(1) 原文
Quod cum notis et amicis meis in altera vita per diutinum tempus fuerim
621. Hoc contestari possum, quod [cum] amicis et cognitis pluribus in alia vita conversatus sum{1}, et loquutus, qui apud me fuerant paene continue, cum intermissionis vicibus, et quod quidam amicus adstiterit mihi continue, per mensis spatium, quod excedit, sicut is asseverat; quot fuerant non potui numerare, at quinam, non licet dicere, quamvis iidem cupiissent hoc narrare eorum amicis, sed tale non conceditur: hoc asseverare possum et contestari, quod cum pluribus conversatus et satis diu loquutus sim in altera vita, qui mihi noti fuerant in hac, seu corporis vita, et quod plura intercesserint commercia sermonis de statu infelicium, et de statu felicium, quibus etiam iidem ostensi sunt. Ac mirati sunt, quod nemo in corporis vita id sciant{2}, quod vivant statim post mortem in altera vita, et quod inter spiritus sint, et quod vita eorum sit continuatio vitae corporis, sic ut non aliter sciant, ac adhuc in corporis vita essent, adeo ut nullum intercedat discrimen, nisi tale, de quo passim alibi, nam mutatur status eorum secundum vitam eorum in corpore, ut dictum alibi videas [cf 619]. 1748, 1 Febr.
@1 ms. amicos et cognitos plures in altera vita. non ita diu postconversatus sum
@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
(2) 直訳
Quod cum notis et amicis meis in altera vita per diutinum tempus fuerim 私のよく知っている者また友と、来世の中で長い時間の間、私がいたこと
621. Hoc contestari possum, quod [cum] amicis et cognitis pluribus in alia vita conversatus sum{1}, et loquutus, qui apud me fuerant paene continue, cum intermissionis vicibus, このことを私は証明する(主張する)ことができる、多くの友また知人と、来世の中で、交わった、また話したこと、その者は私のもとにほとんど絶えずいた、中断とともに、時々、
et quod quidam amicus adstiterit mihi continue, per mensis spatium, quod excedit, sicut is asseverat; また、ある友は、私に絶えずかたわらにいた、月の感覚の間、そのことは越えた、彼が断言したように。
quot fuerant non potui numerare, at quinam, non licet dicere, quamvis iidem cupiissent hoc narrare eorum amicis, sed tale non conceditur: どれほど多くの者がいたか私は数える(数を確かめる)ことができない、しかしだれであるか、言うことは許されていない、たとえ同じ者が(=本人)がこのことを彼の友に語ることを欲しても、しかし、そのようなことは許されない(与えられない)――
hoc asseverare possum et contestari, quod cum pluribus conversatus et satis diu loquutus sim in altera vita, qui mihi noti fuerant in hac, seu corporis vita, このことを私は断言すること、また証明する(主張する)ことができる、私は、多くの者と交わり、十分に長い間、話したこと、来世の中で、その者は、私に、この、すなわち、身体のいのちの中でよく知られていた、
et quod plura intercesserint commercia sermonis de statu infelicium, et de statu felicium, quibus etiam iidem ostensi sunt. また、多くのものが間に存在した、談話の交換(やりとり)が、不幸な者の状態について、また幸福な者の状態について、それらの者にもまた同じもの(不幸な状態と幸福な状態)が示された。
Ac mirati sunt, quod nemo in corporis vita id sciant{2}, quod vivant statim post mortem in altera vita, そして、彼らは驚いた、だれも身体のいのちの中でそのことを知らないこと、死後、直ちに、来世の中で、生活していること、
et quod inter spiritus sint, et quod vita eorum sit continuatio vitae corporis, また、霊たちの間にいること、また、彼らのいのち(生活)は身体のいのちの連続であること、
sic ut non aliter sciant, ac adhuc in corporis vita essent, そのように、異なって知らない、そして依然として身体のいのちの中にいた、
adeo ut nullum intercedat discrimen, nisi tale, de quo passim alibi, これほど、相違が何も間に存在しない、そのようなものでないなら、それについてはしばしば他の箇所で、
nam mutatur status eorum secundum vitam eorum in corpore, ut dictum alibi videas [cf 619]. なぜなら、彼らの状態は身体の中でのいのち(生活)にしたがって変えられる☆からである、他の箇所に言われた〔ことを〕あなたが見るように〔619参照〕。
☆補足:「変えられる」というよりも、「変えられたもの」にしたがった生活を来世で送る、ということです。
1748, 1 Febr. 1748年2月1日。
(3) 訳文
私のよく知っている者や友と、私が、来世で長時間にわたって、いたこと
621. 私はこのことを証明することができる――多くの友や知人と、来世で、交わり、また話したことである、その者は私のもとに、時々、中断とともに、ほとんど絶えずいた。また、ある友は、絶えず私のそばにいた、一ヶ月間にわたって、彼が断言したようにそれを越えて。どれほど多くの者がいたか私は数えることができない、しかしだれであるか、言うことは、たとえ同じ者(=本人)がこのことを彼の友に語ることを欲しても許されていない、そのようなことは与えられない。
このことを私は断言し、証明することができる――私が来世で、多くの者と交わり、十分に長い間、話したことである、その多くの者は、私に、このいのち、すなわち、身体のいのちの中でよく知られていた、また、不幸な者の状態について、また幸福な者の状態について、談話のやりとりで多くのものが間に存在し、それらの者にもまた同じもの(不幸な状態と幸福な状態)が示された。そして、彼らは驚いた――いのち身体の中にあったとき、だれもそのことを知らないこと、死後、直ちに、来世で、生活していること、また、霊たちの間にいること、また、彼らのいのち(生活)は身体のいのちの連続であること、そのように、依然として身体のいのちの中にいりとしか知らない、しばしば他の箇所で〔述べた〕そのようなものでないなら、これほどに相違が何も間に存在しない、なぜなら、彼らの状態は、あなたが他の箇所で言われたことを見るように〔619番参照〕、身体の中にあったいのち(生活)にしたがって変えらるからである。1748年2月1日。