原典講読『霊界体験記』 589

(1) 原文

De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis

 

589.  Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; sed usque liberantur, eorum faciei{4} species mihi oblata est, quae deformis, et quasi dilacerata, haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; dicuntur ii misere tunc cruciari; sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint.

@1 ms. moverre

@2 imperfectum in ms.

@3 J.F.I. Tafel deberent

@4 inclarum in ms.

@5 ms. in in

 

(2) 直訳

De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis ある種の罰について、木星の地球の悪い霊たちの

589.  Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, ある種の罰が、彼らの最悪の者たちが受ける、私に示された、

tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, というのは、いわば大桶の中に保たれるから、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、

et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, またその間に、恐るべき幻想に悩まされた、自分の監禁について、またかきたてられた、束縛から自分自身を出そうとする欲望を、

quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, そのことは無駄〔である〕ので、欲望とともに、ここから不安、また責め苦〔がある〕、

et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; また、彼らに言われる、これらを耐えなくてはならないこと、「最後の〔一〕コドラント」まですべてのものを解く(=支払う)時まで〔マタイ5:26〕。

☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。なお2レプタに相当するがこれはユダヤの通貨。

sed usque liberantur, しかし、それでも解放される☆、

☆『索引』の「Velum」は次のものです――(訳してみてください、希望なしのときに解放されます)

 Poena spirituum pessimorum apud Joviales, est in tonna, ubi relicti suis phantasiis, accensa cupiditate se liberandi, inde anxietas et cruciatus, cumque absque spe liberantur, n. 589.

eorum faciei{4} species mihi oblata est, 彼らの顔の外見が私に示された(offero)、

quae deformis, et quasi dilacerata, それらは醜い、またいわば引き裂かれたもの、

haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, これらの罰は、これほどに一致している、地獄の群れの幻想に、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいること、

tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; なおまたヴェールの罰ともまた、それらについて以前に〔434-35〕。

dicuntur ii misere tunc cruciari; 彼らは、その時、悲惨に苦しめられることが言われる。

sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, しかし、彼らに言われた、もし、最後の〔一〕コドラントまで解いた(=支払った、接続・過去完了)なら、永遠に〔そのことをすることに〕なったであろう。

quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint. それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように彼らが救い出されるために、時間の極めて少量だけで、それを彼らが耐えた時に。

 

(3) 訳文

木星の地球の悪い霊たちのある種の罰について

 

589. 彼らの最悪の者たちが受けるある種の罰が私に示された。いわば大桶の中に、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、保たれる。またその間に、恐るべき幻想に悩まされ、自分の監禁について、束縛から自分自身を出そうとする欲望をかきたてられた。そのことは無駄であるので、欲望とともに、ここから不安と責め苦がある。また、彼らに、「最後の一コドラント」まですべてのものを支払う時まで〔マタイ5:26〕、これらを耐えなくてはならないことが言われる。しかし、それでも解放される。

彼らの顔の外見が私に示された、それらは醜く、いわば引き裂かれていた。

 これらの罰は、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいるという地獄の群れの幻想に、なおまたヴェールの罰ともまた、これほどに一致している、それらについて以前に〔述べた〕〔434, 435番〕。彼らは、その時、悲惨に苦しめられる、と言われる。しかし、彼らにもし、最後の一コドラントまで支払うことになるなら、永遠に〔そのことを続けることに〕なるであろう言われた。それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように、彼らが耐えた極めて少量の時間だけで、その時、彼らが救い出されるために。

 

☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。

原典講読『霊界体験記』 590

(1) 原文
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, quare associatur similibus, qui simul agunt.
@1 imperfectum in ms.
@2 J.F.I. Tafel quae
@3 ms. illo, ubi illuc imperfecte in illico emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel illuc
☆この段落は交差線で抹消されています。

