(1) 原文
Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis
619. In corpore est alia vita quam postea, in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana, nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 imperfectum in ms.; forte legendum quam
620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; qui se fortes esse putant, ii invalidi; qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. 1748, die 1 Febr.
(m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外にこの言葉があります、「直訳」にその場所を示しておきます〕
@1 ms. ut et J.F.I. Tafel quia
(2) 直訳
Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis 身体の中のいのちと身体の後のいのちの相違
619. In corpore est alia vita quam postea, 身体の中に他のいのちがある、その後〔のいのち〕、以外の。
in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana, というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また彼らに、その者を(に)憎しみを持つ、善を行なう(よくしてやる)ことができるから、どんな理由から〔であっても〕世俗のもの、
nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されているからである。
ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; そのように偽り装うことができる、また自分自身を友と呼ぶことが、そのときそれでも、敵である。
in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; けれども、来世ではそのようではない、だれでも取得した性質から行動する。
qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: 憎しみを持つ者は、彼は憎む、~するまで、憎しみが荒廃の方法によって破壊される――
sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste. しかしもし~でなかれば(さもなければ)、またはもし偽り装うことを欲するなら、身体のいのちの中でのように、このことは直ちに知られる、実際に、はっきりと。
620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, ほかに(さらに)、主により支配されている者は、彼らは受動的である、また自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力である、そしてそのことを知っている。
hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; ☆この者は「乏しい者」と呼ばれる、なおまたさらにまた「惨めな者」と、またそのように他の者により判断されている。
☆ ここに「欄外の言葉」があります。
qui se fortes esse putant, ii invalidi; その者は、自分自身を強い者と思っている、彼らは無力である。
qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. 自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されている、その方は彼らの世話をする(大事にする)。
At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, しかし、彼らは、その者は自分自身を自分自身から生きていることを思う、また自分自身を支配していること、彼らは「強い者」と言われる、また能動的な力をもっている、それらの者に、その者について言われた、単に受動的な力を〔もっている〕
qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; 自分自身から能動的な力〔をもっている〕者は、彼らである、その者は彼らの面前で悪の思考と情愛をかきたてる。
sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, そのように悪は、それらを彼らは考える、またそれらへ向けてかきたてる、このような霊たちの能動的な力からである、それは同様のものを吹きかける、
quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; これほどにはっきりと私に霊的な方法によって、今日、また前に一度、示された、そのことについて何にも疑われることができないように
de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. これらについてもまた、今日、私は、私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めないことができなかった。
1748, die 1 Febr. 1748年2月1日に。
(m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外に〕彼らの面前に、単に受動的な力〔がある〕
(3) 訳文
いのちが身体の中にあるときと身体を後にしたときの相違
619. 身体の中には、その後にあるいのち以外の他のいのちがある。というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また憎しみを持つ者に、世俗のどんな理由から〔であっても〕、善を行なうことができるから、なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されていからである。そのように偽り装うこと、また自分自身を友と呼ぶことができる、そのときそれでも、敵である。
けれども、来世ではそのようではなく、だれもが取得した性質から行動する。憎しみを持つ者は、憎しみが荒廃によって破壊されるまで、憎む――そうでなければ、または、いのちが身体の中にあったように偽り装うことを欲するなら、このことは直ちに、実際に、はっきりと知られる。
620. ほかに、主により支配されている者は、受動的であり、自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力であち、そしてそのことを知っている。(ここに「欄外の言葉」があります)、この者は「乏しい者」なおまた「惨めな者」と呼ばれ、そのように他の者により判断されている。自分自身を強い者と思っている者は無力である。自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されていおり、その方は彼らを大事にされる。
しかし、自分自身を自分自身から生きている、自分自身を支配している、と思う者は、彼らは「強い者」、また能動的な力を持っていると言われ、前のについては受動的な力だけを持っていると言われた。自分自身から能動的な力を持っている者は、彼らに悪の思考と情愛をかきたてる。そのように、彼らが考え、彼らへ向けてかきたてる悪は、このような霊たちの能動的な力からであり、それは同様のものを吹きかける。そのことについて何にも疑われることができないように、今日、また前に一度、これほどにはっきりと私に霊的な方法によって示された。これらについてもまた、今日、私は私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めざりをえなかった。1748年2月1日。
〔欄外に〕彼らには受動的な力だけがある。