui latent, nec se manifestant, aguntque non aperte sic{1} ut phantasiae, ac artes eorum dolosae, dolique ita manifesta fiant, sicut spirituum aliorum, 霊たちもいる、その者は隠れる、自分自身を現わしもしない、そして公然と(あからさまに)でなく、そのように幻想を働く、そして彼らの狡猾な策略で、そして欺きの、そのように明瞭で〔なく〕行なわれる、他の霊たちのように、

ii sunt in zenith, seu supra caput, altius dracone, qui non ita latenter agit, 彼らは天頂の中にいる、すなわち、頭上に、竜よりも高く、その者はそのように密かに行動しない、

putant tales spiritus, quod nemo scire posset artificia eorum perniciosa, このような霊たちは思っている、だれも彼らの有害な術策(策略)を知ることができないこと、

quare etiam se putant securos esse, nec ab ullo posse noceri seu puniri それゆえ、さらにまた自分自身を安全であることを思っている、だれからも傷つけられる(害されること)罰されることができないこと、

quia, ut putant, in subtiliorem naturam se recepissent, なぜなら、思っているように、さらに知覚しづらい(とらえにくい)性質の中に自分自身を引っ込めるからである、

quare, ut ajunt, nec timent quicquam, それゆえ、彼らが言うように、だれも(何も)恐れもしない、

sed usque eorum doli apparent manifeste, quandocunque ita a Domino, conceditur, et detecti{2} sunt, quod sint artificia perniciosa, (truldoms konster {a}) しかしそれでも、彼らの欺きははっきりと見られる、いつでもそのように主により、許される、また明かされる、有害な(破壊的な)術策であること(truldoms konster )☆、

☆ ここにカッコ付きでこの言葉が書かれています、スウェーデン語で「魔法の技術」の意味です。

quibus imitantur spirituum bonorum indolem, quod molliter seu leniter influant, sic ut venena eorum non animadvertantur, それらで善い霊たちの性質をまねる、穏やかにまたは優しく流入すること、そのように彼らの毒が気づかれない、

ita seducere possent{3} etiam bonos, nisi tutaretur eos Dominus, そのように、善い者もまた惑わすことができる、彼らを主が守らないなら、

inserunt se aliorum manifestis dolis, in abdito. 彼らは自分自身を他の者の明らかな欺きに導入する、隠れて。

 

642. Praeterea putarunt quod immunes essent a simili punitione, ac alii, quia, ut putant, se recipere potuissent intra subtiliorem naturam et sic abscondi, ita in abdito, さらに、彼らは思っている、同様の罰から免れていた(無傷であった)こと、そして他の者たちが〔罰を受ける〕、なぜなら、思っているように、自分自身をさらに知覚しづらい(とらえにくい)性質の間に引っ込めるができた、またこのように隠すこと、そのように隠れて(秘密の場所で)、

sed usque frustrati sunt, しかしそれでも、失敗させられた(無効にされた)、

nec solum sub velum missi sunt [vide 435], sed etiam conglutinati sicut mendicantes [vide 431], omni licentia sic orbati, ヴェール(垂れ幕)の下に送られる〔435参照〕だけでなく、しかし乞食のように〔431参照〕くっつけられた、すべての気まま(放縦)をこのようにおおいかぶされた。

et quo plus se dissolvere, seu a se invicem discindere vellent, eo arctius ligarentur, また、もっと自分自身を解くほど、すなわち(自分自身から)互いに逃亡することを欲するほど、ますますさらに密接に(ぴったりと)縛られる、

poena iis est intensioris cruciatus, quia respondet eorum venenis arcanis. 罰は、彼らにさらに強烈な責め苦である、彼らの秘密の毒に答える(つり合う・対応する)からである。

 

643. Sunt ii qui persequuntur Dominum in terra, sub specie angelica, sui lucrique causa, et quibus similia successerunt, 彼らである、その者は地の中で主を迫害した、天使の姿の下で、そして自分の利益のために、また同様のものそれらのもので成功した、

inde artes eorum perniciosae, seu potius nefandae, quae mihi non detegi potuerunt, ob abominationem eorum. ここから彼らの有毒な(破壊的な)策略は、すなわち、むしろ極悪な、それらは私に明かされる(示される)ことができなかった、彼ら(それら)の忌まわしいもののために、

 

(3) 訳文

隠れている霊たちについて

 

641. 隠れ、自分自身を現わしもしない霊たちもいる、そしてその者は公然とでなく、そして彼らの狡猾な、そして欺きの、他の霊たちのように明瞭で〔なく〕行なわれる策略で、そのように幻想を働く。彼らは、そのように密かに行動しない竜よりも高く、天頂に、すなわち、頭上にいる。このような霊たちは、だれも自分たちの有害な術策を知ることができない、と思っている。それゆえさらにまた、自分自身を安全である、だれからも傷つけられ、)罰されることができない、と思っている。なぜなら、思っているように、さらにとらえにくい性質の中に自分自身を引っ込めるからである、それゆえ、彼らが言うように、何も恐れもしない。

 しかしそれでも、彼らの欺きは、そのようにいつでも主により許され、また明かされるとき、有害な術策であること(truldoms konster )☆、それらで善い霊たちの性質をまね、穏やかにまたは優しく、そのように彼らの毒が気づかれないで流入することがはっきりと見られる。そのように、善い者もまた、彼らを主が守らないなら、惑わすことができる。彼らは、隠れて、自分自身を他の者の明らかな欺きに導入する。

 

☆ ここにカッコ付きでこの言葉が書かれています、スウェーデン語で「魔法の技術」の意味です。

 

642. さらに、彼らは、同様の罰から免れた、そして他の者たちが〔罰を受ける〕思っている、なぜなら、思っているように、自分自身をさらにとらえにくい性質の間に引っ込めるが、またこのように隠すこと、そのように隠れていることができたからである。しかしそれでも、失敗させられた、ヴェール(垂れ幕)の下に送られる〔435番参照〕だけでなく、しかし乞食のように〔431番参照〕くっつけられ、すべての放縦はこのようにおおいかぶされた。また、もっと自分自身を解くほど、すなわち互いに逃げることを欲するほど、ますますさらに密接に縛られる、罰は、彼らにさらに強烈な責め苦である、彼らの秘密の毒に対応するからである。

 

643. 彼らが、天使の姿の下で、地上で主を迫害し、そして自分の利益のために、また同様のそれらのもので成功した者である。ここから、彼らの有毒な、すなわち、むしろ極悪な術策は、それらの忌まわしいもののために、私に明かされることができなかった。

コメントを残す