原典講読『霊界体験記』 612

(1) 原文

Quod coelum non voces et nomina sed res videat

 

612.  Ex iis quae de spiritibus prius dicta sunt{1}, constat quod nempe corporea primum exuenda, et quidem cum doloribus variis, sic morti danda, postea naturalia inhaerentia spiritualibus, nam natura talis intrare coelum nequit, tandem manet in spiritu aut animo spirituale et coeleste, quum itaque exuere debeant corporea, et naturalia, quae in mortua sunt, antequam anima intrare in coelum possit, constat manifestissime, quod nusquam Coelum possit audire nec intelligere ea quae in vocibus sint corporea naturalia, sed quae sunt spiritualia, coelestia, et Divina, quae remota, remotiora et remotissima sunt a sensu literali; sicut homo dum sublimius aliis cogitaret, nihil curat voces, sed sensum ex vocibus, et sublimiorem adhuc sensum, sensibus proximis; ita quod Coelum audiat, et intelligat Verbum secundum literam, est absonum cogitare, nec quod intelligat nomina virorum, mulierum, urbium, et similium, cum coelum est in sensu rerum ibi latentium, sensus literae non ultra aerem seu sonum auris proinde ultra corpus non pervenit. Quid sic credis, quod Dominus Deus, Salvator noster attendat ad ea, quae mere corporea et mere naturalia sunt? cum{2} Ipse est coelum, et faciat ut coelum audiat. 1748, die 31 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dictum est

@2 ms. sunt; cum

 

(2) 直訳

Quod coelum non voces et nomina sed res videat 天界は言葉や名前を〔見〕ない、しかし、事柄(内容)を見ること

612.  Ex iis quae de spiritibus prius dicta sunt{1}, constat それらから、それらは霊たちについて前に言われた、明らかである

quod nempe corporea primum exuenda, et quidem cum doloribus variis, sic morti danda, postea naturalia inhaerentia spiritualibus, すなわち、身体のもの(形体的なもの)が最初に出て行かなければならないこと、実際にいろいろな苦痛とともに、このように死で(が)与えられなければならない、その後、霊的なものにくっついている自然的なものが、

nam natura talis intrare coelum nequit, なぜなら、このような性質は天界へ入ることができないからである、

tandem manet in spiritu aut animo spirituale et coeleste, 〔出た行った〕最後に、霊またはアニムスの中に霊的なものと天的なものが残る、

quum itaque exuere debeant corporea, et naturalia, quae in mortua sunt, antequam anima intrare in coelum possit, そこで、身体のもの(形体的なもの)、また自然的なものが出て行かなければならないとき、それらは死んだものの中にある、霊魂は天界の中に入ることができる前に、

constat manifestissime, quod nusquam Coelum possit audire nec intelligere ea quae in vocibus sint corporea naturalia, 最もはっきりと明らかである、天界は決してそれらを聞くことも理解することもできないこと、それらは言葉の中にある身体のもの(形体的なもの)、自然的なものである、

sed quae sunt spiritualia, coelestia, et Divina, quae remota, remotiora et remotissima sunt a sensu literali; しかし〔聞き、理解する〕、それらは霊的なもの、天的なもの、また神的なものである、それらは文字どおりの意味から、遠く離れた、さらに遠く離れた、また最も遠く離れたものである。

sicut homo dum sublimius aliis cogitaret, nihil curat voces, sed sensum ex vocibus, et sublimiorem adhuc sensum, sensibus proximis; 人間が他の者よりもさらに高尚な(崇高な)ことを考えている時のように、何も言葉を気にしない、しかし、言葉からの意味を、またさらに高尚な(崇高な)意味を〔考える〕、〔それに〕最も近い意味により

ita quod Coelum audiat, et intelligat Verbum secundum literam, est absonum cogitare, nec quod intelligat nomina virorum, mulierum, urbium, et similium, そのように、天界がみことばを文字どおり〔の意味〕にしたがって聞く、また理解することを考えることは不合理である(ばかばかしい)、男の、女の、都の、また同様のものの名前を理解していることもない、

cum coelum est in sensu rerum ibi latentium, sensus literae non ultra aerem seu sonum auris proinde ultra corpus non pervenit. 天界が事柄の意味の中に、そこに隠れているとき、文字どおりの意味は空気、すなわち、耳の音声を超えて、それゆえに身体を超えて達しない。