(2) 直訳
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, 学問のあるヨーロッパ(人)の霊は反論する、その者は常に〝真理〟そして主への信仰から惑わすことを欲する、救いは時間の中で行なわれたこと、またほとんど4000年が間にあった、〔主が〕世の中にやって来る前に、またそれでも以前にもまた霊たちは救われたこと、
ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, 彼らは笑わないことができなかった、神性について同様のものを批難すること、その時、彼らに言われたように、神のもとで一つであること、過去と現在(の)、
nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; なぜなら、すべてのものはその方に現在〔である〕からである、永遠から永遠の中に、また約束と行動は、主のもとで同じものであること☆。
☆ 感想:私たちに即して言えば「思いは(いつかは)実現する」ということでしょう。
praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: ほかに他のこと、それらはしばしば彼らが反論する、また霊たちをゆがめることを欲する、だれでも出会う――
tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, このような者がヨーロッパ人である、その者はキリスト教徒と呼ばれる、実際に、内的に非常に多くの者〔がいる〕、
nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, なぜなら、世の中で彼らは偽り装う、また口で他のことを話す、心で他のことを行なうからである、
spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, 霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、話すことができない、このように心から、それゆえに自己愛の生活から、それは単なる欲望から構成されている、
proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, それゆえに、彼らの理解力はこのように呼ばれている、単なる虚偽から〔のもの〕、
nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, なぜなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである、それらは彼らの愛から流れ出るものでないなら、
sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, このように、身体の中の愛がどんなもの〔であるかによって〕、このような生活(いのち)〔がある〕、まこのような行動〔がある〕、それ〔愛〕はそのように容易に来世の中で知られる、さらに容易なものが何もないように、
modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, 単なる一つのことばを発する(口に出す)、あるいは一つの観念を公けにする、あるいは単にもし考えるなら、自分自身を直ちに公けにする、霊全体は、また身体のいのちの中でどんなものであったか、
quare associatur similibus, qui simul agunt. それゆえ、似た者たちと仲間となる、その者は一緒に行動する。

(3) 訳文
590. 〝真理〟そして主への信仰から常に惑わすことを欲する者である学問のあるヨーロッパ人の霊は、救いが時間の中で行なわれた、また、〔主が〕世の中にやって来る前にほとんど4000年が間にあった、それでも以前にもまた霊たちは救われた、と反論する。彼ら〔木星の霊〕は、神性について同様のものを批難することに笑わざるをえなかった。その時、彼ら〔ヨーロッパ人の霊〕に、神のもとで過去と現在は一つであることが言われたように、なぜなら、すべてのものは永遠から永遠に、その方にとって現在であり、また約束と行動は、主のもとで同じものであるからである。
 ほかにしばしば彼らが反論する他のこともあり、それらでだれでも出会う霊たちをゆがめることを欲する――このような者がキリスト教徒と呼ばれるヨーロッパ人であり、実際に、内的に非常に多くの者がいる。
なぜなら、世の中で彼らは偽り装い、口で他のことを話し、心で他のことを行なうからである。霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、このように心から話すことができない、それゆえ、〔その性質は〕単なる欲望から構成されている自己愛の生活から〔のものであり〕、それゆえ、彼らの理解力は単なる虚偽からのものと呼ばれる。なぜなら、彼らの愛から流れ出るものでないなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである。このように、身体の中の愛がどんなものであるかによって、このような生活(いのち)があり、まこのような行動があり、その愛は来世の中でさらに容易なものが何もないようにも容易に知られる。一つのことばを発するかあるいは一つの観念を公けにするだけで、あるいは考えるだけで、霊全体は、自分自身を、また身体のいのちの中でどんなものであったか直ちに公けにする。それゆえ、一緒に行動する似た者たちと仲間となる。

原典講読『霊界体験記』 591

(1) 原文

591. Loquutum est etiam cum spiritibus alterius telluris, quomodo philosophantur hic loci, nempe dum describunt spiritus, animas, et similia quae invisibilia sunt, [quod]{1} tunc removeant omnia, quibus affigunt se ideae humanae, sicut locum, partes, figuras, et similia, sic ut nullam ideam proinde nullam vocem relinquant exprimendis iis, quae spectant ad spiritus et similia, vocantque immaterialia, ac similia, sic involvunt terminis, tandem qualitatibus occultis, ita tandem dubitant num aliquid sit intra ea quae sensus capiunt, quod plerique negant, ad minimum intus, sic negant spiritus, negant spiritualia, negant coelestia, sic se putant morituros ut caetera animalia, a quibus se ne quidem norunt distinguere, et usque tamen docti volunt esse; praeterea terminos connectunt tales, et confasciant inde plura, quae meri sunt termini scholastici, qui si evolvuntur simplicem sensum, facile expressibilem, exhibent: haec et similia rident spiritus telluris{2} Jovis, et iterum vocant eos insanos, et stercora, si eorum cogitationes sint tales{3}, ut talibus sint immersae et illigatae, seu irretitae. 1748, die 28 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 imperfectum in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. talis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

