(1) 原文
625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, pensitent et moderentur singula; si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. 1748, d. 2 Febr.
☆この段落は交差線で抹消されています。
626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, nam tales sunt, quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit.☆
Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. 1748, 2 Febr.
@1 J.F.I. Tafel tum
☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。
(2) 直訳
625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, 彼らは滑るように近づくことを、心地よいものを持っている〔613番〕、生活と談話を、賢明なものを、このように自分自身を用心する、何を考えるか、また言うか、
pensitent et moderentur singula; 個々のもの(細部)を熟考する、また抑制する。
si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のもの(まるでたいしたことのないもの)が生じる(起こる)なら、矯正しよう(懲らしめよう)とのつもりで、そのように善へ追い立てる(強いる)。
sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, このように霊たちに行なう、その者は最近、彼らの地からやって来た、またある種の力で、服従の中へ追いやる、
quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. そのこともまた私は観察することができた、また私は彼らに言った、あるものが間に来る(はさまる)とき、叱責(懲らしめ)について彼らの思考を私は知覚したからである。
1748, d. 2 Febr. 1748年2月2日。
626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, 彼らの居合わせることを私は観察する(気づく)ことができた、そのことを彼らが観察しなかった(気づかなかった)時、〔私の〕口の膨張によって、または唇そしてほほの領域の、
nam tales sunt, なぜなら、〔彼らは〕このような者であるからである、
quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit. そしてそのとき、彼らは私もまた同様の者であることを思った、その時、彼らの想像からそのような形の中に、私の顔のその領域は配列させられた(整えられた)。
Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, そこで明らかである、内的な天界の天使たちが区別されていること、彼らの自然的な性質にしたがって、言われたように、
sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは一緒であること〔552番〕、全世界の中で、
nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。
1748, 2 Febr. 1748年2月2。
(3) 訳文
625. 彼らは心地よく滑るように近づき〔613番〕、賢明ない生活と談話を持っており、このように何を考え、また言うか自分自身を用心し、個々のものを熟考し、抑制している。けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のものが生じるなら、矯正するつもりで、そのように善へと強いる。最近、彼らの地からやって来た霊たちに、このように、またある種の力で行ない、服従の中へ追いやる。そのこともまた私は観察することができ、また私は彼らに言った。私は、あるものが間にあるとき、彼らの叱責についての考えを知覚したからである。1748年2月2日。
626. 彼らが居合わせることを、そのことを彼ら自身が気づかなかった時、私は〔自分の〕口、または唇そしてほほの領域の膨張によって、気づくことができた、なぜなら、〔彼らは〕このような者であり、そしてその時、彼らは私もまた同様の者であると思い、彼らの想像から、私の顔のその領域がそのような形にされたからである。
そこで、〔すでに〕言われたように、内的な天界の天使たちが、彼らの自然的な性質にしたがって区別されていることが明らかである。しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは全世界の中で一緒である〔552番〕。なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。1748年2月2日。