Quid sic credis, quod Dominus Deus, Salvator noster attendat ad ea, quae mere corporea et mere naturalia sunt? 何を(なぜ)このようにあなたは信じるのか? 主なる神、私たちの救い主がそれらに留意する、それらは単に身体のもの(形体的なもの)また単に自然的なものである、

cum{2} Ipse est coelum, et faciat ut coelum audiat. その方が天界であるとき、天界を聞くようにする、

1748, die 31 Jan. 1748年1月31日に。

 

(3) 訳文

天界は言葉や名前を見ない、しかし、事柄を見ること

 

612.  霊たちについて前に言われたそれらから明らかである、すなわち、実際にいろいろな苦痛とともに、このように死が与えられなければならない身体のものが最初に、その後、霊的なものにくっついている自然的なものが出て行かなければならないことである、なぜなら、このような性質は天界へ入ることができないからであり、〔出た行った〕最後に、霊またはアニムスの中に霊的なものと天的なものが残る。

 そこで、霊魂は天界の中に入ることができる前に、死んだものの中にある身体のものまた自然的なものが出て行かなければならないとき、天界が言葉の中にある身体のものや自然的なものを決して聞くことも理解することもできないことは、極めてはっきりと明らかである。しかし〔聞き、理解する〕それらは、文字どおりの意味から、遠く離れ、さらに遠く離れ、また最も遠く離れた、霊的なもの、天的なもの、神的なものである。

 人間が他の者よりもさらに崇高に考え、何も言葉を気にしない、しかし、言葉から意味を、〔それに〕最も近い意味によりまたさらに崇高な意味を考えている時のように、そのように、天界がみことばを文字どおりの意味にしたがって聞く、理解している、と考えることばかばかしく、男、女、都、また同様のものの名前を理解していることもない。事柄の意味の中に、そこに天界が隠れているとき、文字どおりの意味は、空気すなわち耳の音声を超えて、したがって身体を超えてそこに達しない。主なる神、私たちの救い主が、天界であり、天界を聞くようにされるとき、なぜ、あなたは、その方が単なる身体のものや単なる自然的なものに留意する、と、そのように信じるのか? 1748年1月31日。

原典講読『霊界体験記』 613~616

(1) 原文

De spiritibus Jovis

 

613.  Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. volu

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel potest substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar-hoc{1} signum mihi dictum est dissidii-tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}.

@1 ms. instar, hoc

@2 ms. dissidii, tum

@3 J.F.I. Tafel omisit ut deletum

@4 J.F.I. Tafel resarcitur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. 1748, 1 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@2 J.F.I. Tafel tum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus Jovis 木星の霊たちについて

613.  Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, 木星の霊たちの一団(仲間)が私へやって来た、

allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, 彼らの滑るように近づくことと滞在は、なおまた活発な流入は、これほどに穏やかであった、心地よさによって表現されることができるような、

omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, というのは、すべての者が正直(正しい)であるから、またこのように一緒に生活する、何も他のものを、そして自分自身にお互いに欲しない、親切(任務)を行なう(果たす)こと、

ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris. そのように全般的な(共通の)正直(誠実)が感じられた、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、十分に区別(識別)されることができる、この地球の善い霊たちの一団(仲間)により。

 

614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar- もし、最小の(まるでたいしたこのとない)不一致が彼らの間に存在する(ようになる)なら、それはひらめくような白く輝く細い光線によって意味される、

hoc{1} signum mihi dictum est dissidii- これが、不一致のしるし〔である〕と私に言われた――

tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって、

sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}. このように不一致がある、しかしそれでも、すぐに収められる(和解される)。

 

615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, ほかに、小さな星がある、善のしるしの、見られる時、そのように、私に600回よりも多く見られた、

parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つの、なおまた継続するいくつか、

praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善〔のしるし〕である。

hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris. このこともまたこの地球の霊たちに共通(普通)である。

 

