原典講読『霊界体験記』 618

(1) 原文

De foetore intemperantiae

 

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: iis similis nidor non sentiri dicunt. 1748, 30 Jan. et 1 Febr.

 

(2) 直訳

De foetore intemperantiae 不節制の悪臭について

618.  Quum multum lactis et panis quadam vespera assumserim, et plus quam opinarentur spiritus mihi conducere, 大量の乳(牛乳)とパンを、ある夕方、私が取り入れたとき、またそれをもっと、霊たちが私に、適当であること、意見を持った(←まとまりません、まとめてみてください、意訳します)。

tunc tenebant suos sensus in intemperantia, cujus me redarguebant, その時、自分の感覚を不節制の中に保った、その〔感覚から〕私に批難した、

inde odor stercoris humani ex siccis, et odor urinosi tetri ex liquidis, qui mihi in naribus erat, et haesit, ここから、乾燥品から、人間の糞の臭いが、また液体から尿の臭い〔があった〕、それが私に鼻の中にあった、またぺったりくっついた、

et dicebatur mihi, quod id mihi fiat, quia sua sensa in intemperantia tali detinent: また、私に言われた、そのことが私に起こったこと、彼らが自分の感覚を、そのような不節制の中に保ったからである、

iis similis nidor non sentiri dicunt. 彼らに同様の臭いは感じられないこと、彼らは言った。

1748, 30 Jan. et 1 Febr. 1748年1月30日と2月1日。

 

(3) 訳文

不節制の悪臭について

 

618. ある夕方、私が大量の牛乳とパンを摂取し、霊たちがもっと摂取してもよいと思ったとき、〔それでも〕その時、〔霊たちは〕不節制を感じ、その〔感覚から〕私を批難した。ここから、乾燥したから人間の糞の臭いが、また液体〔の飲み物〕から尿の臭いがし、それが私に鼻の中にこびりついた。また、そのことが私に起こったのは、自分たちがそのような不節制を自分の感覚に保った(=感じた)からである、と言われた。彼らは、自分たちに同様の臭いは感じられない、と言った。1748年1月30日と2月1日。

原典講読『霊界体験記』 619,620

(1) 原文

Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis

 

619.  In corpore est alia vita quam postea, in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana, nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 imperfectum in ms.; forte legendum quam

 

620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; qui se fortes esse putant, ii invalidi; qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. 1748, die 1 Febr.

 

      (m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外にこの言葉があります、「直訳」にその場所を示しておきます〕

 

@1 ms. ut et J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

Discrimen vitae in corpore, et post vitam corporis 身体の中のいのちと身体の後のいのちの相違

619.  In corpore est alia vita quam postea, 身体の中に他のいのちがある、その後〔のいのち〕、以外の。

in corpore enim quis inimicis et iis quos odio habent{1}, benefacere possunt, ex quacunque causa, mundana,  というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また彼らに、その者を(に)憎しみを持つ、善を行なう(よくしてやる)ことができるから、どんな理由から〔であっても〕世俗のもの、

nam reguntur variis finibus et amoribus mundi, なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されているからである。

ita simulare possunt, et semet amicos dicere, cum tamen inimici sunt; そのように偽り装うことができる、また自分自身を友と呼ぶことが、そのときそれでも、敵である。

in altera vita autem non ita, quilibet ex indole acquisita agit; けれども、来世ではそのようではない、だれでも取得した性質から行動する。

qui odio habet, is odit, usque dum odium est abolitum per devastationis modos: 憎しみを持つ者は、彼は憎む、~するまで、憎しみが荒廃の方法によって破壊される――

sin aliter, aut si volunt simulare, sicut in vita corporis, hoc illico noscitur, et quidem{2} manifeste. しかしもし~でなかれば(さもなければ)、またはもし偽り装うことを欲するなら、身体のいのちの中でのように、このことは直ちに知られる、実際に、はっきりと。

 

620. Praeterea, qui{1} a Domino reguntur, ii sunt passivi, et nullas habent vires a semet, sunt impotentes aliquid ex semet agendi, sentiendique, idque sciunt, ほかに(さらに)、主により支配されている者は、彼らは受動的である、また自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力である、そしてそのことを知っている。

hi vocantur “egeni,” tum etiam “miseri,” et ita existimantur ab aliis; ☆この者は「乏しい者」と呼ばれる、なおまたさらにまた「惨めな者」と、またそのように他の者により判断されている。

☆ ここに「欄外の言葉」があります。

qui se fortes esse putant, ii invalidi; その者は、自分自身を強い者と思っている、彼らは無力である。

qui nihil ex se possunt, a Domino reguntur, Ipse eorum curam habet. 自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されている、その方は彼らの世話をする(大事にする)。

