原典講読『霊界体験記』 622

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolarum spiritibus

 

622.  Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; imperfectum in ms.;forte intermissim

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolarum spiritibus 続き 木星の住民の霊たちについて

622.  Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, 罰している霊たちは、その者が話した、〔前に〕言われたように〔541〕、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって、〔私の〕身体の中央の下方の左にそばに立って、私へ到着した、そして欲した、彼らの地球の中の習慣のように、私を罰することを、ある種のことを考えたまた言ったために、

et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, また彼らは、そのように彼らに言われた天使たちは、頭の領域から傍らに立った、彼らを導くために、事情にしたがって罰することを許す、またこのように抑制(調整)する、

sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, しかし、彼に許されなかった、どんなものでも私の中に、私に彼らの罰の種類が示されたことを除いて(~のほかに)、

nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. すなわち、腹の中央のまわりに痛い(苦しい)圧迫をひき起こすこと、鋭い帯で締め付けるような、それを彼らは言った、自分たちの者(=人々)に多くの苦痛とともにひき起こされること。

Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: 他の種類〔の罰〕は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、呼吸の苦しみの中にやって来る、またこのことは時々、中断によって――

porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt. さらに、彼らに死を(で)脅すこと、またこのように夫から楽しさの取り去ることを(で)、子ども、仲間、または他の者から、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民の霊たちについて

 

622. 〔前に〕言われたように〔541番〕、罰している霊たちは、その者が、〔私の〕身体の中央の下方の左のそばに立って、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって話したが、私へ到着し、そして彼らの地球の習慣のように、私を、ある種のことを考えたまた言ったために、罰することを欲した。また天使たちは、そのように彼らに言われたが、彼らを導き、事情にしたがって罰することを許し、またこのように抑制するために、頭の領域からそばに立った。

しかし、私の中に、どんなものでも、私に彼らの罰の種類が示されたもののほかに、彼に許されなかった。すなわち、腹の中央のまわりに鋭い帯で締め付けるような苦しい圧迫をひき起こすことであり、それを彼らは、多くの苦痛とともに自分たちの者(=人々)にひき起こされる、と言った。他の種類の罰は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、またこのことは時々、中断によって、呼吸の苦しみの中にやって来る――さらに、彼らを死で、またこのように夫から、子ども、仲間、または他の者から楽しみを取り去ることで脅すことである、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。

原典講読『霊界体験記』 623

(1) 原文

623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari.

@1 ms. ut et J.F.I. Tafel qui

 

(2) 直訳

623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, さらに、神から(神の力から)警戒されている、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどし、また勧告(警告)によっても、

et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, またもし、おそらく、だれかが落ち込む(cado)なら、彼らは社会から追放される、

in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, そのような者は地球の中にいることができない、むしろ☆1同様のもの(=見解)は根絶される☆2

1 このquin qui と見なすことも考えられます、すると「似たような見解を〔抱く〕者」と訳せます。

2 この単語は exstirpo です、このような綴り(ex- = exs-)が存在するのでしょう。

et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から(すっかり)取り除かれる、

nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: なぜなら、彼らに死が脅される(脅しとして宣告される)からである、また、多くの場合、彼らの霊()を取り去ることによって生じる、霊()によって☆またまれに病気によって、私たちの地球の中のように。

☆ 二つ出てくる spiritus をどう理解するか、また句読点をどうするか、によって2通りの解釈が考えられます、どうしましょうか? すなわち、ダブっているとして省いて訳すか、後の方を「息」とし、前の方を「霊」とすることです。アクトン訳では前者、オドナー訳では後者としています。

ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari. そのように連れ去られる、彼らが言うように、天界の中へ、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされること〔と呼ぶ〕。

 

(3) 訳文

623. さらに、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどしまた警告によっても、神的なものにより警戒されている。たまたま、だれかが落ち込むなら、彼らは社会から追放される、そのような者は地球の中にいることができない、同様の見解を抱く者は根絶される。またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から取り除かれる。なぜなら、彼らに死が脅しとして宣告されるからである、〔その死は〕多くの場合、彼らの息を取り去ること、またまれに、私たちの地球の中のように病気によって生じる。彼らが言うように、そのように天界へ連れ去られる、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされることと呼ぶ。

原典講読『霊界体験記』 624

(1) 原文

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur.

@1 ms. ajant ut videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

624. Spiritus eorum meliores nec possunt cum spiritibus nostrae telluris facile simul esse, sed distincte vivere debent, 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒であることができない、しかし、区別して生きなくてはならない、

nam aliam indolem trahunt ab alia vita, implantata a parentibus per aeva, sic ut prorsus alia iis vita sit, なぜなら、別の生活から別の性質(性格)を得ているからである、両親から植え付けられた、(数)時代にわたって、このようにまったく他の(別の)生活(いのち)がある、

proinde alia iis natura, quae cum coelestibus consociatur, ut notum ad repraesentationem iridis, in angelis eorum interioris coeli, それゆえに、彼らに別の性質が、それは天的なものと仲間とされる、よく知られているように、虹の表象によって、彼らの内的な天界の天使たちの中の、

et quia natura tunc consociatur coelestibus, repraesentative, ut colores iridis, et natura utriusque a radice alia, est diversa, nec angeli interiores consociari possunt. また、性質は、その時、天的なものと仲間とされるので、虹の色のように、表象的に、また両方の性質は根源から別〔であり〕、異なっている、内的な天使たちは仲間となることもできない。

