原典講読『霊界体験記』 627

(1) 原文

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, <sed cum> iis ostendebatur viva voce, quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 1748, d. 2 Febr.

@1 ms. quantite poena

@2 in ms. durum in dura emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, 彼らの霊的な天使たちもまた教えられた、主が決してある者を罰しないこと、ましてある者に悪を行なわない、

quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, このことを、最初、許容すること欲しなかったので、~と思って、主が懲らしめる、また罰すること、

<sed cum> iis ostendebatur viva voce, 〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、

quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, 彼らの天使たちは懲らしめる、または罰っしもしない、自分の地球の人間にきびしいこと(無情なこと)を話しもしないこと、

sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに許している、そのことを行なうそして言うように、このように抑制している、また罰とおどしの性質()と量について判断を下している、

inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; ここから結論することができた、そのことは、彼らが罰しないとき、そしてきびしいこと(無情なこと)を話す、人間のある者に、それだけまして、主は〔そうしない〕、その方は最善の者である、すべての善良の源泉、その方は天使たちを支配する。

inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, ここから、自分自身の行動する方法(様式)で、認めないことができなかった、しかし、さらにまた肯定すること、はっきりとした声で、

quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 主がだれも罰しないこと、だれにもきびしいこと(無情なこと)を話さない、まして悪を行なわないこと。

1748, d. 2 Febr. 174822日。

 

(3) 訳文

627. 彼らの霊的な天使たちは、主が決してある者を罰しない、ましてある者に悪を行なわないことも教えられた。 このことを、最初、主が懲らしめ、罰すると思っていたので、許容すること欲しなかった。〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、彼らの天使たちは自分の地球の人間に懲らしめも、罰っしも、きびしいことを話しもしない、しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに、そのことを行なう、そして言うように許している、このように抑制している、また罰とおどしの質と量について判断を下していることである。

 ここから、彼らが人間のある者を罰しない、そしてきびしいことを話さないとき、それだけまして、主は〔そうされない〕、その方は最善、すべての善良の源泉であり、天使たちを支配されることを結論することができた。ここから、自分自身の行動する様式で、はっきりとした声で、主がだれも罰しない、だれにもきびしいことを話さない、まして悪を行なわないことを認め、さらにまた肯定せざるをえなかった。174822日。

原典講読『霊界体験記』 628,629

(1) 原文

Continuatio de spiritibus incolarum Jovis

 

628.{1} Ex methodo castigandi homines, constare potest, quod angeli eorum speciem judicationis habeant super hominem, seu quod judicent homines, tum etiam spiritus, nam, ut dictum, adstant, regunt punitores, moderantur, permittunt, quare praedicari potest de iis, species judicii, sed usque iis manifeste dictum fuit, quod ii putent se judicare, sed quod Solus Dominus judex sit, et sic moderetur eorum vitas, ut non aliter sciant, quam quod ii sint.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. 628 deletum

 

629. Praeterea etiam frigidi eorum spiritus allapsi copia ad me sunt, verum unde, an ab iis, qui penes me fuerunt, an ab aliis, non pro certo scio, insinuabatur mihi, quod ii qui penes me fuissent, in se frigidi essent, sicut allapsus frigoris{1}. 1748, 2 Febr.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de spiritibus incolarum Jovis 続き 木星の住民の霊たちについて

628.{1}☆ Ex methodo castigandi homines, constare potest, quod angeli eorum speciem judicationis habeant super hominem, seu quod judicent homines, tum etiam spiritus, 人間を懲らしめている方法から、明らかにすることができる、彼らの天使が人間の上に(ついて)判断(判決)の種類を持っていること、すなわち、人間を裁くこと、なおまたさらにまた霊たちを、

☆ この628は手稿では削除されている。

nam, ut dictum, adstant, regunt punitores, moderantur, permittunt, なぜなら、言われたように、そばに立つ、懲らしめる者を支配する、抑制する、許すからである。

quare praedicari potest de iis, species judicii, それゆえ、彼らに(ついて)属性とされる、判断の種類が、

sed usque iis manifeste dictum fuit, quod ii putent se judicare, しかしそれでも、彼らにはっきりと言われた、彼らは自分自身が判断していることを思っている、

sed quod Solus Dominus judex sit, et sic moderetur eorum vitas, ut non aliter sciant, quam quod ii sint. しかし、主おひとりが審判者であること、またこのように彼らのいのちを抑制している、異なって知らないように、〔判断しているのは〕彼らであること以外に。

 