616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, このゆえに、明らかにすることができる、他の地球の霊たちは一種にいることができないこと、

quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, 〔生来の〕個々の(個人の)性質に関して分離しているからである、なおまた全般的に社会の性質〔に関して〕、

sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, そのように、彼らが到着した、また私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。

☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。

sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: そのように、においの他のものがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。

fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, それでも、私は認めた、私はそれ〔におい〕を感じなかったこと、

sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたこと。

1748, 1 Febr. 1748年2月1日。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

613.  木星の霊たちの一団が私へやって来た、彼らの滑るように近づくことと滞在、なおまた活発な流入は、心地よさによって表現されることができるようにもこれほどに穏やかであった。というのは、すべての者が正直であり、また、そしてお互いに親切を行なうこと以外の他のものを自分自身に欲しないで、一緒に生活するからである。そのように共通の正直が感じられ、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、この地球の善い霊たちの一団により十分に識別されることができる。

 

614. もし、たいしたこのとない不一致が彼らの間に存在するなら、そのことはひらめくような白く輝く細い光線によって意味され――これが、不一致のしるしであると私に言われた――なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって――このような不一致があっても、それでも、すぐに収められる。

 

615. ほかに、小さな星が見られる時、私に600回よりも多く、ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つだけの、なおまたいくつか継続して見られたように、それは善のしるしであり、さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善のしるしである。このこともまたこの地球の霊たちに普通のことである。

 

616. このゆえに、、他の地球の霊たちは一種にいることができないことを明らかにすることができる、個々の性質に関して、なおまた全般的に社会の性質に関して、分離しているからである。そのように、彼らが到着し、私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。そのように他のにおいがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。それでも、私は、それ〔におい〕を感じなかった、しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたことを認めた。1748年2月1日。

 

☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。

原典講読『霊界体験記』 617

(1) 原文

De tentationibus

 

617.  Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, phantasias hominis momento novit{a}, nam induit ejus personam, praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua-quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, quod ab experientia multiplici contestari possum-et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, quod mirari quis potest, quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. (m) 1748, 1 Febr. (n)

@1 ms. praetera

@2 ms. sua, quod

@3 ms. possum, et

@4 in ms. talis in tales emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel talis

@5 ms. comparatae in

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. tentamine

@7 in ms. litera n deleta esse videtur

@a h.e. novit [turba ea]

@b h.e. acquisitae

 

(2) 直訳

De tentationibus 試練について

617.  Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、

in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, 試練の中で彼らは天使たちを偽り装うだけでなく、それどころか、主ご自身を、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、

phantasias hominis momento novit{a}, 〔悪魔の群れは☆〕人間の幻想を一瞬に知る(知った)。

☆「注」参照。

nam induit ejus personam, なぜなら、彼の人物(人格)を着る(まとう、装う)からである。

praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, さらに、(注意深く)調べる、何が人間の中にあるか、彼で知らないで(=彼に知られないで)。

quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: それは驚くべきこと〔である〕、〔そのことを〕記憶を保持している、機会のとき☆。

☆ ずいぶんはしょった書き方をしています。何らかの「機会」が生じた時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持している、という意味でしょう。

praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, さらに、着る(まとう、装う)とき、その時、適合する情愛を吹き込む、あるいは善の外観を、あるいは悪の〔外観を〕、そしてそれらを驚くほどに管理する(統制する)、そして悪へ曲げる(そらせる)。

perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, 彼は見通す(鋭く見る)、どのように情愛がそれ自体をころがす(回転しながら進む)か、常にそれを悪へ曲げる(そらせる)ことを意図している、

praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua- さらに、言葉もまた吹き込む、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致したもの、また直ちにひき起こす、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うように――

quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, その者は知らないこと、異なって信じることができない、そして自分のもの〔言葉〕である〔と信じる〕、そのときそれでも悪魔のものである、

quod ab experientia multiplici contestari possum- そのことを、種々の経験から、私は証明することができる――

et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, またこのように一つの策略(たくらみ)からもう一つの中へ進む、それを自然的な本能で、身体のいのちの中で得た、一瞬に行なう、

quod mirari quis potest, そのことをだれかが驚かされることができる、

quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, このような者の性質は野獣のものである、実際に得られた、それは来世の中でそれだけさらに狡猾である、その時に行なった性質から、野獣のように、

sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, しかしそれでも〔身体の〕いのち〔の中で〕いわば人間いであった。

dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; 彼らの狡猾さを列挙することは、無数の(数えきれない)ページ(紙面)を満たすことになるであろう。

quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保たないなら、また彼の試み(企て)を抑制する、そして変える(取り替える)、人間は決して~できない、むしろすべての(どんな)瞬間に屈服する(つぶれる)。