Ii sunt eorum angeli, qui coeruleum aureum amant, vocem Spirituale non volunt admittere, ut observo nunc, quia ducunt cogitata, sic manum, 彼らは、彼らの天使たちである、その者は金色の青い色を愛する、「霊的な」の言葉を許容することを欲しない、今、私が気づいて(観察して)いるように、〔私の〕思考を導いている、このように手を☆、

☆ すなわち、スヴェーデンボリが「霊的な」という言葉を書くことを、彼を導いている天使が許容しなかった、ということです。

nam quid spirituale ajunt{1} se non velle scire, sed modo quod coeleste; なぜなら、何が霊的なものか、彼らは言わない、自分自身で知ることを欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである、

sunt plerique genii, quod fit, quia parum loquuntur [cf. 598], 魔鬼の大多数の者である、そのことは生じる、ほとんど話さないからである〔598参照〕☆、

☆ だいぶ省略して書いているようです、理解するのが難しいです、598番からは「派遣霊」のことを述べているのでしょうか?

sed cogitant, et cogitata sic ab affectionibus ducuntur. しかし、彼らは考える、また考えはこのように情愛から導かれている。

 

(3) 訳文

624. 彼らのさらに善い霊たちは私たちの地球の霊たちと容易に一緒になることができない、しかし、別れて生きなくてはならない。なぜなら、数代にわたって両親から植え付けられた別の性質を、別の生活から得ているからであり、このようにまったく他の生活(いのち)がある。それゆえ、彼らの内的な天界の天使たちの中の虹の表象によって、よく知られているように、天的なものと仲間とされる別の性質が彼らにある。、また、その時、性質は、表象的に、虹の色のように、天的なものと仲間とされ、また両方の性質は根源から別であり、異なっているので、内的な天使たちは仲間となることもできない。

 彼らの天使たちである者は金色の青い色を愛し、今、私が〔私の〕思考を、このように〔私の〕手を導いていることに気づいているように、「霊的な」の言葉を受け入れることを欲しない☆1。なぜなら、何が霊的なものか彼らは言わない、それを知ることも欲しない、しかし、天的なものだけを〔欲している〕からである。

大多数の者は魔鬼である、そのことが生じるのは、ほとんど話さないからである〔598番参照〕☆2、しかし、彼らは考え、考えはこのように情愛から導かれている。

 

☆1 すなわち、スヴェーデンボリを導いている天使が「霊的な」という言葉を、彼が書くことを許容しなかった、ということです。

☆2 だいぶ省略して書いています、理解するのが難しいです、598番からはこの大部分の者とは「派遣霊」のことでしょうか?

原典講読『霊界体験記』 625,626

(1) 原文

625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, pensitent et moderentur singula; si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. 1748, d. 2 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, nam tales sunt, quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit.☆ 

 Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. 1748, 2 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tum

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

625. Allapsum habent suavem, vitam et sermonem prudentem, sic ut caveant sibi, quid cogitent et dicant, 彼らは滑るように近づくことを、心地よいものを持っている〔613番〕、生活と談話を、賢明なものを、このように自分自身を用心する、何を考えるか、また言うか、

pensitent et moderentur singula; 個々のもの(細部)を熟考する、また抑制する。

si minimum autem contra ordinem eorum apud aliquos offendunt, animo sunt castigandi, ut sic adigantur ad bonum; けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のもの(まるでたいしたことのないもの)が生じる(起こる)なら、矯正しよう(懲らしめよう)とのつもりで、そのように善へ追い立てる(強いる)。

sic faciunt spiritibus qui recens a tellure eorum veniunt, et vi quadam in obedientiam redigunt, このように霊たちに行なう、その者は最近、彼らの地からやって来た、またある種の力で、服従の中へ追いやる、

quod etiam observare potui, et iis dixi, quia cum aliquid intervenit, illico cogitationes eorum de castigatione percepi. そのこともまた私は観察することができた、また私は彼らに言った、あるものが間に来る(はさまる)とき、叱責(懲らしめ)について彼らの思考を私は知覚したからである。

1748, d. 2 Febr. 174822日。

 

626. Praesentiam eorum observare potui, quando non id ii observarunt, per dilationem oris seu regionis labiorum ac genarum, 彼らの居合わせることを私は観察する(気づく)ことができた、そのことを彼らが観察しなかった(気づかなかった)時、〔私の〕口の膨張によって、または唇そしてほほの領域の、

nam tales sunt, なぜなら、〔彼らは〕このような者であるからである、

quumque putant me quoque similem esse, tunc{1} ex eorum imaginatione in talem formam, regio ista faciei meae disposita fuit. そしてそのとき、彼らは私もまた同様の者であることを思った、その時、彼らの想像からそのような形の中に、私の顔のその領域は配列させられた(整えられた)。

