原典講読『霊界体験記』 639~640

(1) 原文

De spiritibus altissime in coelo

 

639.{1} Mihi etiam percepti sunt spiritus, [qui] quia in altissimo essent, et supra ubi draco, miratus quinam essent, et conjectans quod illi vel alii-id{2} sciens, quod quo altiori sede semet phantasia elevant, eo maligniores sint, quia fastuosiores-dictum{3} mihi, quod ii essent genii, qui non per loquelam, sed per influxum malarum cupiditatum maligne et dolosissime influunt, quod etiam expertus, quod ita per malitias abditas influerent, ut vix sustineri potuissem, ii mihi perhibebatur, quod non solvantur, sed libere agant, quia serpentis abditius venenum recondunt, sed ibi vincti tenentur, quamvis non ibi, sed in inferno, nam, modo phantasia eorum ibi est, quod iis etiam dictum et monstratum, suntque in Gehenna; praeterea, cum solvi vellent, adjuncti sunt iis alii spiritus, qui temperabant eos, ne effundere possent venena sua, de quo conquesti, tum quod adigerentur ad loquendum, quod faciunt invito, quia in latibulo seu clam volunt agere. 1748, 3 Febr.

@1 638 posuimus secundum auctoris indicium post 635〔638は635の後ろに置いた〕

@2 ms. alii, id

@3 ms. fastuosiores, dictum

 

640. Autumabatur, quod essent eorum pessimi, qui in vita corporis affectarunt coelum Salvatoris nostri possidere, et{1} quidem ex propria potestate, et sic illuserint innocentes; influxum dicebantur habere, sed qui temperaretur diversimode. In via etiam antequam venit dolus eorum seu venenum ad me, etiam sublatum est a mediis spiritibus, et sic quoque temperatum. Ii videntur esse, qui dolos inspirant iis, qui affectant coelum seu quod possideant potestatem{2} omnem in coelo et in terra; suntque inter stellas draconis, quique potius vocandi “bestia babylonica,” de qua in Apocalypsi [XVII: 3 et passim].

@1 ms. possedere; o et

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De spiritibus altissime in coelo 天界☆の中の最も高められた霊たちについて

☆ 通常は「天界」の訳語でよいのですが、ここは「空、天空」の意味でしょう。

639.{1} Mihi etiam percepti sunt spiritus, [qui] quia in altissimo essent, et supra ubi draco, 私に霊たちもまた知覚された、〔その者は〕最も高い〔ところの〕中にいたからである、また上方にそこに竜〔がいた〕、

miratus quinam essent, et conjectans quod illi vel alii- だれ〔なのか〕怪しんだ☆、また推測している☆、彼らまたは他の者〔である〕こと――

☆ 〔主語が他者であるような〕このような書き方をしていますが主語はスヴェーデンボリです。

id{2} sciens, quod quo altiori sede semet phantasia elevant, eo maligniores sint, quia fastuosiores- そのことを知っている☆、高い座(場所)に自分自身を幻想が高めるほどますます悪質(悪性)であること、傲慢な者〔である〕ので――

☆ 同上

dictum{3} mihi, quod ii essent genii, qui non per loquelam, sed per influxum malarum cupiditatum maligne et dolosissime influunt, 私に言われた、彼らが悪鬼であったこと、その者は話すことによってでない、しかし、有害(悪質)なまた極めて狡猾な悪の欲望の流入によって、流入する。

quod etiam expertus, quod ita per malitias abditas influerent, ut vix sustineri potuissem, そのこともまた経験した、そのように隠れた悪意によって流入したこと、私がほとんど耐えることができないような、

ii mihi perhibebatur, quod non solvantur, 彼らは私に物語った、彼らが解放されていないこと、

sed libere agant, quia serpentis abditius venenum recondunt, しかし、自由に行動する、ヘビの隠れた毒をしまい込んでいる(隠している)からである、

sed ibi vincti tenentur, quamvis non ibi, sed in inferno, しかし、そこに縛られて(結び付けられて)保たれる、それぞれの者がそこに〔い〕ない、しかし、地獄の中に、

nam, modo phantasia eorum ibi est, quod iis etiam dictum et monstratum, suntque in Gehenna; なぜなら、単なる彼らの幻想がそこにいる〔ようにしている〕からである、そのことが彼らに言われた、また示された、そして、ゲヘンナの中にいる。

praeterea, cum solvi vellent, adjuncti sunt iis alii spiritus, qui temperabant eos, ne effundere possent venena sua, さらに、解放されることを欲する時、彼らの他の霊たちが結び付けられた(付き添った)、その者は彼らを和らげた、自分の毒を注ぎ出すことができないように、

de quo conquesti, そのことについて不平を言った、

tum quod adigerentur ad loquendum, quod faciunt invito, quia in latibulo seu clam volunt agere. なおまた、話すように向けて強いられること、不本意に(いやいやながら)行なうこと、隠れ場の中で、またはひそかに行動することを欲するからである。