At vero ii qui putant se a se vivere, et semet regere, ii “fortes” dicuntur, et vires activas possident, cum illi, de quibus dictum, modo vires passivas, しかし、彼らは、その者は自分自身を自分自身から生きていることを思う、また自分自身を支配していること、彼らは「強い者」と言われる、また能動的な力をもっている、それらの者に、その者について言われた、単に受動的な力を〔もっている〕

qui vires activas ex semet, ii sunt qui excitant cogitata et affectiones malas penes illos; 自分自身から能動的な力〔をもっている〕者は、彼らである、その者は彼らの面前で悪の思考と情愛をかきたてる。

sic ut mala quae cogitant, et ad quae excitantur, sint a viribus activis talium spirituum, qui aspirant similia, そのように悪は、それらを彼らは考える、またそれらへ向けてかきたてる、このような霊たちの能動的な力からである、それは同様のものを吹きかける、

quod tam manifeste mihi per modum spiritualem hodie, et semel prius ostensum est, ut nihil de eo dubitari possit; これほどにはっきりと私に霊的な方法によって、今日、また前に一度、示された、そのことについて何にも疑われることができないように

de his etiam hodie loquutus sum cum spiritibus circum me, qui non possunt non agnoscere id. これらについてもまた、今日、私は、私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めないことができなかった。

1748, die 1 Febr. 1748年2月1日に。

 

(m) Penes eos, modo vis passiva (n) 〔欄外に〕彼らの面前に、単に受動的な力〔がある〕

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるときと身体を後にしたときの相違

 

619. 身体の中には、その後にあるいのち以外の他のいのちがある。というのは、身体の中で、だれかは、敵に、また憎しみを持つ者に、世俗のどんな理由から〔であっても〕、善を行なうことができるから、なぜなら、世俗のいろいろな目的と愛で支配されていからである。そのように偽り装うこと、また自分自身を友と呼ぶことができる、そのときそれでも、敵である。

 けれども、来世ではそのようではなく、だれもが取得した性質から行動する。憎しみを持つ者は、憎しみが荒廃によって破壊されるまで、憎む――そうでなければ、または、いのちが身体の中にあったように偽り装うことを欲するなら、このことは直ちに、実際に、はっきりと知られる。

 

620. ほかに、主により支配されている者は、受動的であり、自分自身からは何も力を持っていない、何らかのものを自分自身から行なうこと、そして感じることに無力であち、そしてそのことを知っている。(ここに「欄外の言葉」があります)、この者は「乏しい者」なおまた「惨めな者」と呼ばれ、そのように他の者により判断されている。自分自身を強い者と思っている者は無力である。自分自身から〔では〕何もできない者は、主により支配されていおり、その方は彼らを大事にされる。

 しかし、自分自身を自分自身から生きている、自分自身を支配している、と思う者は、彼らは「強い者」、また能動的な力を持っていると言われ、前のについては受動的な力だけを持っていると言われた。自分自身から能動的な力を持っている者は、彼らに悪の思考と情愛をかきたてる。そのように、彼らが考え、彼らへ向けてかきたてる悪は、このような霊たちの能動的な力からであり、それは同様のものを吹きかける。そのことについて何にも疑われることができないように、今日、また前に一度、これほどにはっきりと私に霊的な方法によって示された。これらについてもまた、今日、私は私の周囲の霊たちと話した、その者はそのことを認めざりをえなかった。1748年2月1日。

〔欄外に〕彼らには受動的な力だけがある。

原典講読『霊界体験記』 621

(1) 原文

Quod cum notis et amicis meis in altera vita per diutinum tempus fuerim

 

621.  Hoc contestari possum, quod [cum] amicis et cognitis pluribus in alia vita conversatus sum{1}, et loquutus, qui apud me fuerant paene continue, cum intermissionis vicibus, et quod quidam amicus adstiterit mihi continue, per mensis spatium, quod excedit, sicut is asseverat; quot fuerant non potui numerare, at quinam, non licet dicere, quamvis iidem cupiissent hoc narrare eorum amicis, sed tale non conceditur: hoc asseverare possum et contestari, quod cum pluribus conversatus et satis diu loquutus sim in altera vita, qui mihi noti fuerant in hac, seu corporis vita, et quod plura intercesserint commercia sermonis de statu infelicium, et de statu felicium, quibus etiam iidem ostensi sunt. Ac mirati sunt, quod nemo in corporis vita id sciant{2}, quod vivant statim post mortem in altera vita, et quod inter spiritus sint, et quod vita eorum sit continuatio vitae corporis, sic ut non aliter sciant, ac adhuc in corporis vita essent, adeo ut nullum intercedat discrimen, nisi tale, de quo passim alibi, nam mutatur status eorum secundum vitam eorum in corpore, ut dictum alibi videas [cf 619]. 1748, 1 Febr.