Constat itaque quod angeli interioris coeli distincti sint, secundum naturales eorum indoles, ut dictum, そこで明らかである、内的な天界の天使たちが区別されていること、彼らの自然的な性質にしたがって、言われたように、

sed angeli intimioris ac intimi coeli sunt simul, in universo, しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは一緒であること〔552番〕、全世界の中で、

nam nulla dari potest discrepantia vere spiritualium et coelestium, sed modo naturalium. なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。

1748, 2 Febr. 174822

 

(3) 訳文

625. 彼らは心地よく滑るように近づき〔613番〕、賢明ない生活と談話を持っており、このように何を考え、また言うか自分自身を用心し、個々のものを熟考し、抑制している。けれども、もし、ある者のもとに秩序に反する最小のものが生じるなら、矯正するつもりで、そのように善へと強いる。最近、彼らの地からやって来た霊たちに、このように、またある種の力で行ない、服従の中へ追いやる。そのこともまた私は観察することができ、また私は彼らに言った。私は、あるものが間にあるとき、彼らの叱責についての考えを知覚したからである。174822日。

 

626. 彼らが居合わせることを、そのことを彼ら自身が気づかなかった時、私は〔自分の〕口、または唇そしてほほの領域の膨張によって、気づくことができた、なぜなら、〔彼らは〕このような者であり、そしてその時、彼らは私もまた同様の者であると思い、彼らの想像から、私の顔のその領域がそのような形にされたからである。

 そこで、〔すでに〕言われたように、内的な天界の天使たちが、彼らの自然的な性質にしたがって区別されていることが明らかである。しかし、さらに内的なそして最内部の天界の天使たちは全世界の中で一緒である〔552番〕。なぜなら、真に霊的な者と天的な者の不一致は何も存在することができないからである。174822日。

原典講読『霊界体験記』 627

(1) 原文

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, <sed cum> iis ostendebatur viva voce, quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 1748, d. 2 Febr.

@1 ms. quantite poena

@2 in ms. durum in dura emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

627. Instruebantur etiam angeli eorum interiores, quod Dominus nusquam aliquem puniat, minus alicui malum faciat, 彼らの霊的な天使たちもまた教えられた、主が決してある者を罰しないこと、ましてある者に悪を行なわない、

quod quia primum non voluerunt admittere, arbitrantes quod Dominus castigaret et puniret, このことを、最初、許容すること欲しなかったので、~と思って、主が懲らしめる、また罰すること、

<sed cum> iis ostendebatur viva voce, 〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、

quod angeli eorum nec castigent aut puniant, nec loquantur dure ad hominem telluris suae, 彼らの天使たちは懲らしめる、または罰っしもしない、自分の地球の人間にきびしいこと(無情なこと)を話しもしないこと、

sed modo permittant spiritui punitori et redarguitori, ut id faciat ac dicat, sic ut moderentur, et judicent de qualitate et quantitate poenarum{1} et minarum, しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに許している、そのことを行なうそして言うように、このように抑制している、また罰とおどしの性質()と量について判断を下している、

inde concludere possent, quod cum ii non puniunt ac dura dicunt alicui homini, eo minus quod Dominus, Qui est Optimus, Fons omnium Bonitatum, Qui regit angelos; ここから結論することができた、そのことは、彼らが罰しないとき、そしてきびしいこと(無情なこと)を話す、人間のある者に、それだけまして、主は〔そうしない〕、その方は最善の者である、すべての善良の源泉、その方は天使たちを支配する。

inde, ex suismet modis agendi, non potuerunt non agnoscere, sed etiam affirmare manifesta voce, ここから、自分自身の行動する方法(様式)で、認めないことができなかった、しかし、さらにまた肯定すること、はっきりとした声で、

quod Dominus nullum puniat, ad nullum dura{2} loquatur minus malum faciat. 主がだれも罰しないこと、だれにもきびしいこと(無情なこと)を話さない、まして悪を行なわないこと。

1748, d. 2 Febr. 174822日。

 

(3) 訳文

627. 彼らの霊的な天使たちは、主が決してある者を罰しない、ましてある者に悪を行なわないことも教えられた。 このことを、最初、主が懲らしめ、罰すると思っていたので、許容すること欲しなかった。〔しかしそのとき〕彼らに生きた声で(=直接の話し言葉)示された、彼らの天使たちは自分の地球の人間に懲らしめも、罰っしも、きびしいことを話しもしない、しかし、単に罰するまた叱責する霊たちに、そのことを行なう、そして言うように許している、このように抑制している、また罰とおどしの質と量について判断を下していることである。

 ここから、彼らが人間のある者を罰しない、そしてきびしいことを話さないとき、それだけまして、主は〔そうされない〕、その方は最善、すべての善良の源泉であり、天使たちを支配されることを結論することができた。ここから、自分自身の行動する様式で、はっきりとした声で、主がだれも罰しない、だれにもきびしいことを話さない、まして悪を行なわないことを認め、さらにまた肯定せざるをえなかった。174822日。