1748, 3 Febr. 1748年2月3日。

 

640. Autumabatur, quod essent eorum pessimi, qui in vita corporis affectarunt coelum Salvatoris nostri possidere, et{1} quidem ex propria potestate, et sic illuserint innocentes; 思われた、彼らの最悪の者(たち)であったこと、その者(たち)は身体のいのちの中で私たちの救い主の天界を所有することを得ようと求めた、実際にプロプリウムの(自己の)力から、またこのように無垢な者を惑わした(illudo)。

influxum dicebantur habere, sed qui temperaretur diversimode. 流入を持っていることが言われた、しかし、それはいろいろな方法で和らげられている。

In via etiam antequam venit dolus eorum seu venenum ad me, etiam sublatum est a mediis spiritibus, et sic quoque temperatum. さらにまた途中で、彼らの欺きまたは毒が私へやって来る前に、さらにまた、中間の(媒介の)霊により取り除かれた(tollo)、またこのようにもまた和らげられた。

Ii videntur esse, qui dolos inspirant iis, qui affectant coelum seu quod possideant potestatem{2} omnem in coelo et in terra; 彼らは~であることが見られる、欺きを彼らに吹き込む、その者は天界を得ようと求める、すなわち、天界の中と地の中ですべての権力を所有する(思いのままにする)こと。

suntque inter stellas draconis, quique potius vocandi “bestia babylonica,” de qua in Apocalypsi [XVII: 3 et passim]. そして竜の星の間にいる、そしてそれはむしろ「バビロニア(バビロン)☆の獣」と呼ばれなければならない、それについて「黙示録」のなかに〔17:3、またあちこちに〕。

☆ バビロニアは国名(地方名)であり、バビロンは都市名です、でも通常はどちらも「バビロン」としています。

 

(3) 訳文

天空の中の最も高められた霊たちについて

 

639. 私に霊たちもまた知覚された、〔その者は〕最も高いところにいたからである、また〔その〕上方にそこに竜〔がいた〕。だれなのか怪しみ、彼らまたは他の者であろうと推測した――傲慢な者であるので、幻想が自分自身を高い場所へ高めるほどますます悪質(悪性)であることことを知っている――私に、彼らが悪鬼であると言われた、その者は話すことによってでなく、有害(悪質)なまた極めて狡猾な悪の欲望の流入によって流入する。私がほとんど耐えることができないような隠れた悪意によって流入したこともまた経験した。

 彼らは私に、自分たちが解放されていない、しかし、自由に行動する、と物語った、ヘビの隠れた毒をしまい込んでいる(隠している)からである、しかし、そこに縛られて保たれる、だれもがそこにいない、しかし、地獄の中にいる。なぜなら、彼らの単なる幻想がそこにいる〔ようにしている〕からである、そして、ゲヘンナの中にいることが彼らに言われ、示された。

さらに、解放されることを欲する時、彼らの他の霊たちが付き添い、その者は彼らを、自分の毒を注ぎ出すことができないように和らげ、そのことについて不平を言った。なおまた、話すよう強いられること、いやいやながら行なうこと、隠れ場の中で、またはひそかに行動することを欲するからである。1748年2月3日。

 

640. 彼らの最悪の者たちであったと思われた、その者たちは身体のいのちの中で私たちの救い主の天界を所有することを、実際に自己の力から求め、またこのように無垢な者を惑わした。流入を持っていることが言われた、しかし、それはいろいろな方法で和らげられている。さらにまた、彼らの欺きまたは毒が私へやって来る前に、途中で、媒介の霊により取り除かれ、このようにも和らげられもした。

 彼らが、天界を得ようと求める、すなわち、天界と地上ですべての権力を所有しようとする者に欺きを彼らに吹き込むことが見られる、そしてむしろ「バビロンの獣」と呼ばれなければならない竜の星の間にいる、それについては「黙示録」参照〔17:3、またあちこち〕。

