原典講読『霊界体験記』 613~616

(1) 原文

De spiritibus Jovis

 

613.  Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. volu

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel potest substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar-hoc{1} signum mihi dictum est dissidii-tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}.

@1 ms. instar, hoc

@2 ms. dissidii, tum

@3 J.F.I. Tafel omisit ut deletum

@4 J.F.I. Tafel resarcitur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. 1748, 1 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@2 J.F.I. Tafel tum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus Jovis 木星の霊たちについて

613.  Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, 木星の霊たちの一団(仲間)が私へやって来た、

allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, 彼らの滑るように近づくことと滞在は、なおまた活発な流入は、これほどに穏やかであった、心地よさによって表現されることができるような、

omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, というのは、すべての者が正直(正しい)であるから、またこのように一緒に生活する、何も他のものを、そして自分自身にお互いに欲しない、親切(任務)を行なう(果たす)こと、

ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris. そのように全般的な(共通の)正直(誠実)が感じられた、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、十分に区別(識別)されることができる、この地球の善い霊たちの一団(仲間)により。

 

614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar- もし、最小の(まるでたいしたこのとない)不一致が彼らの間に存在する(ようになる)なら、それはひらめくような白く輝く細い光線によって意味される、

hoc{1} signum mihi dictum est dissidii- これが、不一致のしるし〔である〕と私に言われた――

tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって、

sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}. このように不一致がある、しかしそれでも、すぐに収められる(和解される)。

 

615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, ほかに、小さな星がある、善のしるしの、見られる時、そのように、私に600回よりも多く見られた、

parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つの、なおまた継続するいくつか、

praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善〔のしるし〕である。

hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris. このこともまたこの地球の霊たちに共通(普通)である。

 

616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, このゆえに、明らかにすることができる、他の地球の霊たちは一種にいることができないこと、

quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, 〔生来の〕個々の(個人の)性質に関して分離しているからである、なおまた全般的に社会の性質〔に関して〕、

sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, そのように、彼らが到着した、また私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。

☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。

sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: そのように、においの他のものがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。

fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, それでも、私は認めた、私はそれ〔におい〕を感じなかったこと、

sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたこと。

1748, 1 Febr. 1748年2月1日。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

613.  木星の霊たちの一団が私へやって来た、彼らの滑るように近づくことと滞在、なおまた活発な流入は、心地よさによって表現されることができるようにもこれほどに穏やかであった。というのは、すべての者が正直であり、また、そしてお互いに親切を行なうこと以外の他のものを自分自身に欲しないで、一緒に生活するからである。そのように共通の正直が感じられ、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、この地球の善い霊たちの一団により十分に識別されることができる。

 

614. もし、たいしたこのとない不一致が彼らの間に存在するなら、そのことはひらめくような白く輝く細い光線によって意味され――これが、不一致のしるしであると私に言われた――なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって――このような不一致があっても、それでも、すぐに収められる。

 

615. ほかに、小さな星が見られる時、私に600回よりも多く、ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つだけの、なおまたいくつか継続して見られたように、それは善のしるしであり、さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善のしるしである。このこともまたこの地球の霊たちに普通のことである。

 

616. このゆえに、、他の地球の霊たちは一種にいることができないことを明らかにすることができる、個々の性質に関して、なおまた全般的に社会の性質に関して、分離しているからである。そのように、彼らが到着し、私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。そのように他のにおいがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。それでも、私は、それ〔におい〕を感じなかった、しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたことを認めた。1748年2月1日。

 

☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。

原典講読『霊界体験記』 617

(1) 原文

De tentationibus

 

617.  Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, phantasias hominis momento novit{a}, nam induit ejus personam, praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua-quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, quod ab experientia multiplici contestari possum-et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, quod mirari quis potest, quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. (m) 1748, 1 Febr. (n)

@1 ms. praetera

@2 ms. sua, quod

@3 ms. possum, et

@4 in ms. talis in tales emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel talis

@5 ms. comparatae in

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. tentamine

@7 in ms. litera n deleta esse videtur

@a h.e. novit [turba ea]

@b h.e. acquisitae

 

(2) 直訳

De tentationibus 試練について

617.  Quam dolosa sit turba diaboli, nusquam exprimi verbis potest, 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、

in tentationibus non solum simulant angelos, imo Ipsum Dominum, et omni modo secundum phantasias hominis fingunt, 試練の中で彼らは天使たちを偽り装うだけでなく、それどころか、主ご自身を、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、

phantasias hominis momento novit{a}, 〔悪魔の群れは☆〕人間の幻想を一瞬に知る(知った)。

☆「注」参照。

nam induit ejus personam, なぜなら、彼の人物(人格)を着る(まとう、装う)からである。

praeterea{1} scrutatur quid in homine est, eo nesciente, さらに、(注意深く)調べる、何が人間の中にあるか、彼で知らないで(=彼に知られないで)。

quod mirum, [id] memoria retinet, quum occasio: それは驚くべきこと〔である〕、〔そのことを〕記憶を保持している、機会のとき☆。

