原典講読『霊界体験記』 600~603

(1) 原文

De gloriatione communi in coelis

 

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.

@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se

@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem

@3 J.F.I. Tafel loquuti

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.

@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 J.F.l. Tafel tum

@3 J.F.l. Tafel tum

@4 ms. laboabat

@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.

 

(2) 直訳

De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、

apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。

istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。

quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、

quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、

dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。

conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、

sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、

☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。

inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、

nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、

nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、

sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。

unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、

tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、

sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、

sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、

nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。

 

(3) 訳文

天界での全般的な賛美の状態について

 

600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。

 

601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。

 

☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。

 

602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。

 

603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。

(1) 原文

De gloriatione communi in coelis

 

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.

@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se

@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem

@3 J.F.I. Tafel loquuti

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.

@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 J.F.l. Tafel tum

@3 J.F.l. Tafel tum

@4 ms. laboabat

@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.

 

(2) 直訳

De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、

apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。

istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。

quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、

quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、

dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。

conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、

sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、

☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。

inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、

nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、

nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、

sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。

unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、

tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、

sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、

sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、

nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。

 

(3) 訳文

天界での全般的な賛美の状態について

 

600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。

 

601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。

 

☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。

 

602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。

 

603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。

原典講読『霊界体験記』 604~605

(1) 原文

604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, qui erat plurium angelorum interioris coeli, et simul tunc eram in gloriatione visuali;illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur.

 

604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio.

@1 ms. tacita quadam ☆tib[ia] sib[ilo] cantu

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

604b. Hoc erat commune tantum, angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, nempe glorificatio coelestis cum spirituali, et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit.

 

605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 1748, 30 Jan.

 

(2) 直訳

604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, さらに、私が寝床の中にいたとき、私が眠りを得る前に、その時、私は、私の周囲に天界の全般的な歌うことを聞いた、

qui erat plurium angelorum interioris coeli, それは内的な天界の非常に多く者の天使のものであった。

et simul tunc eram in gloriatione visuali; また、同時に、その時、私は視覚による(見える)賛美の中にいた。

illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, その賛美が、それは聴覚へやって来た、聞かれた、

et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; また同時に、全般的な(普遍的な)もの〔であった〕、何を表象した、また歌った(cano)か、何も私は知覚することができなかったからである。

mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur. 私に言われた、天界全体はこのように絶えず賛美を主に帰している、またそのよう誇っている(自慢している)。

 

604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, そのような賛美が絶え間のない(連続的な)ものであることは、私はここからもまた結論することができた、

quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, 私が呼吸したたびごとに音を立てない(音を伴わない)ある種の歌とともに、

toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, こんなにしばしば、私は彼らに続いた、その者は同様に旋回によって歌った。

ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio. そのようにそのように知ることができること〔=私はできた〕、賛美が永続するものであったこと。

 

604b. Hoc erat commune tantum, これはそれほどに全般的なものであった、

angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, 天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいる、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができないこと、

dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, 私に言われた、彼らに最も区別されていること、その者は天界の中に〔いる〕、

nempe glorificatio coelestis cum spirituali, すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別される〕、

et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, またこのようにそれらは見られること、それらは霊たちのスフェアの中に存在する、

ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit. そのように何も何らかのものを知ることまた知ること(気づくこと)ができない、主が彼らに与える(許す)もの以外に。

 

605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, 全般的な呼吸もまた存在する、それについて私はこれらを観察することができた、

nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいたこと、それは容易〔である〕、また自発的な(無意識な)もの。

et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; 実際に、天界の全般的な呼吸は私の呼吸に相当(対応)した、一つに比べて3のように、同様に心臓の鼓動もまた。

sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は呼吸することができる、この規則から、

quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 全般的な呼吸は、切れ目なく続くものである、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものから自分の呼吸のすべてのものを持つ、すべての変化ともに。

1748, 30 Jan. 1748年1月30日。

 

(3) 訳文

604. さらに、私が眠りを得る前に、寝床の中にいた時、私は、周囲に天界の全般的な歌を聞いた。それは内的な天界の非常に多くの天使の歌であった。また、同時に、私は見える賛美の中にいた。その賛美が聴覚へやって来て、聞かれた。また同時に、全般的なものであったので、何を表象し、歌ったのか、何も私は知覚することができなかった。私に、天界全体はこのように賛美を絶えず主に帰している、またそのよう誇っている、と言われた。

 

604a. そのような賛美が絶え間のないものであることを、私はここからもまた結論することができた、私が音を伴わないある種の歌とともに呼吸したたびごとに、それだけしばしば、私は、同様に旋回によって歌った者に続いた。そのように、私は、賛美が永続するものであることを知ることができた。

 