(m) 1748, 1 Febr. (n) 〔欄外に〕1748年2月1日。

 

(3) 訳文

試練について

 

617. 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、試練の中で彼らは天使たちだけでなく、それどころか、主ご自身を偽り装う、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、〔悪魔の群れは〕人間の幻想を一瞬に知る。なぜなら、彼の人格をまとい、さらに、何が人間の中にあるか、彼に知られないで調べるからである。何らかの「機会」が生じる時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持していることは驚くべきことである。

さらに、まとう時、善の外観にしろ、あるいは悪の外観にしろ適合する情愛を吹き込み、そしてそれらを驚くほどに統制し、そして悪へそらせる。彼は、どのように情愛が回転しながら進むか見通し、常にそれを悪へそらせることを意図している。

 さらに、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致した言葉もまた吹き込み、直ちに、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うようにする――その者は、その言葉が自分のものとしか信じることができない、そしてそれでも悪魔のものであることを知らない。このことを、私はさまざまな経験から証明することができる――このように、いのちが身体の中にあるときに得た自然的な本能で、策略から策略へと進む、これを一瞬に行なう。このことにだれかもが驚かされることができる。このような者の実際に得られた性質は野獣のものであり、それは来世で、その時に野獣のように行なった性質から、それだけさらに狡猾である、しかしそれでも身体の中のいのちで、いわば人間であった。

 彼らの狡猾さを列挙すると、数えきれないページを満たすことになるであろう。それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保ち、彼の企てを、抑制し、取り替えなら、人間はすべての瞬間に屈服することしかできない。〔欄外に〕1748年2月1日。

原典講読『霊界体験記』 618

(1) 原文

De foetore intemperantiae

 

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: iis similis nidor non sentiri dicunt. 1748, 30 Jan. et 1 Febr.

 

(2) 直訳

De foetore intemperantiae 不節制の悪臭について

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, 大量の乳(牛乳)とパンを、ある夕方、私が取り入れたとき、またそれをもっと、霊たちが私に、適当であること、意見を持った(←まとまりません、まとめてみてください、意訳します)。

tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, その時、自分の感覚を不節制の中に保った、その〔感覚から〕私に批難した、

inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, ここから、乾燥品から、人間の糞の臭いが、また液体から尿の臭い〔があった〕、それが私に鼻の中にあった、またぺったりくっついた、

et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: また、私に言われた、そのことが私に起こったこと、彼らが自分の感覚を、そのような不節制の中に保ったからである、

iis similis nidor non sentiri dicunt. 彼らに同様の臭いは感じられないこと、彼らは言った。

1748, 30 Jan. et 1 Febr. 1748年1月30日と2月1日。

 

(3) 訳文

不節制の悪臭について

 

618. ある夕方、私が大量の牛乳とパンを摂取し、霊たちがもっと摂取してもよいと思ったとき、〔それでも〕その時、〔霊たちは〕不節制を感じ、その〔感覚から〕私を批難した。ここから、乾燥したから人間の糞の臭いが、また液体〔の飲み物〕から尿の臭いがし、それが私に鼻の中にこびりついた。また、そのことが私に起こったのは、自分たちがそのような不節制を自分の感覚に保った(=感じた)からである、と言われた。彼らは、自分たちに同様の臭いは感じられない、と言った。1748年1月30日と2月1日。

原典講読『霊界体験記』 619,620

(1) 原文

Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis

 

619.  In corpore est alia vita quam postea, in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana, nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 imperfectum in ms.; forte legendum quam

 

620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; qui se fortes esse putant, ii invalidi; qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. 1748, die 1 Febr.

