(1) 原文
De tentationibus
617. Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, phantasias hominis momento novit{a}, nam induit ejus personam, praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua-quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, quod ab experientia multiplici contestari possum-et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, quod mirari quis potest, quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. (m) 1748, 1 Febr. (n)
@1 ms. praetera
@2 ms. sua, quod
@3 ms. possum, et
@4 in ms. talis in tales emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel talis
@5 ms. comparatae in
@6 sic J.F.I. Tafel; ms. tentamine
@7 in ms. litera n deleta esse videtur
@a h.e. novit [turba ea]
@b h.e. acquisitae
(2) 直訳
De tentationibus 試練について
617. Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、
in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, 試練の中で彼らは天使たちを偽り装うだけでなく、それどころか、主ご自身を、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、
phantasias hominis momento novit{a}, 〔悪魔の群れは☆〕人間の幻想を一瞬に知る(知った)。
☆「注」参照。
nam induit ejus personam, なぜなら、彼の人物(人格)を着る(まとう、装う)からである。
praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, さらに、(注意深く)調べる、何が人間の中にあるか、彼で知らないで(=彼に知られないで)。
quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: それは驚くべきこと〔である〕、〔そのことを〕記憶を保持している、機会のとき☆。
☆ ずいぶんはしょった書き方をしています。何らかの「機会」が生じた時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持している、という意味でしょう。
praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, さらに、着る(まとう、装う)とき、その時、適合する情愛を吹き込む、あるいは善の外観を、あるいは悪の〔外観を〕、そしてそれらを驚くほどに管理する(統制する)、そして悪へ曲げる(そらせる)。
perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, 彼は見通す(鋭く見る)、どのように情愛がそれ自体をころがす(回転しながら進む)か、常にそれを悪へ曲げる(そらせる)ことを意図している、
praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua- さらに、言葉もまた吹き込む、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致したもの、また直ちにひき起こす、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うように――
quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, その者は知らないこと、異なって信じることができない、そして自分のもの〔言葉〕である〔と信じる〕、そのときそれでも悪魔のものである、
quod ab experientia multiplici contestari possum- そのことを、種々の経験から、私は証明することができる――
et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, またこのように一つの策略(たくらみ)からもう一つの中へ進む、それを自然的な本能で、身体のいのちの中で得た、一瞬に行なう、
quod mirari quis potest, そのことをだれかが驚かされることができる、
quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, このような者の性質は野獣のものである、実際に得られた、それは来世の中でそれだけさらに狡猾である、その時に行なった性質から、野獣のように、
sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, しかしそれでも〔身体の〕いのち〔の中で〕いわば人間いであった。
dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; 彼らの狡猾さを列挙することは、無数の(数えきれない)ページ(紙面)を満たすことになるであろう。
quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保たないなら、また彼の試み(企て)を抑制する、そして変える(取り替える)、人間は決して~できない、むしろすべての(どんな)瞬間に屈服する(つぶれる)。
(m) 1748, 1 Febr. (n) 〔欄外に〕1748年2月1日。
(3) 訳文
試練について
617. 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、試練の中で彼らは天使たちだけでなく、それどころか、主ご自身を偽り装う、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、〔悪魔の群れは〕人間の幻想を一瞬に知る。なぜなら、彼の人格をまとい、さらに、何が人間の中にあるか、彼に知られないで調べるからである。何らかの「機会」が生じる時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持していることは驚くべきことである。
さらに、まとう時、善の外観にしろ、あるいは悪の外観にしろ適合する情愛を吹き込み、そしてそれらを驚くほどに統制し、そして悪へそらせる。彼は、どのように情愛が回転しながら進むか見通し、常にそれを悪へそらせることを意図している。
さらに、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致した言葉もまた吹き込み、直ちに、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うようにする――その者は、その言葉が自分のものとしか信じることができない、そしてそれでも悪魔のものであることを知らない。このことを、私はさまざまな経験から証明することができる――このように、いのちが身体の中にあるときに得た自然的な本能で、策略から策略へと進む、これを一瞬に行なう。このことにだれかもが驚かされることができる。このような者の実際に得られた性質は野獣のものであり、それは来世で、その時に野獣のように行なった性質から、それだけさらに狡猾である、しかしそれでも身体の中のいのちで、いわば人間であった。
彼らの狡猾さを列挙すると、数えきれないページを満たすことになるであろう。それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保ち、彼の企てを、抑制し、取り替えなら、人間はすべての瞬間に屈服することしかできない。〔欄外に〕1748年2月1日。