原典講読『霊界体験記』 627

(1) 原文

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, <sed cum> iis ostendebatur viva voce, quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 1748, d. 2 Febr.

@1 ms. quantite poena

@2 in ms. durum in dura emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, 彼らの霊的な天使たちもまた教えられた、主が決してある者を罰しないこと、ましてある者に悪を行なわない、

quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, このことを、最初、許容すること欲しなかったので、~と思って、主が懲らしめる、また罰すること、

<sed cum> iis ostendebatur viva voce, 〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、

quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, 彼らの天使たちは懲らしめる、または罰っしもしない、自分の地球の人間にきびしいこと(無情なこと)を話しもしないこと、

sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに許している、そのことを行なうそして言うように、このように抑制している、また罰とおどしの性質()と量について判断を下している、

inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; ここから結論することができた、そのことは、彼らが罰しないとき、そしてきびしいこと(無情なこと)を話す、人間のある者に、それだけまして、主は〔そうしない〕、その方は最善の者である、すべての善良の源泉、その方は天使たちを支配する。

inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, ここから、自分自身の行動する方法(様式)で、認めないことができなかった、しかし、さらにまた肯定すること、はっきりとした声で、

quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 主がだれも罰しないこと、だれにもきびしいこと(無情なこと)を話さない、まして悪を行なわないこと。

1748, d. 2 Febr. 174822日。

 

(3) 訳文

627. 彼らの霊的な天使たちは、主が決してある者を罰しない、ましてある者に悪を行なわないことも教えられた。 このことを、最初、主が懲らしめ、罰すると思っていたので、許容すること欲しなかった。〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、彼らの天使たちは自分の地球の人間に懲らしめも、罰っしも、きびしいことを話しもしない、しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに、そのことを行なう、そして言うように許している、このように抑制している、また罰とおどしの質と量について判断を下していることである。

 ここから、彼らが人間のある者を罰しない、そしてきびしいことを話さないとき、それだけまして、主は〔そうされない〕、その方は最善、すべての善良の源泉であり、天使たちを支配されることを結論することができた。ここから、自分自身の行動する様式で、はっきりとした声で、主がだれも罰しない、だれにもきびしいことを話さない、まして悪を行なわないことを認め、さらにまた肯定せざるをえなかった。174822日。

コメントを残す