原典講読『霊界体験記』 624

(1) 原文

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur.

@1 ms. ajant ut videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒であることができない、しかし、区別して生きなくてはならない、

nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, なぜなら、別の生活から別の性質(性格)を得ているからである、両親から植え付けられた、(数)時代にわたって、このようにまったく他の(別の)生活(いのち)がある、

proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, それゆえに、彼らに別の性質が、それは天的なものと仲間とされる、よく知られているように、虹の表象によって、彼らの内的な天界の天使たちの中の、

et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. また、性質は、その時、天的なものと仲間とされるので、虹の色のように、表象的に、また両方の性質は根源から別〔であり〕、異なっている、内的な天使たちは仲間となることもできない。

Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, 彼らは、彼らの天使たちである、その者は金色の青い色を愛する、「霊的な」の言葉を許容することを欲しない、今、私が気づいて(観察して)いるように、〔私の〕思考を導いている、このように手を☆、

☆ すなわち、スヴェーデンボリが「霊的な」という言葉を書くことを、彼を導いている天使が許容しなかった、ということです。

nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; なぜなら、何が霊的なものか、彼らは言わない、自分自身で知ることを欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである、

sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], 魔鬼の大多数の者である、そのことは生じる、ほとんど話さないからである〔598参照〕☆、

☆ だいぶ省略して書いているようです、理解するのが難しいです、598番からは「派遣霊」のことを述べているのでしょうか?

sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur. しかし、彼らは考える、また考えはこのように情愛から導かれている。

 

(3) 訳文

624. 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒になることができない、しかし、別れて生きなくてはならない。なぜなら、数代にわたって両親から植え付けられた別の性質を、別の生活から得ているからであり、このようにまったく他の生活(いのち)がある。それゆえ、彼らの内的な天界の天使たちの中の虹の表象によって、よく知られているように、天的なものと仲間とされる別の性質が彼らにある。、また、その時、性質は、表象的に、虹の色のように、天的なものと仲間とされ、また両方の性質は根源から別であり、異なっているので、内的な天使たちは仲間となることもできない。

 彼らの天使たちである者は金色の青い色を愛し、今、私が〔私の〕思考を、このように〔私の〕手を導いていることに気づいているように、「霊的な」の言葉を受け入れることを欲しない☆1。なぜなら、何が霊的なものか彼らは言わない、それを知ることも欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである。

大多数の者は魔鬼である、そのことが生じるのは、ほとんど話さないからである〔598番参照〕☆2、しかし、彼らは考え、考えはこのように情愛から導かれている。

 

☆1 すなわち、スヴェーデンボリを導いている天使が「霊的な」という言葉を、彼が書くことを許容しなかった、ということです。

☆2 だいぶ省略して書いています、理解するのが難しいです、598番からはこの大部分の者とは「派遣霊」のことでしょうか?

コメントを残す