原典講読『霊界体験記』 622

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolarum spiritibus

 

622.  Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; imperfectum in ms.;forte intermissim

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolarum spiritibus 続き 木星の住民の霊たちについて

622.  Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, 罰している霊たちは、その者が話した、〔前に〕言われたように〔541〕、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって、〔私の〕身体の中央の下方の左にそばに立って、私へ到着した、そして欲した、彼らの地球の中の習慣のように、私を罰することを、ある種のことを考えたまた言ったために、

et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, また彼らは、そのように彼らに言われた天使たちは、頭の領域から傍らに立った、彼らを導くために、事情にしたがって罰することを許す、またこのように抑制(調整)する、

sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, しかし、彼に許されなかった、どんなものでも私の中に、私に彼らの罰の種類が示されたことを除いて(~のほかに)、

nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. すなわち、腹の中央のまわりに痛い(苦しい)圧迫をひき起こすこと、鋭い帯で締め付けるような、それを彼らは言った、自分たちの者(=人々)に多くの苦痛とともにひき起こされること。

Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: 他の種類〔の罰〕は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、呼吸の苦しみの中にやって来る、またこのことは時々、中断によって――

porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt. さらに、彼らに死を(で)脅すこと、またこのように夫から楽しさの取り去ることを(で)、子ども、仲間、または他の者から、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民の霊たちについて

 

622. 〔前に〕言われたように〔541番〕、罰している霊たちは、その者が、〔私の〕身体の中央の下方の左のそばに立って、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって話したが、私へ到着し、そして彼らの地球の習慣のように、私を、ある種のことを考えたまた言ったために、罰することを欲した。また天使たちは、そのように彼らに言われたが、彼らを導き、事情にしたがって罰することを許し、またこのように抑制するために、頭の領域からそばに立った。

しかし、私の中に、どんなものでも、私に彼らの罰の種類が示されたもののほかに、彼に許されなかった。すなわち、腹の中央のまわりに鋭い帯で締め付けるような苦しい圧迫をひき起こすことであり、それを彼らは、多くの苦痛とともに自分たちの者(=人々)にひき起こされる、と言った。他の種類の罰は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、またこのことは時々、中断によって、呼吸の苦しみの中にやって来る――さらに、彼らを死で、またこのように夫から、子ども、仲間、または他の者から楽しみを取り去ることで脅すことである、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。

原典講読『霊界体験記』 623

(1) 原文

623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari.

@1 ms. ut et J.F.I. Tafel qui

 

(2) 直訳

623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, さらに、神から(神の力から)警戒されている、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどし、また勧告(警告)によっても、

et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, またもし、おそらく、だれかが落ち込む(cado)なら、彼らは社会から追放される、

in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, そのような者は地球の中にいることができない、むしろ☆1同様のもの(=見解)は根絶される☆2

1 このquin qui と見なすことも考えられます、すると「似たような見解を〔抱く〕者」と訳せます。

2 この単語は exstirpo です、このような綴り(ex- = exs-)が存在するのでしょう。

et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から(すっかり)取り除かれる、

nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: なぜなら、彼らに死が脅される(脅しとして宣告される)からである、また、多くの場合、彼らの霊()を取り去ることによって生じる、霊()によって☆またまれに病気によって、私たちの地球の中のように。

☆ 二つ出てくる spiritus をどう理解するか、また句読点をどうするか、によって2通りの解釈が考えられます、どうしましょうか? すなわち、ダブっているとして省いて訳すか、後の方を「息」とし、前の方を「霊」とすることです。アクトン訳では前者、オドナー訳では後者としています。

ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari. そのように連れ去られる、彼らが言うように、天界の中へ、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされること〔と呼ぶ〕。

 

(3) 訳文

623. さらに、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどしまた警告によっても、神的なものにより警戒されている。たまたま、だれかが落ち込むなら、彼らは社会から追放される、そのような者は地球の中にいることができない、同様の見解を抱く者は根絶される。またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から取り除かれる。なぜなら、彼らに死が脅しとして宣告されるからである、〔その死は〕多くの場合、彼らの息を取り去ること、またまれに、私たちの地球の中のように病気によって生じる。彼らが言うように、そのように天界へ連れ去られる、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされることと呼ぶ。