(1) 原文
Continuatio de Jovis incolarum spiritibus
622. Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt.
@1 imperfectum in ms.
@2 sic J.F.I. Tafel; imperfectum in ms.;forte intermissim
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de Jovis incolarum spiritibus 続き 木星の住民の霊たちについて
622. Spiritus puniens qui loquebatur, ut dictum est [541], coacte, tanquam per protrusiones{1} vocis, adstans ad sinistrum infra medium corporis, ad me alluit, voluitque, sicut mos est in eorum tellure, me punire, ob quaedam cogitata et dicta, 罰している霊たちは、その者が話した、〔前に〕言われたように〔541〕、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって、〔私の〕身体の中央の下方の左にそばに立って、私へ到着した、そして欲した、彼らの地球の中の習慣のように、私を罰することを、ある種のことを考えたまた言ったために、
et ii, ita dicti iis angeli, adstiterunt a regione capitis, ut ducerent eum, permitterent punire secundum circumstantias, et sic moderarentur, また彼らは、そのように彼らに言われた天使たちは、頭の領域から傍らに立った、彼らを導くために、事情にしたがって罰することを許す、またこのように抑制(調整)する、
sed non licuit ei quicquam in me, praeter quod mihi ostendisset genera eorum punitionum, しかし、彼に許されなかった、どんなものでも私の中に、私に彼らの罰の種類が示されたことを除いて(~のほかに)、
nempe quod circa medium ventrem fieret coarctatio dolorifica, sicut cinguli acuti comprimentes, quod dicebant fieri cum multo dolore apud suos. すなわち、腹の中央のまわりに痛い(苦しい)圧迫をひき起こすこと、鋭い帯で締め付けるような、それを彼らは言った、自分たちの者(=人々)に多くの苦痛とともにひき起こされること。
Alterum genus erat respirationis sublatio, sic ut tandem in angustiam respirationis venirent, et haec per intermissionis{2} vices: 他の種類〔の罰〕は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、呼吸の苦しみの中にやって来る、またこのことは時々、中断によって――
porro quod denuntiarent iis mortem, et sic privationem gaudii ex marito, liberis, sociis, seu ab iis, quae iis chara sunt, nam quid amant, momento scire possunt. さらに、彼らに死を(で)脅すこと、またこのように夫から楽しさの取り去ることを(で)、子ども、仲間、または他の者から、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。
(3) 訳文
続き 木星の住民の霊たちについて
622. 〔前に〕言われたように〔541番〕、罰している霊たちは、その者が、〔私の〕身体の中央の下方の左のそばに立って、強制されて、あたかも押し出すかのような声によって話したが、私へ到着し、そして彼らの地球の習慣のように、私を、ある種のことを考えたまた言ったために、罰することを欲した。また天使たちは、そのように彼らに言われたが、彼らを導き、事情にしたがって罰することを許し、またこのように抑制するために、頭の領域からそばに立った。
しかし、私の中に、どんなものでも、私に彼らの罰の種類が示されたもののほかに、彼に許されなかった。すなわち、腹の中央のまわりに鋭い帯で締め付けるような苦しい圧迫をひき起こすことであり、それを彼らは、多くの苦痛とともに自分たちの者(=人々)にひき起こされる、と言った。他の種類の罰は呼吸の取り去ることであった、そのように最後に、またこのことは時々、中断によって、呼吸の苦しみの中にやって来る――さらに、彼らを死で、またこのように夫から、子ども、仲間、または他の者から楽しみを取り去ることで脅すことである、それらは彼らに愛すべきものである、なぜなら、何を愛しているか、一瞬に知ることができるからである。