原典講読『霊界体験記』 641~643

(1) 原文

De spiritibus latentibus

 

641.  Sunt etiam spiritus, qui latent, nec se manifestant, aguntque non aperte sic{1} ut phantasiae, ac artes eorum dolosae, dolique ita manifesta fiant, sicut spirituum aliorum, ii sunt in zenith, seu supra caput, altius dracone, qui non ita latenter agit, putant tales spiritus, quod nemo scire posset artificia eorum perniciosa, quare etiam se putant securos esse, nec ab ullo posse noceri seu puniri, quia, ut putant, in subtiliorem naturam se recepissent, quare, ut ajunt, nec timent quicquam, sed usque eorum doli apparent manifeste, quandocunque ita a Domino, conceditur, et detecti{2} sunt, quod sint artificia perniciosa, (truldoms konster {a}) quibus imitantur spirituum bonorum indolem, quod molliter seu leniter influant, sic ut venena eorum non animadvertantur, ita seducere possent{3} etiam bonos, nisi tutaretur eos Dominus, inserunt se aliorum manifestis dolis, in abdito.

@1 ms. aperte, sic

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. detectae

@3 in ms. possunt in possent emendatum; J.F.I. Tafel possunt

@a = magiae artes (vox suecica)

 

642. Praeterea putarunt quod immunes essent a simili punitione, ac alii, quia, ut putant, se recipere potuissent intra subtiliorem naturam et sic abscondi, ita in abdito, sed usque frustrati sunt, nec solum sub velum missi sunt [vide 435], sed etiam conglutinati sicut mendicantes [vide 431], omni licentia sic orbati, et quo plus se dissolvere, seu a se invicem discindere vellent, eo arctius ligarentur, poena iis est intensioris cruciatus, quia respondet eorum venenis arcanis.

 

643. Sunt ii qui persequuntur Dominum in terra, sub specie angelica, sui lucrique causa, et quibus similia successerunt, inde artes eorum perniciosae, seu potius nefandae, quae mihi non detegi potuerunt, ob abominationem eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus latentibus 隠れている霊たちについて

641.  Sunt etiam spiritus, qui latent, nec se manifestant, aguntque non aperte sic{1} ut phantasiae, ac artes eorum dolosae, dolique ita manifesta fiant, sicut spirituum aliorum, 霊たちもいる、その者は隠れる、自分自身を現わしもしない、そして公然と(あからさまに)でなく、そのように幻想を働く、そして彼らの狡猾な策略で、そして欺きの、そのように明瞭で〔なく〕行なわれる、他の霊たちのように、

ii sunt in zenith, seu supra caput, altius dracone, qui non ita latenter agit, 彼らは天頂の中にいる、すなわち、頭上に、竜よりも高く、その者はそのように密かに行動しない、

putant tales spiritus, quod nemo scire posset artificia eorum perniciosa, このような霊たちは思っている、だれも彼らの有害な術策(策略)を知ることができないこと、

quare etiam se putant securos esse, nec ab ullo posse noceri seu puniri それゆえ、さらにまた自分自身を安全であることを思っている、だれからも傷つけられる(害されること)罰されることができないこと、

quia, ut putant, in subtiliorem naturam se recepissent, なぜなら、思っているように、さらに知覚しづらい(とらえにくい)性質の中に自分自身を引っ込めるからである、

quare, ut ajunt, nec timent quicquam, それゆえ、彼らが言うように、だれも(何も)恐れもしない、

sed usque eorum doli apparent manifeste, quandocunque ita a Domino, conceditur, et detecti{2} sunt, quod sint artificia perniciosa, (truldoms konster {a}) しかしそれでも、彼らの欺きははっきりと見られる、いつでもそのように主により、許される、また明かされる、有害な(破壊的な)術策であること(truldoms konster )☆、

☆ ここにカッコ付きでこの言葉が書かれています、スウェーデン語で「魔法の技術」の意味です。

quibus imitantur spirituum bonorum indolem, quod molliter seu leniter influant, sic ut venena eorum non animadvertantur, それらで善い霊たちの性質をまねる、穏やかにまたは優しく流入すること、そのように彼らの毒が気づかれない、

ita seducere possent{3} etiam bonos, nisi tutaretur eos Dominus, そのように、善い者もまた惑わすことができる、彼らを主が守らないなら、

inserunt se aliorum manifestis dolis, in abdito. 彼らは自分自身を他の者の明らかな欺きに導入する、隠れて。

 

