(1) 原文
638.{1} # # Putant animae seu spiritus, qui semet regere volunt, quod id foret perdere omnem voluptatem, et omnem voluntatem, in qua voluptas, et sic libertatem, proinde vitam omnem, et ejus suavitatem, ut nunc mihi dictant, sed quia non sciunt, quid vere vita, et quid vere voluptas, et quid vere libertas, ideo sciendum, quod tunc primum habeat homo veram vitam, et quae felicitatis vitae sunt, quum a solo Domino reguntur, et homo sit modo patiens, sic datur ei agere tanquam ex suomet, et fruitur coelesti gaudio, sed quod aliter iis videatur, est quia judicant ex suamet activitate, in qua nihil dari potest, nisi irrequietum, et demum infelicitas, post usurpationem eorum libertatis imaginariae, quae est licentia, seu regimene cupiditatum, et malorum spirituum, qui eos excitant; dum sub regimine malorum spirituum seu suarum cupiditatum sunt, tunc putant a semet regi, cum tamen contrarium sit. 1748, 3 Febr. Imo nec distingui potest unus homo ab altero quoad externam faciem, est interna qua talis est, in qua felicitas residet; imo sunt qui arbitrantur me insanum, cum ita loquor, cum tamen{2} experientia innumera id mihi confirmavit, et quotidiane in me confirmat.
@1 636-37 invenias conformiter auctoris indicio post 638 posita
@2 ms. tamen tamen
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
638.{1} # #☆ Putant animae seu spiritus, qui semet regere volunt, quod id foret perdere omnem voluptatem, et omnem voluntatem, in qua voluptas, et sic libertatem, proinde vitam omnem, et ejus suavitatem, ut nunc mihi dictant, 霊魂または霊たちは思っている、その者は自分自身が支配することを欲している、そのことがすべての快楽を、またすべての意志(願い)を滅ぼすことになること、その中に快楽がある、それゆえにすべてのいのち(生活)を、また快さを、今、私に言われたように、
☆ # #はこの記事が635番に続いていることを意味します。著者は638番の後ろに 636-37番を置くよう指示しています。
sed quia non sciunt, quid vere vita, et quid vere voluptas, et quid vere libertas, しかし、知らないので、何が真の生活(いのち)か、また何が真の快楽か、また何が真の自由か、
ideo sciendum, quod tunc primum habeat homo veram vitam, et quae felicitatis vitae sunt, quum a solo Domino reguntur, et homo sit modo patiens, それゆえ、知らなければならない、その時、初めて(最初に)人間は真のいのち(生活)を持つこと、またそれは幸福のいのち(生活)である、主おひとりにより支配されるとき、また人間が単なる働きかけられる(受ける)ものである。
sic datur ei agere tanquam ex suomet, et fruitur coelesti gaudio, このように彼にあたかも自分自身からのように行動することが与えられている、また天界の楽しさを享受する、
sed quod aliter iis videatur, est quia judicant ex suamet activitate, しかし、そのことが彼らに異なって見られる、自分自身の活動から判断するからである、
in qua nihil dari potest, nisi irrequietum, et demum infelicitas, post usurpationem eorum libertatis imaginariae, quae est licentia, seu regimene cupiditatum, et malorum spirituum, qui eos excitant; その中に何も与えられる(存在する)ことができない、不安でないなら、また最後に不幸、彼らの想像上の自由の利用(享受)の後、それは気まま(放縦)、すなわち、欲望の、また悪い霊の統治(支配)である、その者が彼らをかきたてる。
dum sub regimine malorum spirituum seu suarum cupiditatum sunt, tunc putant a semet regi, cum tamen contrarium sit. 悪い霊の、または自分の欲望の統治(支配)の下にいる時、その時、自分自身により支配されていることを思う、実際には反対(のもの)であるにもかかわらず。
1748, 3 Febr. 1748年2月3日。
Imo nec distingui potest unus homo ab altero quoad externam faciem, est interna qua talis est, in qua felicitas residet; それどころか、ある人間は他の者から外なる顔に関して区別されることができない、どんな内なるものがあるか〔によって人間は〕そのようなものである、その中に幸福が住んでいる。
imo sunt qui arbitrantur me insanum, cum ita loquor, cum tamen{2} experientia innumera id mihi confirmavit, et quotidiane in me confirmat. それどころか~いる、その者は私を狂気と思う、そのように私が話しているとき、そのときそれでも無数の経験がそのことを私に確信させた、また、毎日、私の中で確信させている。
(3) 訳文
638.☆ 今、私に言われたように、自分自身が支配することを欲している霊魂または霊たちは、そのことがすべての快楽を、またその中に快楽があるすべての意志を、それゆえ、すべてのいのち(生活)を、また快さを滅ぼすことになる、と思っている。しかし、何が真のいのち(生活)か、何が真の快楽か、また何が真の自由か、知らないので、それゆえ、主おひとりにより支配され、人間が単に働きかけられるものであるとき、その時、人間は初めて真のいのち(生活)を持ち、それは幸福のいのち(生活)であり、このように彼にあたかも自分自身からのように行動することが与えられており、天界の楽しさを享受することを知らなければならない。
しかし、そのことが彼らに異なって見られる、自分自身の活動から判断するからである。気まま(放縦)、すなわち、欲望のまた悪い霊の支配であり、その者が彼らをかきたてる彼らの想像上の自由の利用の後、その中に、不安、また最後に不幸でないなら何も与えられることができない。悪い霊の、または自分の欲望の支配の下にいる時、実際には反対のものであるにもかかわらずそ、の時、自分自身により支配されてい、と思う。1748年2月3日。
それどころか、ある人間は他の者から外なる顔に関して区別されることができない、どんな内なるものがあるか〔によって人間は〕そのようなものであり、その中に幸福が住んでいる。
それどころか、そのように私が話しているとき、私を狂気と思う者がいる、そのときそれでも、無数の経験がそのことを私に確信させ、また、毎日、私の中で確信させている。
☆ 著者は638番の後ろに 636-37番を置くよう指示しています。