604b. これはそれほどに全般的なもの(賛美)であった。天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいて、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができない。私に、天界の中にいる者には最も区別されていることが言われた、すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別されることである〕、またこのように、霊たちのスフェアの中に存在するものが見られることである。そのように、主が彼らに与えるもの以外に何らかのものを知り、気づくことが何もできない。

 

605. 全般的な呼吸もまた存在し、それについて私はこれらを観察することができた、すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいた、それは容易で、自発的なものである。実際に、天界の全般的な呼吸と私の呼吸は、1対3に相当した、心臓の鼓動も同様である。しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は、この規則から呼吸することができる――全般的な呼吸は、切れ目なく続くものであり、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものからその呼吸のすべてのものを、すべての変化ともに持っている。1748年1月30日。

原典講読『霊界体験記』 606~608

(1) 原文

Continuatio de gloriatione

 

606.  Angeli spectant ea, quae in sphaera spirituum sunt, ut infra se, nec habent ullam communicationem, praeter, quando id conceditur a Domino, quod spectent ea, et observent, quales sunt, et qualia sunt, quod mihi per experientiam vivam ostensum est, quomodo fit, usque regere nihil possunt, sicut etiam mihi quoque ostensum, nam ex se influere nequeunt, sed influxus imperceptibili modo regitur a Domino.

 

607. Quando a sphaera ista communis gloriationis, de qua{1} prius [604], in aliquam ideam lapsus sum, quae duceretur a quadam affectione crassiori sicut mundi, tunc dicebatur quod iis id appareat sicut lapsus, quodque sic delaberer ab iis; cumque aliter in ideas, quae corporis essent, quod apparerent iis sicut nubes. 1748, die 30 Jan.

@1 ms. que

 

608. In statu gloriationis istius, in quo paene per diem fui, seu dimidium diem, nulla idea particularis erat mihi, ita non cogitatio per ideas mihi perceptibiles, quia celebratio Domini erat, in qua eram, Qui varie a choris angelorum glorificabatur; usque ita, quod viderer capite inter eos esse, ut inde scire possem ea quae in sphaera spirituum, sicut in corpore, quare non mirum est, quod incolae Jovis faciem dicant non esse corpus, et quod corpus suum vilipendant. 1748, 30 Jan.

 

(2) 直訳

Continuatio de gloriatione 続き 賛美の状態について

606.  Angeli spectant ea, quae in sphaera spirituum sunt, ut infra se, nec habent ullam communicationem, praeter, quando id conceditur a Domino, 天使たちはそれらを眺めている、それらは霊たちのスフェア(領域)の中にある、自分自身の下方のように、何も伝達も持たない、~を除いて、そのことが主により与えられる(許される)時、

quod spectent ea, et observent, quales sunt, et qualia sunt, quod mihi per experientiam vivam ostensum est, quomodo fit, それらを眺めることは、また観察する、どのような者であるか、またどのようなもの(中性)であるか、そのことが私に生きいきとした経験によって示された、どのように行なわれるか、

usque regere nihil possunt, sicut etiam mihi quoque ostensum, それでも、彼らは何も支配することができない、そのように、わたしにもまた示された、

nam ex se influere nequeunt, sed influxus imperceptibili modo regitur a Domino. なぜなら、自分自身から流入することができないからである、しかし、流入は知覚されることができない方法で主により支配されている。

 

607. Quando a sphaera ista communis gloriationis, de qua{1} prius [604], in aliquam ideam lapsus sum, quae duceretur a quadam affectione crassiori sicut mundi, 全般的な賛美のそのスフェアから、それについて前に〔述べた〕〔604〕、私が何らかの観念の中に落下〔の中に〕いる時、それは世俗のもののような粗雑なある情愛から導かれた、

tunc dicebatur quod iis id appareat sicut lapsus, quodque sic delaberer ab iis; その時、言われた、彼らにそのことは落下(墜落、堕落)のように見られること、そしてこのように私が彼らから落ちる(逸脱する)こと。

cumque aliter in ideas, quae corporis essent, quod apparerent iis sicut nubes. そして観念の中で異なって〔いる〕とき、それは身体のものであった、そのことは彼らに雲のように見られる。

1748, die 30 Jan. 1748年1月30日に。

 

608. In statu gloriationis istius, in quo paene per diem fui, seu dimidium diem, nulla idea particularis erat mihi, ita non cogitatio per ideas mihi perceptibiles, その賛美の状態の中で、その中にほとんど一日の間、私はいた、すなわち、一日の半分、個別の(個人的な)観念は何も私になかった、そのように観念により私に知覚できる思考はない、

quia celebratio Domini erat, in qua eram, Qui varie a choris angelorum glorificabatur; 主の祝うこと(祝賀)があったからである、その中に私がいた、その方は天使たちの聖歌隊によりいろいろと賛美された。

usque ita, quod viderer capite inter eos esse, それでも、そのように、私が頭で彼らの間にいることを見ること、

ut inde scire possem ea quae in sphaera spirituum, sicut in corpore, そのように、ここから私はそれらを知ることができる、それらは霊たちのスフェア(領域)の中にある、身体の中にのように、

quare non mirum est, quod incolae Jovis faciem dicant non esse corpus, et quod corpus suum vilipendant. それゆえ、驚くべきことではない、木星の住民が顔を身体でないことを言うこと、また自分の身体をさげすむこと。