@1 ms. amicos et cognitos plures in altera vita. non ita diu postconversatus sum

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

Quod cum notis et amicis meis in altera vita per diutinum tempus fuerim 私のよく知っている者また友と、来世の中で長い時間の間、私がいたこと

621.  Hoc contestari possum, quod [cum] amicis et cognitis pluribus in alia vita conversatus sum{1}, et loquutus, qui apud me fuerant paene continue, cum intermissionis vicibus, このことを私は証明する(主張する)ことができる、多くの友また知人と、来世の中で、交わった、また話したこと、その者は私のもとにほとんど絶えずいた、中断とともに、時々、

et quod quidam amicus adstiterit mihi continue, per mensis spatium, quod excedit, sicut is asseverat; また、ある友は、私に絶えずかたわらにいた、月の感覚の間、そのことは越えた、彼が断言したように。

quot fuerant non potui numerare, at quinam, non licet dicere, quamvis iidem cupiissent hoc narrare eorum amicis, sed tale non conceditur: どれほど多くの者がいたか私は数える(数を確かめる)ことができない、しかしだれであるか、言うことは許されていない、たとえ同じ者が(=本人)がこのことを彼の友に語ることを欲しても、しかし、そのようなことは許されない(与えられない)――

hoc asseverare possum et contestari, quod cum pluribus conversatus et satis diu loquutus sim in altera vita, qui mihi noti fuerant in hac, seu corporis vita, このことを私は断言すること、また証明する(主張する)ことができる、私は、多くの者と交わり、十分に長い間、話したこと、来世の中で、その者は、私に、この、すなわち、身体のいのちの中でよく知られていた、

et quod plura intercesserint commercia sermonis de statu infelicium, et de statu felicium, quibus etiam iidem ostensi sunt. また、多くのものが間に存在した、談話の交換(やりとり)が、不幸な者の状態について、また幸福な者の状態について、それらの者にもまた同じもの(不幸な状態と幸福な状態)が示された。

Ac mirati sunt, quod nemo in corporis vita id sciant{2}, quod vivant statim post mortem in altera vita, そして、彼らは驚いた、だれも身体のいのちの中でそのことを知らないこと、死後、直ちに、来世の中で、生活していること、

et quod inter spiritus sint, et quod vita eorum sit continuatio vitae corporis, また、霊たちの間にいること、また、彼らのいのち(生活)は身体のいのちの連続であること、

sic ut non aliter sciant, ac adhuc in corporis vita essent, そのように、異なって知らない、そして依然として身体のいのちの中にいた、

adeo ut nullum intercedat discrimen, nisi tale, de quo passim alibi, これほど、相違が何も間に存在しない、そのようなものでないなら、それについてはしばしば他の箇所で、

nam mutatur status eorum secundum vitam eorum in corpore, ut dictum alibi videas [cf 619]. なぜなら、彼らの状態は身体の中でのいのち(生活)にしたがって変えられる☆からである、他の箇所に言われた〔ことを〕あなたが見るように〔619参照〕。

☆補足:「変えられる」というよりも、「変えられたもの」にしたがった生活を来世で送る、ということです。

1748, 1 Febr. 1748年2月1日。

 

(3) 訳文

私のよく知っている者や友と、私が、来世で長時間にわたって、いたこと

 

621. 私はこのことを証明することができる――多くの友や知人と、来世で、交わり、また話したことである、その者は私のもとに、時々、中断とともに、ほとんど絶えずいた。また、ある友は、絶えず私のそばにいた、一ヶ月間にわたって、彼が断言したようにそれを越えて。どれほど多くの者がいたか私は数えることができない、しかしだれであるか、言うことは、たとえ同じ者(=本人)がこのことを彼の友に語ることを欲しても許されていない、そのようなことは与えられない。

 このことを私は断言し、証明することができる――私が来世で、多くの者と交わり、十分に長い間、話したことである、その多くの者は、私に、このいのち、すなわち、身体のいのちの中でよく知られていた、また、不幸な者の状態について、また幸福な者の状態について、談話のやりとりで多くのものが間に存在し、それらの者にもまた同じもの(不幸な状態と幸福な状態)が示された。そして、彼らは驚いた――いのち身体の中にあったとき、だれもそのことを知らないこと、死後、直ちに、来世で、生活していること、また、霊たちの間にいること、また、彼らのいのち(生活)は身体のいのちの連続であること、そのように、依然として身体のいのちの中にいりとしか知らない、しばしば他の箇所で〔述べた〕そのようなものでないなら、これほどに相違が何も間に存在しない、なぜなら、彼らの状態は、あなたが他の箇所で言われたことを見るように〔619番参照〕、身体の中にあったいのち(生活)にしたがって変えらるからである。1748年2月1日。