591. Loquutum est etiam cum spiritibus alterius telluris, quomodo philosophantur hic loci, 他の地球の霊たちともまた話した、どのようにここの場所で哲学的に思索するのか、

nempe dum describunt spiritus, animas, et similia quae invisibilia sunt, [quod]{1} tunc removeant omnia, quibus affigunt se ideae humanae, sicut locum, partes, figuras, et similia, sic ut nullam ideam proinde nullam vocem relinquant exprimendis iis, quae spectant ad spiritus et similia, vocantque immaterialia, すなわち、霊、霊魂、また同様のものを、それらは目に見えないものである、述べる時、その時、すべてのものを遠ざける(取り除く)こと、それらで、人間の観念をそれ自体に結び付ける、そのように場所、部分、形、また同様のもの、そのように何も観念を、それゆえに(したがって)それらで表現する何もことばを残さない、それらは霊や同様のものに向かっている(目を向けている)、そして非物質的なものと呼ぶ、

ac similia, sic involvunt terminis, tandem qualitatibus occultis, ita tandem dubitant num aliquid sit intra ea quae sensus capiunt, quod plerique negant, ad minimum intus, そして同様のものを、このように用語(専門語)でくるむ、最後に秘密の(オカルトの、神秘的な)性質で、そのように最後にそれらの内部に何らかのものがあるのか疑う、それらを感覚で捕える、それを多くの者は否定する、少なくとも内面的に。

sic negant spiritus, negant spiritualia, negant coelestia, sic se putant morituros ut caetera animalia, a quibus se ne quidem norunt distinguere, このように、霊を否定する、霊的なものを否定する、天界的なものを否定する、このように自分自身を他の動物のように死んでしまうものと思っている、それらから自分自身を決して区別することを知らない、

et usque tamen docti volunt esse; また、やはりそれでも学問のある者である〔と思われる〕ことを欲する。

praeterea terminos connectunt tales, et confasciant inde plura, quae meri sunt termini scholastici, qui si evolvuntur simplicem sensum, facile expressibilem, exhibent: さらに、そのような用語(専門語)をつなぎ合わせる、またここから多くのものを束ねている、それらは単なる衒学的な用語である、それらはもし説明されるなら、単純な意味を、容易に表現できる、示す――

haec et similia rident spiritus telluris{2} Jovis, et iterum vocant eos insanos, et stercora, si eorum cogitationes sint tales{3}, ut talibus sint immersae et illigatae, seu irretitae. これらや同様のものを木星の地球の霊たちは笑う(嘲笑する)、また再び、彼らを気が狂った者と呼ぶ、また糞のようなもの、もし彼らの思考がそのようなものであるなら、そのようなもので浸された、またもつれた、または捕えられたような。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

(3) 訳文

591. 他の地球の霊たちともまた、どのようにここの場所で哲学的に思索するのか話した。すなわち、目に見えないものである霊、霊魂、また同様のものを述べる時、その時、それらで、人間の観念をそれ自体に結び付けるすべてのものを、そのように場所、部分、形、また同様のもの取り除く、そのように何も観念を、したがってそれらで表現することばを、それらは霊や同様のものに向かっている、そして非物質的なものと呼ぶことばを何も残さない。そして同様のものを、このように用語(専門語)で、最後に神秘的な性質でくるみ、そのように最後に感覚で捕えるそれらの内部に何らかのものがあるのか疑い、それらを多くの者は、少なくとも内面的に、否定する。このように、霊を否定し、霊的なものを、天界的なものを否定し、このように自分自身を他の動物のように死んでしまうものと思い、それら動物から自分自身を区別することを決して知らない。また、やはりそれでも学問のある者である〔と思われる〕ことを欲している。さらに、そのような用語(専門語)をつなぎ合わせ、ここから多くのものを束ねている、それらは単なる衒学的な用語(専門語)であり、それらはもし説明されるなら、容易に表現できる単純な意味を示す――

 これらや同様のものを木星の地球の霊たちは嘲笑し、再び、彼らを気が狂った者と呼び、もし彼らの思考が、そのようなもので浸された、またもつれた、または捕えられたようなものであるなら、糞のようなものと呼ぶ。1748年1月28日。

原典講読『霊界体験記』 592,593

(1) 原文

De Poena faeminarum imprimis, quae delicatam vitam ac otiosam agunt

 

