原典講読『霊界体験記』 618

(1) 原文

De foetore intemperantiae

 

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: iis similis nidor non sentiri dicunt. 1748, 30 Jan. et 1 Febr.

 

(2) 直訳

De foetore intemperantiae 不節制の悪臭について

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, 大量の乳(牛乳)とパンを、ある夕方、私が取り入れたとき、またそれをもっと、霊たちが私に、適当であること、意見を持った(←まとまりません、まとめてみてください、意訳します)。

tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, その時、自分の感覚を不節制の中に保った、その〔感覚から〕私に批難した、

inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, ここから、乾燥品から、人間の糞の臭いが、また液体から尿の臭い〔があった〕、それが私に鼻の中にあった、またぺったりくっついた、

et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: また、私に言われた、そのことが私に起こったこと、彼らが自分の感覚を、そのような不節制の中に保ったからである、

iis similis nidor non sentiri dicunt. 彼らに同様の臭いは感じられないこと、彼らは言った。

1748, 30 Jan. et 1 Febr. 1748年1月30日と2月1日。

 

(3) 訳文

不節制の悪臭について

 

618. ある夕方、私が大量の牛乳とパンを摂取し、霊たちがもっと摂取してもよいと思ったとき、〔それでも〕その時、〔霊たちは〕不節制を感じ、その〔感覚から〕私を批難した。ここから、乾燥したから人間の糞の臭いが、また液体〔の飲み物〕から尿の臭いがし、それが私に鼻の中にこびりついた。また、そのことが私に起こったのは、自分たちがそのような不節制を自分の感覚に保った(=感じた)からである、と言われた。彼らは、自分たちに同様の臭いは感じられない、と言った。1748年1月30日と2月1日。

コメントを残す