1748, 30 Jan. 1748年1月30日。

 

(3) 訳文

続き 賛美の状態について

 

606. 天使たちは、霊たちのスフェア(領域)の中にあるものを自分自身の下方にあるように眺めている、それらとの伝達を、そのことが主により与えられる時を除いて何も持たない。それらが、どのような者であるか、またどのようなものであるか、眺める、また観察することが、私に生きいきとした経験によってどのように行なわれるか示された。それでも、彼らは何も支配することができない、そのように、私にもまた示された。なぜなら、自分自身から流入することができない、しかし、流入は知覚されることができない方法で主により支配されているからである。

 

607. 全般的な賛美のそのスフェアから、それについて前に〔述べたが〕〔604番〕、私が世俗のもののような粗雑なある情愛から導かれた何らかの観念の中で落下〔の中に〕いる時、その時、そのことは彼らに墜落のように、そしてこのように私が彼らから落ちるように見られること、そして観念の中で異なって〔いる〕とき、それは身体のものであったが、そのことは彼らに雲のように見られる、と言われた。1748年1月30日。

 

608. その賛美の状態で、その中に私はほとんど一日の間、、すなわち、半日いて、個別の観念は私に何もなかった、そのように観念により私に知覚できる思考は何もなかった。主を祝うことがあり、その中に私がいたからである、その方は天使たちの聖歌隊によりいろいろと賛美された。それでも、私が頭で彼らの間にいることを見るように、そのように、ここから私は霊たちのスフェア(領域)の中にあるものを、身体の中にあるように、それらを知ることができる。それゆえ、木星の住民が顔を身体でない、と言い、自分の身体をさげすむことは驚くべきことではない。1748年1月30日。

原典講読『霊界体験記』 609

(1) 原文

De philosophia, quod sit nauci

 

609.  Hodie, quum domum irem et redii, tristitia affectus sum, et sciebam, quod tristitia orta esset a quodam spiritu, qui perturbatus esset, qui appulit ad me, dicens, quod sua aetate fuerit talis, et autumabat se inter famigeratissimos fuisse, et adplicuisse similibus studiis animum, et nunc cum volveret illa, se turbatum et multa tristitia affectum, dicebat, et quod nunc videret et perciperet, quam nauci sint talia in mundo, et quod phantasiae sint, quae{1} demunt omnem lucem spiritualibus et Divinis; vocat ea stercora, quae projicienda, et quae huc usque impediverunt eum, ne spiritualia, minus coelestia sciret; hic nunc mecum est, et me scribentem videt, regitque. 1748, die 30 Jan.

@1 ms. sint; quae ut apparet

 

(2) 直訳

De philosophia, quod sit nauci 哲学について、価値のないものであること

609.  Hodie, quum domum irem et redii, tristitia affectus sum, 今日、私が家を出かけた、また戻ったとき、私は悲しみに働きかけられた(満たされた)、

et sciebam, quod tristitia orta esset a quodam spiritu, qui perturbatus esset, また、私は知った、悲しみがある霊から起こったこと、その者は乱されていた。

qui appulit ad me, dicens, quod sua aetate fuerit talis, et autumabat se inter famigeratissimos fuisse, et adplicuisse similibus studiis animum, その者は私へ接触させた(寄り添った)、言って、自分の年齢(=時代)でこのような者であったこと、また自分自身を最も有名な者たちの間にいたことを思った、またアニムス(心)を同様なもの(=そのようなもの)の研究(知的な追求)に接触させた(適合させた)、

et nunc cum volveret illa, se turbatum et multa tristitia affectum, dicebat, また、今、それらをころがす(熟考する、思い巡らす)とき、自分自身が乱された(心が騒がされた)、また多くの悲しみに働きかけられた(満たされた)、言った、

et quod nunc videret et perciperet, quam nauci sint talia in mundo, また、今、見る、また知覚すること、世の中のそのようなものがどれほど価値のないものであるか、

et quod phantasiae sint, quae{1} demunt omnem lucem spiritualibus et Divinis; また幻想であること、それらは霊的なまた神的なすべての光を取り去ること、

vocat ea stercora, quae projicienda, et quae huc usque impediverunt eum, ne spiritualia, minus coelestia sciret; それらを糞と呼ぶ、それらは投げ捨てなければならない、またそれらはここまで(huc usque)彼を妨げた(妨害した)、霊的なものを、まして天的なものを彼が知る〔のを〕。

hic nunc mecum est, et me scribentem videt, regitque. この者は、今、私とともにいる、また書いている私を見ている、そして支配している☆。