592.  Poena [mihi visa est] earum quae delicatam et otiosam vitam agunt, quae propria est faeminarum, in quibusdam regionibus, dum divites factae, et supra alias emineant, ex quacunque causa, et sic sedeant in delitiis, sibique serviri patiantur a famulis et ministris, sicut reginae, nec ullius rei curam habeant{1}, solum indulgendo genio, in lautitia et otio, accumbendo stratis, semet vestiendo, et sedendo{2} ad mensas et tabulas, et sic vitam suam peragant, sed postquam vidi poenam crudelem quam tales sustinent in altera vita, instructus sum, bis, quod tales faeminae non sint, quae ad similia natae sunt, sicut reginae, aut quae ab infantia in similia educatae sunt, nam eae nihil aliud sciunt, quia iis adsuefactae; sed quod intelligantur tales, quae{3} temporis successu ex eminentia quadam, ex divitiis, ex fastu inde, ita se voluptatibus dedunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habent

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sedendi

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

593. Similes sibi videntur cum similibus aliis primum esse, cum in alteram vitam veniunt, et sic similiter agere, ac in vita mundi, sed mutatur haec scena in crudelem, nempe quod eaedem inter se misere collidunt, se contundunt, lacerant, capillamentis trahunt, crania evellunt, misere, ut quis non sustineat spectare,☆ tum etiam suspendunt eas ut sues nudas, amputant pedes, lacerant mille modis, unam post alteram, imo sanguis fluit tali copia, ut horruerim; similia describere, est horror, sed usque talis poena earum est; spiritus circum me territi, aufugere volebant; quales faeminae sint, prius videas [592]; visae mihi hae{1} sunt antrorsum versu sinistram, in altiori quodam loco, quo significatur phantasia fastus. 1748, die 28 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. hi

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De Poena faeminarum imprimis, quae delicatam vitam ac otiosam agunt 女たちの罰について、特に、その者は豪奢で怠惰な生活を送った

592.  Poena [mihi visa est] earum quae delicatam et otiosam vitam agunt, quae propria est faeminarum, in quibusdam regionibus, dum divites factae, et supra alias emineant, ex quacunque causa, 彼女たちの罰が〔私に見られた〕、その者(女)は豪奢で怠惰な生活を送った、それは女たちの特有のものである、ある種の地域の中で、裕福であった、また他の者(女)の上に卓越した、どんな理由からか、

et sic sedeant in delitiis, sibique serviri patiantur a famulis et ministris, sicut reginae, nec ullius rei curam habeant{1}, solum indulgendo genio, in lautitia et otio, accumbendo stratis, semet vestiendo, et sedendo{2} ad mensas et tabulas, またこのように歓喜の中に座っていた、そして自分自身に仕えることを許した(させておく)使用人(召使い)と召使いにより、女王のように、事柄を何も大事にしなかった(関心がなかった)、単に性向にふけって(ほしいままにして)、ぜいたくと怠惰(無為)の中に、寝椅子に着いて、自分自身に着せて、また食卓と板☆へ座って、

☆ (トランプなど)カードゲームをする台でしょう。ここを意訳すれば「食事やゲームを楽しんで」となります。

et sic vitam suam peragant, またこのように自分の生活を送った、

sed postquam vidi poenam crudelem quam tales sustinent in altera vita, しかし、その後、私は残酷な罰を見た、それをこのような者は来世で受ける、

instructus sum, bis, quod tales faeminae non sint, quae ad similia natae sunt, sicut reginae, aut quae ab infantia in similia educatae sunt, 私は教えられた、二度、女のそのような者でないこと、その者は同様のものの中に生まれた、女王のような、または幼児期から同様のものの中で育てられた、

nam eae nihil aliud sciunt, quia iis adsuefactae; なぜなら、彼女たちは何らかのものを何も知らないからである、そのようなものに慣れていた(習慣となっていた)からである。

sed quod intelligantur tales, quae{3} temporis successu ex eminentia quadam, ex divitiis, ex fastu inde, ita se voluptatibus dedunt. しかし、このような者が意味されること、その者(女)は時間の推移(経過)〔の中〕で、ある種の高位(卓越)から、裕福(富)から、ここからの傲慢から、そのように自分自身を快楽で引き渡した。

 