629. Praeterea etiam frigidi eorum spiritus allapsi copia ad me sunt, verum unde, さらに、彼らの冷たい(冷淡な)霊たちが多数、私へ滑るように近づいた。けれども、どこからか、

an ab iis, qui penes me fuerunt, an ab aliis, non pro certo scio, 彼らからなのか、その者は私の面前にいた、他の者たちからなのか、確かに、私は知らない、

insinuabatur mihi, quod ii qui penes me fuissent, in se frigidi essent, sicut allapsus frigoris{1}. 私に徐々にしみ込んだ(暗示された)、彼らが、その者は私の面前にいた、本質的に冷たい(冷淡)であったこと、冷たさの滑るように近づくことのように。

1748, 2 Febr. 1748年2月2日。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民の霊たちについて

 

628.☆ 人間を懲らしめている方法から、彼らの天使が人間ついてある種の判断を持っている、すなわち、人間を、さらにまた霊たちを裁くことを明らかにすることができる。なぜなら、言われたように、そばに立ち、懲らしめる者を支配し、抑制し、許すからである。それゆえ、ある種の判断が彼の属性とされる。しかしそれでも、彼らにはっきりと言われた、彼らは自分自身が判断していることを思っている、しかし、主おひとりが審判者である、また、〔判断しているのは〕彼らであるとしか知らないように、このように彼らのいのちを抑制していることである。

 

☆ この628は手稿では削除されている。

 

629. さらに、彼らの冷たい霊たちが多数、私へ滑るように近づいた。けれども、どこからか、私の面前にいた者たちからなのか、他の者たちからなのか、確かに、私は知らない。私に暗示された、私の面前にいた者が本質的に冷たかったこと、それは滑るように近づく冷たさであった。1748年2月2日。

原典講読『霊界体験記』 630

(1) 原文

De angelis, quod semper perficiendi et quod nusquam perfecti seu sancti esse queant

 

630.  Utcunque in coelum intimius ac intimum admittuntur animae, usque non perfecti sunt, sed semper aliquid naturale adhaeret, quod emendandum, quod fit, dum inter spiritus remittuntur, tunc illico apparet, quid residui ex naturali radice adhuc retinent, quod tunc emendatur, et sic porro, per plures remissionis vices, sic ut regula sit, quod nusque{a} perfici queat angelus, ut perfectus et sanctus dici possit, sic nusquam in aeternum, solus perfectus et{1} sanctus est Dominus, Qui est Ipsa Pertectio et Sanctitas. 1748, d. 2 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@a = nusquam (vide annotationem ad [349a])

 

(2) 直訳

De angelis, quod semper perficiendi et quod nusquam perfecti seu sancti esse queant 天使たちについて、常に完成されなければならないこと、また決して完成されないこと、すなわち、聖なる者であることができない

630.  Utcunque in coelum intimius ac intimum admittuntur animae, usque non perfecti sunt, どれほどさらに内的に、そして最内部の天界の中に霊魂たちが入れられても、それでも完成(完全に)されない、

sed semper aliquid naturale adhaeret, quod emendandum, しかし、常に、何らかの自然的なものがくっついている、それは矯正されなければならない、

quod fit, dum inter spiritus remittuntur, そのことが生じる、霊たちの間に送り返される時、

tunc illico apparet, quid residui ex naturali radice adhuc retinent, quod tunc emendatur, その時、直ちに、見られる、自然的な根(根源)からの残りのものの何を保持しているか、それはその時、矯正される、

et sic porro, per plures remissionis vices, sic ut regula sit, 等々(またこのようにさらに)、多くの許し(解放)によって、交互に(交替に)、このように規定である、

quod nusque{a} perfici queat angelus, ut perfectus et sanctus dici possit, sic nusquam in aeternum, どこにもない(決してない)こと、天使が完成される、完成(完全)また聖なるものと言われることができるように、このように決して永遠に、

solus perfectus et{1} sanctus est Dominus, Qui est Ipsa Pertectio et Sanctitas. おひとり(だけ)が完成(完全)また聖なるものである、主、その方は完成(完全)また聖なるものそのものである。

1748, d. 2 Febr. 1748年2月2日。

 

(3) 訳文

天使たちについて、常に完成されなければならないこと、

また決して完成されない、すなわち、聖なる者であることができないこと

 

630., 霊魂たちが、さらに内的に、そして最内部の天界の中にどれほど入れられても、それでも完成されない、しかし、常に、矯正されなければならない何らかの自然的なものがくっついている。そのことが、霊たちの間に送り返される時に生じる、その時、直ちに、自然的な根源からの残りのものの何を保持しているか見られ、それはその時、またこのようにさらに、交替して、多くの許しによって、矯正される。

天使が完全なものまた聖なるものと言われることができるように、このように決して永遠に完成されることがないこと、このような規定がある。完全また聖なるものそのものである主おひとりが完全また聖なるものである。1748年2月2日。