☆ 「支配している」とは「このことを書く」よう指示していることでしょう。

1748, die 30 Jan. 1748年1月30日に。

 

(3) 訳文

哲学について、価値のないものであること

 

609. 今日、私が家を出かけ、戻ったとき、私は悲しみに満たされ、悲しみが心を乱されていたある霊から起こったことを知った。その者は私へ、自分が最も有名な者たちの間にいたと思った、またアニムス(心)を〔哲学と〕同様なものの研究に適合させた、自分の時代でこのような者であった、と言って、寄り添った。また、今、それらを思い巡らすとき、心が乱された、多くの悲しみに満たされた、言った、また、今、世の中のそのようなものがどれほど価値のないものであるか、見る、知覚する、霊的なまた神的なすべての光を取り去る幻想である、それらを投げ捨てなければならない糞と呼ぶ、またそれらはこれまで、霊的なものを、まして天的なものを知るのを妨げた〔と言った〕。この者は、今、私とともにいて、書いている私を見て、そして支配している。1748年1月30日。

原典講読『霊界体験記』 610,611

(1) 原文

Quod in altera vita notos suos offendant

 

610.  Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, quod multis mihi constitit, nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur.

 

611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare.

 

(2) 直訳

Quod in altera vita notos suos offendant 来世の中で自分の知っている者に会うこと

610.  Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, 来世の中にいる者は、そこにやって来ると直ぐに(=最初は)、依然としてその者にそれらがくっついている、それらは地の中にある、

nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, なぜなら、異なって知らないからである、世の中にいる、またそこに生きていること以外に、

quod multis mihi constitit, そのことは多く私に明らかである、

nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: なぜなら、彼らは多くの年の後〔でも〕知らなかった、どこにいたか、来世の中で、彼らにそのことが示されないなら、このように、最後に認めた(告白した)――

quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, それゆえ、さらにまた仲間を、その者を身体のいのちの中で持った、アニムスの中に保持する、また主により許された、その時、そのように彼らもまた見つける(出会う)、また彼らと話す、地の中でのように、

verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, けれども、それでも他の者ではない、それは彼らに許されているまたは与えられている以外の、

sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, このように、だれもが(それぞれの者が)自分の友を、両親、また息子たちを見つける(出会う)ことができる、

sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur. しかしそれでも、長く続いてそこに一緒にとどまらない、主により与えられて(許されて)いる以上に。

 

611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, 自分の友を見つける(出会う)時、自分の敵にもまた見つける(出会う)、特に、彼らを憎しみで迫害した(悩ませた)時、

inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ここから結論することが与えられる、どれほど危険か、憎しみである者を迫害する(悩ませる)こと、

ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, そこに、だえも偽り装うことができない、すなわち、あることをアニムス(心)で欲すること、またあることを言葉で言うこと、また顔で示すこと、

sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, しかし、アニムスの感覚は明るい日の中にのように見える(明らかである)、そのように見せかけは進む、開かれた(あからさまな)憎しみの中に、

ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare. そのように、どのように彼らが天界の中へ入れられることができるか、だれもが(それぞれの者が)判断することができる。

 

(3) 訳文

来世で自分の知っている者に会うこと

 

610. 来世にいる者は、そこにやって来ると最初、依然としてその者に地上にあるものがくっついている。なぜなら、世の中にいる、そこに生きているとしか知らないからである、そのことは多く〔のことから〕私に明らかである、なぜなら、彼らにそのことが示されないなら、彼らは多くの年の後、最後に認めたように、来世にいたことを知らなかったからである――それゆえ、いのちが身体の中にあるとき持った仲間もまたアニムスの中に保持し、主により許された、その時、そのように彼らにもまた出会い、地上のように彼らと話す。けれども、それでも彼らに許されているかまたは与えられている以外の他の者とではない、このように、だれもが自分の友、両親、また子たちに出会うことができる、しかしそれでも、主により許されている以上に長くそこに一緒にとどまることはない。

 

611. 自分の友に出会う時、自分の敵にもまた、特に、彼らを憎しみで迫害した時、出会う。ある者を憎しみで迫害することがどれほど危険か、ここから結論することが与えられる。そこに、だえも偽り装うこと、すなわち、あることをアニムス(心)で欲し、またあることを言葉で言う、また顔で示すことができない。

しかし、アニムスの感覚は明るい日の中かのように明らかである、そのように見せかけは、あからさまな憎しみの中へ進み出る。そのように、彼らがどのように〔したら〕天界へ入れられることができるか、だれもが判断することができる。