(1) 原文
Quinam et quales spiritus sint, quod etiam ex plagis cognosci possit
636. Quando spiritus et angeli agunt, sive e longinquo seu prope, cognosci potuit, ubinam essent, seu in qua plaga versus faciem meam, utcunque facies erat versa, nam directiones sumuntur a facie:qui ad latus dextrum antrorsum oblique, sunt boni, qui oblique sinistrorsum sunt mali; inde procul a sinistro, inferius est Gehenna, antrorsum dexterius paulum, est stagnum, sub pedibus est terra inferiorum, sinistrorsum est infernum: supra caput sunt ii qui superbiunt, et phantasia se evehunt, quo altius eo fastuosiores, ibi etiam dispositi ad plagas.
637. Qui alluunt ad hominem similiter: qui ad tergum sunt ii qui imperare volunt, ibi adhaerent tergo, qui a latere sinistro, inferius, qui castigare, ut prius dictum [445, 541, 545]; qui supra caput, tum qui moderantur castigatorem; qui ad latus dextrum sunt angeli, qui intus in homine similiter, imprimis quando implent totum hominem, tunc tutantur hominem ab injuriis alioquin imminentibus, praeterea sunt qui a capite in cerebro, in cerebello, quod pluries [perceptum], sed haec nondum observata sunt, quid significent. 1748, 3 Febr.
(2) 直訳
Quinam et quales spiritus sint, quod etiam ex plagis cognosci posit 霊たちがだれか、またどんなものか、方位からもまた知られることができること
636. Quando spiritus et angeli agunt, sive e longinquo seu prope, cognosci potuit, ubinam essent, seu in qua plaga versus faciem meam, utcunque facies erat versa, 霊と天使たちが働く時、あるいは遠方からまたは近くで、知られることができた、彼らがどこにいたか、すなわち、私の顔に向けてどの方位の中に、どれほど顔が向きを変えられても、
nam directiones sumuntur a facie: なぜなら、方向は顔から引き出される(得られる)からである――
qui ad latus dextrum antrorsum oblique, sunt boni, その者は右側に向けて前方に斜めに、善い者である、
qui oblique sinistrorsum sunt mali; その者は斜めに左の方向に、悪い者である。
inde procul a sinistro, inferius est Gehenna, ここから、左から遠くに、下方にゲヘンナがある、
antrorsum dexterius paulum, est stagnum, 前方に右に少し、池(湖)がある、
sub pedibus est terra inferiorum, 足の下により低い者☆の地がある、
☆ 語形からでは男性「者」か中性「もの」かわかりませんが、私は「者」だと思います。高橋和夫訳編『霊界日記』では「…低次の事物がある…」と英訳書から「もの」としています。
sinistrorsum est infernum: 左に地獄がある――
supra caput sunt ii qui superbiunt, et phantasia se evehunt, 彼らは頭の上方にいる、その者は高慢である、また幻想が自分自身を高めた、
quo altius eo fastuosiores, 高ければ高いほどますますさらに傲慢である、
ibi etiam dispositi ad plagas. そこでもまた方位に向けて配列されている。
637. Qui alluunt ad hominem similiter: 人間へ到着する者も同様である――
qui ad tergum sunt ii qui imperare volunt, その者は背後に(向けて)いる、彼らは支配することを欲している、
ibi adhaerent tergo, そこに背中にくっついている、
qui a latere sinistro, inferius, qui castigare, ut prius dictum [445, 541, 545]; その者は左の側から、下方に、懲らしめること〔を欲する〕者が〔いる〕、前に言われたように〔445, 541, 545〕。
qui supra caput, tum qui moderantur castigatorem; その者は頭の上方に、なおまたその者は懲らしめる者を抑制する。
qui ad latus dextrum sunt angeli, qui intus in homine similiter, imprimis quando implent totum hominem, その者は右の側に向けて天使がいる、その者は内部で人間の中でも同様である、特に、人間全体を満たしている時、
tunc tutantur hominem ab injuriis alioquin imminentibus, その時、人間を危害から守っている、そうでなければのしかかられて(上にかぶされれて)、
praeterea sunt qui a capite in cerebro, in cerebello, ほかに、頭〔の領域〕からの者がいる、大脳の中に、また小脳の中に、
quod pluries [perceptum], sed haec nondum observata sunt, quid significent. しばしば〔知覚された〕、しかし、これらがまだ観察されていない、何を意味するか〔までは〕。
1748, 3 Febr. 1748年2月3日。
(3) 訳文
霊たちがだれか、またどんなものか、方位からもまた知られることができること
636. 霊と天使たちが、あるいは遠方からまたは近くで働く時、彼らがどこにいたか、どれほど私の顔が向きを変えられても、すなわち、私の顔に向けてどの方位にいたか、知られることができた。なぜなら、方向は顔から得られるからである――右側に向けて斜め前方にいる者は、善い者である、斜めに左の方向にいる者は、悪い者である。ここから、左から遠くに、下方にゲヘンナがある、前方の少し右に、池がある、足の下に低い者の地がある、左に地獄がある――高慢である者は頭の上方にいる、幻想が自分を高くした、
高ければ高いほどますますさらに傲慢である、そこでもまた方位に向けて配列されている。
637. 人間へ到着する者も同様である――背後にいる者は支配することを欲している、そこで背中にくっついている、下方の左の側からの者は、前に言われたように〔445, 541, 545番〕、懲らしめることを欲する者である。頭の上方に、懲らしめる者を抑制する者もいる。右側に、天使がいて、特に、人間全体を満たしている時、内部で人間の中でも同様である。その時、人間を危害から守っている、そうでなければのしかかられてしまう。ほかに、大脳また小脳の中の、頭〔の領域〕からの者がいる。しばしば〔知覚された〕、しかし、これらが何を意味するか〔そこまで〕まだ観察されていない。1748年2月3日。