 

      (m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外にこの言葉があります、「直訳」にその場所を示しておきます〕

 

@1 ms. ut et J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis 身体の中のいのちと身体の後のいのちの相違

619.  In corpore est alia vita quam postea, 身体の中に他のいのちがある、その後〔のいのち〕、以外の。

in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana,  というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また彼らに、その者を(に)憎しみを持つ、善を行なう(よくしてやる)ことができるから、どんな理由から〔であっても〕世俗のもの、

nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されているからである。

ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; そのように偽り装うことができる、また自分自身を友と呼ぶことが、そのときそれでも、敵である。

in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; けれども、来世ではそのようではない、だれでも取得した性質から行動する。

qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: 憎しみを持つ者は、彼は憎む、~するまで、憎しみが荒廃の方法によって破壊される――

sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste. しかしもし~でなかれば(さもなければ)、またはもし偽り装うことを欲するなら、身体のいのちの中でのように、このことは直ちに知られる、実際に、はっきりと。

 

620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, ほかに(さらに)、主により支配されている者は、彼らは受動的である、また自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力である、そしてそのことを知っている。

hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; ☆この者は「乏しい者」と呼ばれる、なおまたさらにまた「惨めな者」と、またそのように他の者により判断されている。

☆ ここに「欄外の言葉」があります。

qui se fortes esse putant, ii invalidi; その者は、自分自身を強い者と思っている、彼らは無力である。

qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. 自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されている、その方は彼らの世話をする(大事にする)。

At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, しかし、彼らは、その者は自分自身を自分自身から生きていることを思う、また自分自身を支配していること、彼らは「強い者」と言われる、また能動的な力をもっている、それらの者に、その者について言われた、単に受動的な力を〔もっている〕

qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; 自分自身から能動的な力〔をもっている〕者は、彼らである、その者は彼らの面前で悪の思考と情愛をかきたてる。

sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, そのように悪は、それらを彼らは考える、またそれらへ向けてかきたてる、このような霊たちの能動的な力からである、それは同様のものを吹きかける、

quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; これほどにはっきりと私に霊的な方法によって、今日、また前に一度、示された、そのことについて何にも疑われることができないように

de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. これらについてもまた、今日、私は、私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めないことができなかった。

1748, die 1 Febr. 1748年2月1日に。

 

(m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外に〕彼らの面前に、単に受動的な力〔がある〕

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるときと身体を後にしたときの相違

 

619. 身体の中には、その後にあるいのち以外の他のいのちがある。というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また憎しみを持つ者に、世俗のどんな理由から〔であっても〕、善を行なうことができるから、なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されていからである。そのように偽り装うこと、また自分自身を友と呼ぶことができる、そのときそれでも、敵である。

 けれども、来世ではそのようではなく、だれもが取得した性質から行動する。憎しみを持つ者は、憎しみが荒廃によって破壊されるまで、憎む――そうでなければ、または、いのちが身体の中にあったように偽り装うことを欲するなら、このことは直ちに、実際に、はっきりと知られる。

 

620. ほかに、主により支配されている者は、受動的であり、自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力であち、そしてそのことを知っている。(ここに「欄外の言葉」があります)、この者は「乏しい者」なおまた「惨めな者」と呼ばれ、そのように他の者により判断されている。自分自身を強い者と思っている者は無力である。自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されていおり、その方は彼らを大事にされる。

 しかし、自分自身を自分自身から生きている、自分自身を支配している、と思う者は、彼らは「強い者」、また能動的な力を持っていると言われ、前のについては受動的な力だけを持っていると言われた。自分自身から能動的な力を持っている者は、彼らに悪の思考と情愛をかきたてる。そのように、彼らが考え、彼らへ向けてかきたてる悪は、このような霊たちの能動的な力からであり、それは同様のものを吹きかける。そのことについて何にも疑われることができないように、今日、また前に一度、これほどにはっきりと私に霊的な方法によって示された。これらについてもまた、今日、私は私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めざりをえなかった。1748年2月1日。

〔欄外に〕彼らには受動的な力だけがある。