593. Similes sibi videntur cum similibus aliis primum esse, cum in alteram vitam veniunt, et sic similiter agere, ac in vita mundi, 自分たち自身に同様の者であることが見られる、最初に、他の似た者と、来世の中にやって来たとき、またこのように同様に行動する、そして世の生活の中で、

sed mutatur haec scena in crudelem, しかし、この舞台(場面)は残酷なものに変えられる、

nempe quod eaedem inter se misere collidunt, se contundunt, lacerant, capillamentis trahunt, crania evellunt, misere, ut quis non sustineat spectare, すなわち、同じ者が自分たちの間で悲惨に衝突する、自分自身を(互いに)打つ、引き裂く、頭髪で引っ張る、頭蓋をかきむしる、悲惨に、だれかが眺めることを耐えないように、

tum etiam suspendunt eas ut sues nudas, amputant pedes, lacerant mille modis, unam post alteram, imo sanguis fluit tali copia, ut horruerim;  なおまたさらにまた彼女たちを裸のブタのようにつるす、足を切り離す、千もの方法で引き裂く、一つを続いてもう一つと、実に、血がこのように大量に流れる、私が身震いするように。

similia describere, est horror, sed usque talis poena earum est; 同様のものを述べることは、身震いすることである、しかしそれでもこのようなものが彼女たちの罰である。

spiritus circum me territi, aufugere volebant; 私の周囲の霊たちは怖がった、逃げ去ることを欲した。

quales faeminae sint, prius videas [592]; 女たちがどのようなものであるか、前にあなたは見る(接続)〔592〕。

visae mihi hae{1} sunt antrorsum versu sinistram, in altiori quodam loco, quo significatur phantasia fastus. 私に見られたこれらの者(女)は、左の方向に向かって前方にいる、ある種のさらに高い場所の中に、そこによって高慢の幻想が意味される。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

(3) 訳文

特に、豪奢で怠惰な生活を送った女たちの罰について

 

592. 女たちの特有のものである豪奢で怠惰な生活を送った者たちの罰が〔私に見られた〕、彼女たちは、ある地域の中で、どんな理由からか裕福であり、また他の女よりも卓越していた、またこのように歓喜の中に座り、そして)使用人や召使いにより、女王のように自分に仕えさせ、物事に何も関心がなく、ただ性向のほしいままにして、ぜいたくと怠惰の中に、寝椅子に着いて、着飾り、食卓と板☆に座わり、自分の生活をこのように送った。

 しかし、その後、私はこのような者が来世で受ける残酷な罰を見た。二度、私は、女が女王と同様のものの中に生まれた者、または幼児期から同様のものの中で育てられた者でないことを教えられた。なぜなら、彼女たちはそのようなものに慣れていて、何らかのものを何も知らなかったからである。しかし、時間の経過の中で、ある種の高位と富から、ここからの高慢から、そのように自分自身を快楽に引き渡したような者が意味される。

 

☆ 板とは(トランプなど)カードゲームをする台でしょう。ここを意訳すれば「食事やゲームを楽しんで」となります。

 

593. 来世にやって来たとき、最初、自分たち自身が他の似た者と同様の者であることが見られ、、またこのように世の生活の中でと同様に行動する。しかし、この場面は残酷なものに変えられる、すなわち、同じ者が自分たちの間で悲惨に衝突し、互いに打ち合い、引き裂く、頭髪を引っ張り、頭蓋をかきむしる、だれかが眺めることを耐えないようにも悲惨に。なおまた、彼女たちを裸のブタのようにつるし、足を切り離し、千もの方法で引き裂く、次から次へと、実に、私が身震いするほどに血が大量に流れる。同様のものを述べることは、身震いすることである、しかしそれでもこのようなものが彼女たちの罰である。私の周囲の霊たちは怖がり、逃げ去ることを欲した。

 女たちがどのようなものであるかは前に見られる〔592番〕。私に見られたこれらの女は、左の方向に向かって前方に、ある種のさらに高い場所にいる、そこによって高慢の幻想が意味される。1748年1月28日。

原典講読『霊界体験記』 594

(1) 原文

De spirituum Europaeorum infidelitate

 