642. Praeterea putarunt quod immunes essent a simili punitione, ac alii, quia, ut putant, se recipere potuissent intra subtiliorem naturam et sic abscondi, ita in abdito, さらに、彼らは思っている、同様の罰から免れていた(無傷であった)こと、そして他の者たちが〔罰を受ける〕、なぜなら、思っているように、自分自身をさらに知覚しづらい(とらえにくい)性質の間に引っ込めるができた、またこのように隠すこと、そのように隠れて(秘密の場所で)、

sed usque frustrati sunt, しかしそれでも、失敗させられた(無効にされた)、

nec solum sub velum missi sunt [vide 435], sed etiam conglutinati sicut mendicantes [vide 431], omni licentia sic orbati, ヴェール(垂れ幕)の下に送られる〔435参照〕だけでなく、しかし乞食のように〔431参照〕くっつけられた、すべての気まま(放縦)をこのようにおおいかぶされた。

et quo plus se dissolvere, seu a se invicem discindere vellent, eo arctius ligarentur, また、もっと自分自身を解くほど、すなわち(自分自身から)互いに逃亡することを欲するほど、ますますさらに密接に(ぴったりと)縛られる、

poena iis est intensioris cruciatus, quia respondet eorum venenis arcanis. 罰は、彼らにさらに強烈な責め苦である、彼らの秘密の毒に答える(つり合う・対応する)からである。

 

643. Sunt ii qui persequuntur Dominum in terra, sub specie angelica, sui lucrique causa, et quibus similia successerunt, 彼らである、その者は地の中で主を迫害した、天使の姿の下で、そして自分の利益のために、また同様のものそれらのもので成功した、

inde artes eorum perniciosae, seu potius nefandae, quae mihi non detegi potuerunt, ob abominationem eorum. ここから彼らの有毒な(破壊的な)策略は、すなわち、むしろ極悪な、それらは私に明かされる(示される)ことができなかった、彼ら(それら)の忌まわしいもののために、

 

(3) 訳文

隠れている霊たちについて

 

641. 隠れ、自分自身を現わしもしない霊たちもいる、そしてその者は公然とでなく、そして彼らの狡猾な、そして欺きの、他の霊たちのように明瞭で〔なく〕行なわれる策略で、そのように幻想を働く。彼らは、そのように密かに行動しない竜よりも高く、天頂に、すなわち、頭上にいる。このような霊たちは、だれも自分たちの有害な術策を知ることができない、と思っている。それゆえさらにまた、自分自身を安全である、だれからも傷つけられ、)罰されることができない、と思っている。なぜなら、思っているように、さらにとらえにくい性質の中に自分自身を引っ込めるからである、それゆえ、彼らが言うように、何も恐れもしない。

 しかしそれでも、彼らの欺きは、そのようにいつでも主により許され、また明かされるとき、有害な術策であること(truldoms konster )☆、それらで善い霊たちの性質をまね、穏やかにまたは優しく、そのように彼らの毒が気づかれないで流入することがはっきりと見られる。そのように、善い者もまた、彼らを主が守らないなら、惑わすことができる。彼らは、隠れて、自分自身を他の者の明らかな欺きに導入する。

 

☆ ここにカッコ付きでこの言葉が書かれています、スウェーデン語で「魔法の技術」の意味です。

 

642. さらに、彼らは、同様の罰から免れた、そして他の者たちが〔罰を受ける〕思っている、なぜなら、思っているように、自分自身をさらにとらえにくい性質の間に引っ込めるが、またこのように隠すこと、そのように隠れていることができたからである。しかしそれでも、失敗させられた、ヴェール(垂れ幕)の下に送られる〔435番参照〕だけでなく、しかし乞食のように〔431番参照〕くっつけられ、すべての放縦はこのようにおおいかぶされた。また、もっと自分自身を解くほど、すなわち互いに逃げることを欲するほど、ますますさらに密接に縛られる、罰は、彼らにさらに強烈な責め苦である、彼らの秘密の毒に対応するからである。

 

643. 彼らが、天使の姿の下で、地上で主を迫害し、そして自分の利益のために、また同様のそれらのもので成功した者である。ここから、彼らの有毒な、すなわち、むしろ極悪な術策は、それらの忌まわしいもののために、私に明かされることができなかった。