原典講読『霊界体験記』 624

(1) 原文

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur.

@1 ms. ajant ut videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒であることができない、しかし、区別して生きなくてはならない、

nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, なぜなら、別の生活から別の性質(性格)を得ているからである、両親から植え付けられた、(数)時代にわたって、このようにまったく他の(別の)生活(いのち)がある、

proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, それゆえに、彼らに別の性質が、それは天的なものと仲間とされる、よく知られているように、虹の表象によって、彼らの内的な天界の天使たちの中の、

et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. また、性質は、その時、天的なものと仲間とされるので、虹の色のように、表象的に、また両方の性質は根源から別〔であり〕、異なっている、内的な天使たちは仲間となることもできない。

Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, 彼らは、彼らの天使たちである、その者は金色の青い色を愛する、「霊的な」の言葉を許容することを欲しない、今、私が気づいて(観察して)いるように、〔私の〕思考を導いている、このように手を☆、

☆ すなわち、スヴェーデンボリが「霊的な」という言葉を書くことを、彼を導いている天使が許容しなかった、ということです。

nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; なぜなら、何が霊的なものか、彼らは言わない、自分自身で知ることを欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである、

sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], 魔鬼の大多数の者である、そのことは生じる、ほとんど話さないからである〔598参照〕☆、

☆ だいぶ省略して書いているようです、理解するのが難しいです、598番からは「派遣霊」のことを述べているのでしょうか?

sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur. しかし、彼らは考える、また考えはこのように情愛から導かれている。

 

(3) 訳文

624. 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒になることができない、しかし、別れて生きなくてはならない。なぜなら、数代にわたって両親から植え付けられた別の性質を、別の生活から得ているからであり、このようにまったく他の生活(いのち)がある。それゆえ、彼らの内的な天界の天使たちの中の虹の表象によって、よく知られているように、天的なものと仲間とされる別の性質が彼らにある。、また、その時、性質は、表象的に、虹の色のように、天的なものと仲間とされ、また両方の性質は根源から別であり、異なっているので、内的な天使たちは仲間となることもできない。

 彼らの天使たちである者は金色の青い色を愛し、今、私が〔私の〕思考を、このように〔私の〕手を導いていることに気づいているように、「霊的な」の言葉を受け入れることを欲しない☆1。なぜなら、何が霊的なものか彼らは言わない、それを知ることも欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである。

大多数の者は魔鬼である、そのことが生じるのは、ほとんど話さないからである〔598番参照〕☆2、しかし、彼らは考え、考えはこのように情愛から導かれている。

 

☆1 すなわち、スヴェーデンボリを導いている天使が「霊的な」という言葉を、彼が書くことを許容しなかった、ということです。

☆2 だいぶ省略して書いています、理解するのが難しいです、598番からはこの大部分の者とは「派遣霊」のことでしょうか?

原典講読『霊界体験記』 625,626

(1) 原文

625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, pensitent et moderentur singula; si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. 1748, d. 2 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, nam tales sunt, quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit.☆ 

 Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. 1748, 2 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tum

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, 彼らは滑るように近づくことを、心地よいものを持っている〔613番〕、生活と談話を、賢明なものを、このように自分自身を用心する、何を考えるか、また言うか、

pensitent et moderentur singula; 個々のもの(細部)を熟考する、また抑制する。

si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のもの(まるでたいしたことのないもの)が生じる(起こる)なら、矯正しよう(懲らしめよう)とのつもりで、そのように善へ追い立てる(強いる)。

sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, このように霊たちに行なう、その者は最近、彼らの地からやって来た、またある種の力で、服従の中へ追いやる、

quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. そのこともまた私は観察することができた、また私は彼らに言った、あるものが間に来る(はさまる)とき、叱責(懲らしめ)について彼らの思考を私は知覚したからである。

1748, d. 2 Febr. 174822日。

 

626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, 彼らの居合わせることを私は観察する(気づく)ことができた、そのことを彼らが観察しなかった(気づかなかった)時、〔私の〕口の膨張によって、または唇そしてほほの領域の、

nam tales sunt, なぜなら、〔彼らは〕このような者であるからである、

quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit. そしてそのとき、彼らは私もまた同様の者であることを思った、その時、彼らの想像からそのような形の中に、私の顔のその領域は配列させられた(整えられた)。

Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, そこで明らかである、内的な天界の天使たちが区別されていること、彼らの自然的な性質にしたがって、言われたように、

sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは一緒であること〔552番〕、全世界の中で、

nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。

1748, 2 Febr. 174822

 

(3) 訳文

625. 彼らは心地よく滑るように近づき〔613番〕、賢明ない生活と談話を持っており、このように何を考え、また言うか自分自身を用心し、個々のものを熟考し、抑制している。けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のものが生じるなら、矯正するつもりで、そのように善へと強いる。最近、彼らの地からやって来た霊たちに、このように、またある種の力で行ない、服従の中へ追いやる。そのこともまた私は観察することができ、また私は彼らに言った。私は、あるものが間にあるとき、彼らの叱責についての考えを知覚したからである。174822日。

 

626. 彼らが居合わせることを、そのことを彼ら自身が気づかなかった時、私は〔自分の〕口、または唇そしてほほの領域の膨張によって、気づくことができた、なぜなら、〔彼らは〕このような者であり、そしてその時、彼らは私もまた同様の者であると思い、彼らの想像から、私の顔のその領域がそのような形にされたからである。

 そこで、〔すでに〕言われたように、内的な天界の天使たちが、彼らの自然的な性質にしたがって区別されていることが明らかである。しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは全世界の中で一緒である〔552番〕。なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。174822日。