☆ ずいぶんはしょった書き方をしています。何らかの「機会」が生じた時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持している、という意味でしょう。

praeterea cum fingit, tunc inspirat affectiones convenientes sive bonas apparentia, sive malas, easque dispensat mirabiliter, flectitque in malum, さらに、着る(まとう、装う)とき、その時、適合する情愛を吹き込む、あるいは善の外観を、あるいは悪の〔外観を〕、そしてそれらを驚くほどに管理する(統制する)、そして悪へ曲げる(そらせる)。

perspicit, quomodo affectio se volvit, intendit semper eam in malum flectere, 彼は見通す(鋭く見る)、どのように情愛がそれ自体をころがす(回転しながら進む)か、常にそれを悪へ曲げる(そらせる)ことを意図している、

praeterea etiam verba inspirat cogitationi orique hominis, conformia ejus affectioni, et illico efficit, ut homo putet esse sua- さらに、言葉もまた吹き込む、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致したもの、また直ちにひき起こす、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うように――

quod{2} qui nescit, non potest aliter credere ac sua sint, cum tamen sint diaboli, その者は知らないこと、異なって信じることができない、そして自分のもの〔言葉〕である〔と信じる〕、そのときそれでも悪魔のものである、

quod ab experientia multiplici contestari possum- そのことを、種々の経験から、私は証明することができる――

et{3} sic procedit ab una arte in alteram, quam naturali instinctu, comparato in vita corporis, momento facit, またこのように一つの策略(たくらみ)からもう一つの中へ進む、それを自然的な本能で、身体のいのちの中で得た、一瞬に行なう、

quod mirari quis potest, そのことをだれかが驚かされることができる、

quod tales{4} naturae ferae sint, et quidem comparatae{5}{b}, quae eo callidiores sunt in altera vita, quia ex natura tunc agunt, sicut ferae, このような者の性質は野獣のものである、実際に得られた、それは来世の中でそれだけさらに狡猾である、その時に行なった性質から、野獣のように、

sed usque [in corporis] vita quasi essent homines, しかしそれでも〔身体の〕いのち〔の中で〕いわば人間いであった。

dolos eorum enumerare, foret innumeras membranus implere; 彼らの狡猾さを列挙することは、無数の(数えきれない)ページ(紙面)を満たすことになるであろう。

quare nisi Dominus Jesus tenet diabolum in vinculis, et moderatur ac permutat ejus tentamina{6}, nequaquam homo potest, quin{7} omni momento succumbat. それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保たないなら、また彼の試み(企て)を抑制する、そして変える(取り替える)、人間は決して~できない、むしろすべての(どんな)瞬間に屈服する(つぶれる)。

(m) 1748, 1 Febr. (n) 〔欄外に〕1748年2月1日。

 

(3) 訳文

試練について

 

617. 悪魔の群れがどれほど狡猾か、決して言葉で表現されることができない、試練の中で彼らは天使たちだけでなく、それどころか、主ご自身を偽り装う、またすべての方法で人間の幻想にしたがって装う、〔悪魔の群れは〕人間の幻想を一瞬に知る。なぜなら、彼の人格をまとい、さらに、何が人間の中にあるか、彼に知られないで調べるからである。何らかの「機会」が生じる時、そのために役立つであろう「記憶」さえ保持していることは驚くべきことである。

さらに、まとう時、善の外観にしろ、あるいは悪の外観にしろ適合する情愛を吹き込み、そしてそれらを驚くほどに統制し、そして悪へそらせる。彼は、どのように情愛が回転しながら進むか見通し、常にそれを悪へそらせることを意図している。

 さらに、人間の思考そして口に、彼の情愛に一致した言葉もまた吹き込み、直ちに、人間が〔その言葉を〕自分のものであると思うようにする――その者は、その言葉が自分のものとしか信じることができない、そしてそれでも悪魔のものであることを知らない。このことを、私はさまざまな経験から証明することができる――このように、いのちが身体の中にあるときに得た自然的な本能で、策略から策略へと進む、これを一瞬に行なう。このことにだれかもが驚かされることができる。このような者の実際に得られた性質は野獣のものであり、それは来世で、その時に野獣のように行なった性質から、それだけさらに狡猾である、しかしそれでも身体の中のいのちで、いわば人間であった。

 彼らの狡猾さを列挙すると、数えきれないページを満たすことになるであろう。それゆえ、主イエスが悪魔を束縛の中に保ち、彼の企てを、抑制し、取り替えなら、人間はすべての瞬間に屈服することしかできない。〔欄外に〕1748年2月1日。