原典講読『霊界体験記』 628,629

(1) 原文

Continuatio de spiritibus incolarum Jovis

 

628.{1} Ex methodo castigandi homines, constare potest, quod angeli eorum speciem judicationis habeant super hominem, seu quod judicent homines, tum etiam spiritus, nam, ut dictum, adstant, regunt punitores, moderantur, permittunt, quare praedicari potest de iis, species judicii, sed usque iis manifeste dictum fuit, quod ii putent se judicare, sed quod Solus Dominus judex sit, et sic moderetur eorum vitas, ut non aliter sciant, quam quod ii sint.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. 628 deletum

 

629. Praeterea etiam frigidi eorum spiritus allapsi copia ad me sunt, verum unde, an ab iis, qui penes me fuerunt, an ab aliis, non pro certo scio, insinuabatur mihi, quod ii qui penes me fuissent, in se frigidi essent, sicut allapsus frigoris{1}. 1748, 2 Febr.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de spiritibus incolarum Jovis 続き 木星の住民の霊たちについて

628.{1}☆ Ex methodo castigandi homines, constare potest, quod angeli eorum speciem judicationis habeant super hominem, seu quod judicent homines, tum etiam spiritus, 人間を懲らしめている方法から、明らかにすることができる、彼らの天使が人間の上に(ついて)判断(判決)の種類を持っていること、すなわち、人間を裁くこと、なおまたさらにまた霊たちを、

☆ この628は手稿では削除されている。

nam, ut dictum, adstant, regunt punitores, moderantur, permittunt, なぜなら、言われたように、そばに立つ、懲らしめる者を支配する、抑制する、許すからである。

quare praedicari potest de iis, species judicii, それゆえ、彼らに(ついて)属性とされる、判断の種類が、

sed usque iis manifeste dictum fuit, quod ii putent se judicare, しかしそれでも、彼らにはっきりと言われた、彼らは自分自身が判断していることを思っている、

sed quod Solus Dominus judex sit, et sic moderetur eorum vitas, ut non aliter sciant, quam quod ii sint. しかし、主おひとりが審判者であること、またこのように彼らのいのちを抑制している、異なって知らないように、〔判断しているのは〕彼らであること以外に。

 

629. Praeterea etiam frigidi eorum spiritus allapsi copia ad me sunt, verum unde, さらに、彼らの冷たい(冷淡な)霊たちが多数、私へ滑るように近づいた。けれども、どこからか、

an ab iis, qui penes me fuerunt, an ab aliis, non pro certo scio, 彼らからなのか、その者は私の面前にいた、他の者たちからなのか、確かに、私は知らない、

insinuabatur mihi, quod ii qui penes me fuissent, in se frigidi essent, sicut allapsus frigoris{1}. 私に徐々にしみ込んだ(暗示された)、彼らが、その者は私の面前にいた、本質的に冷たい(冷淡)であったこと、冷たさの滑るように近づくことのように。

1748, 2 Febr. 1748年2月2日。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民の霊たちについて

 

628.☆ 人間を懲らしめている方法から、彼らの天使が人間ついてある種の判断を持っている、すなわち、人間を、さらにまた霊たちを裁くことを明らかにすることができる。なぜなら、言われたように、そばに立ち、懲らしめる者を支配し、抑制し、許すからである。それゆえ、ある種の判断が彼の属性とされる。しかしそれでも、彼らにはっきりと言われた、彼らは自分自身が判断していることを思っている、しかし、主おひとりが審判者である、また、〔判断しているのは〕彼らであるとしか知らないように、このように彼らのいのちを抑制していることである。

 

☆ この628は手稿では削除されている。

 

629. さらに、彼らの冷たい霊たちが多数、私へ滑るように近づいた。けれども、どこからか、私の面前にいた者たちからなのか、他の者たちからなのか、確かに、私は知らない。私に暗示された、私の面前にいた者が本質的に冷たかったこと、それは滑るように近づく冷たさであった。1748年2月2日。

コメントを残す