594.  Quum legere{1} aliquid de passione Salvatoris nostri, tunc spiritus quidam Europaei, qui Christiani dicti sunt, haec et illa inferebant, cupientes seducere spiritus telluris Jovis, animo seducendi eos a vera fide, ut sua scandala iis communicarent, quae plura sunt, et petuntur a passione et crucifixione Salvatoris nostri; cum tamen incolis telluris Jovis dicerem, quod inter eos tales esse quirent, qui ea narrant, qui in vita corporis potuerunt praedicatores publici esse, et tunc quando ea praedicavissent, etiam commoti, commoverint vulgus ad lachrymas, et usque nunc quod tales subsannatores sunt, quia ex indole sua seu corde nunce loquuntur et ratiocinantur, hoc mirati alterius telluris incolae, et obstupuerunt, quod tale dissidium interiorum{2} eorum esse potuisset, ut sic potuissent loqui, et tamen aliud corde gerere, quod iis, ut dicunt, impossibile est, nam facies non aliud loqui potest, quam cor eorum. 1748, die 28 Jan.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel legerem substituit

@2 ms. interiorum

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spirituum Europaeorum infidelitate ヨーロッパの霊たちの不信仰について

594.  Quum legere{1} aliquid de passione Salvatoris nostri, 私たちの救い主の受難について何らかのものを読むこと☆のとき、

☆「注」にあるように、著者はこのような書き方をしています、意味は「私が読んでいるとき」でしょう。

tunc spiritus quidam Europaei, qui Christiani dicti sunt, haec et illa inferebant, cupientes seducere spiritus telluris Jovis, その時、あるヨーロッパの霊が、その者はキリスト教徒を言われた、これらやそれらを持ち込んだ、木星の地球の霊たちを惑わすことを望んで、

animo seducendi eos a vera fide, ut sua scandala iis communicarent, quae plura sunt, et petuntur a passione et crucifixione Salvatoris nostri; 彼らを信仰の真理から惑わそうとするつもりで、自分たちのつまづきの石(醜聞)を彼らに伝えるために、それらは多くのものである、また懇願した、私たちの救い主の受難とはりつけにより、

cum tamen incolis telluris Jovis dicerem, quod inter eos tales esse quirent, qui ea narrant, qui in vita corporis potuerunt praedicatores publici esse, et tunc quando ea praedicavissent, etiam commoti, commoverint vulgus ad lachrymas, そのときそれでも私は木星の住民に言った、彼らの間にこのような者がいることができること、その者はそれらを語る、その者は身体のいのちの中で一般の(公けの)説教者であることができた、またその時、それらを説教した時、さらにまた興奮した(心を動かされた)、大衆を涙へと興奮させた(心を動かした)。

et usque nunc quod tales subsannatores sunt, quia ex indole sua seu corde nunce loquuntur et ratiocinantur, また、それでも、今、このようなあざける者であること、自分の性質または心から、今☆、話すまた推論するからである。

☆ nunce は nunc の別形のようです。

hoc mirati alterius telluris incolae, et obstupuerunt, quod tale dissidium interiorum{2} eorum esse potuisset, ut sic potuissent loqui, et tamen aliud corde gerere, このことを他の地球の住民は驚いた、また唖然とした、このような彼らの内部の不一致があることができること、そのように話すことができること、またそれでも他のものを心で抱くこと、

quod iis, ut dicunt, impossibile est, 彼らに、彼らが言うように、不可能であること、

nam facies non aliud loqui potest, quam cor eorum. なぜなら、顔は他のものを話すことができないからである、彼らの心以外の。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

(3) 訳文

ヨーロッパの霊たちの不信仰について

 

594. 私たちの救い主の受難について私が何らかのものを読んでいるとき、その時、キリスト教徒を言われたあるヨーロッパの霊が、木星の地球の霊たちを惑わすことを望んで、彼らを信仰の真理から惑わそうとするつもりで、あれこれ持ち込んだ、自分たちの多くのつまづきの石(醜聞)を彼らに伝えるためであり、私たちの救い主の受難とはりつけによって懇願した。そのときそれでも私は木星の住民に言った、彼らの間に、それらを語るこのような者がいることができること、その者はいのちが身体の中にあったとき公けの説教者であることができ、それらを説教した時、さらにまた〔自分自身〕興奮し、大衆を涙へと興奮させた。また、それでも、今、このようなあざける者である、今、自分の性質または心から話し、推論するからである。

 このことを他の地球の住民は驚き、このような彼らの内部の不一致があること、そのように話すことができ、またそれでも他のものを心で抱くことができることに唖然とした。彼らが言うように、そのことは彼らに不可能である、なぜなら、顔は彼らの心以外の他のものを話すことができないからである。1748年1月28日。