(1) 原文
De spiritibus Jovis
613. Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. volu
@2 sic ms.; J.F.I. Tafel potest substituit
☆この段落は交差線で抹消されています。
614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar-hoc{1} signum mihi dictum est dissidii-tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}.
@1 ms. instar, hoc
@2 ms. dissidii, tum
@3 J.F.I. Tafel omisit ut deletum
@4 J.F.I. Tafel resarcitur
☆この段落は交差線で抹消されています。
615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris.
☆この段落は交差線で抹消されています。
616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. 1748, 1 Febr.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset
@2 J.F.I. Tafel tum
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De spiritibus Jovis 木星の霊たちについて
613. Spirituum Jovialium consociatio ad me venit, 木星の霊たちの一団(仲間)が私へやって来た、
allapsus eorum et commoratio, tum influxus activus, erat tam lenis, ut per suavitatem exprimi possit, 彼らの滑るように近づくことと滞在は、なおまた活発な流入は、これほどに穏やかであった、心地よさによって表現されることができるような、
omnes enim sunt probi, et sic simul vivunt, nihil aliud ac sibi invicem volunt{1} officia praestare, というのは、すべての者が正直(正しい)であるから、またこのように一緒に生活する、何も他のものを、そして自分自身にお互いに欲しない、親切(任務)を行なう(果たす)こと、
ita probitatis communis erat sensus, cujus lenitudo, seu suavitas, satis distingui possunt{2} a consociatione spirituum bonorum hujus telluris. そのように全般的な(共通の)正直(誠実)が感じられた、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、十分に区別(識別)されることができる、この地球の善い霊たちの一団(仲間)により。
614. Si minimum dissidium inter eos existeret, id significatur per tenuem radium candidum fulguris instar- もし、最小の(まるでたいしたこのとない)不一致が彼らの間に存在する(ようになる)なら、それはひらめくような白く輝く細い光線によって意味される、
hoc{1} signum mihi dictum est dissidii- これが、不一致のしるし〔である〕と私に言われた――
tum{2} per fasciolam ex{3} lucidis stellulis conspicuam: なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって、
sic dissidium est, sed usque cito resarcetur{4}. このように不一致がある、しかしそれでも、すぐに収められる(和解される)。
615. Praeterea stellulae sunt boni indicii, quando apparent, sicut mihi apparuerint plus quam sexcenties, ほかに、小さな星がある、善のしるしの、見られる時、そのように、私に600回よりも多く見られた、
parvulae, minoresque, nempe unicae, tum successivae aliquot, ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つの、なおまた継続するいくつか、
praeter cum coelum quodam stelliferum apparet, quod bonum est; さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善〔のしるし〕である。
hoc quoque commune est spiritibus hujus telluris. このこともまたこの地球の霊たちに共通(普通)である。
616. Exinde constare potest, quod spiritus aliarum tellurum non queant simul esse, このゆえに、明らかにすることができる、他の地球の霊たちは一種にいることができないこと、
quia separatae quoad indoles singulares, tum indoles societatum in communi, 〔生来の〕個々の(個人の)性質に関して分離しているからである、なおまた全般的に社会の性質〔に関して〕、
sic ut dum alluerent et mecum essent{1}, spiritus hi non possent eos sufferre, そのように、彼らが到着した、また私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。
☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。
sicut quod alius odoris essent, quare aufugerunt: そのように、においの他のものがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。
fassus tamen{2} sum, quod ego id non senserim, それでも、私は認めた、私はそれ〔におい〕を感じなかったこと、
sed quod a spiritibus hujus telluris id mihi inspiratum esset. しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたこと。
1748, 1 Febr. 1748年2月1日。
(3) 訳文
木星の霊たちについて
613. 木星の霊たちの一団が私へやって来た、彼らの滑るように近づくことと滞在、なおまた活発な流入は、心地よさによって表現されることができるようにもこれほどに穏やかであった。というのは、すべての者が正直であり、また、そしてお互いに親切を行なうこと以外の他のものを自分自身に欲しないで、一緒に生活するからである。そのように共通の正直が感じられ、それらの穏やかさ、あるいは心地よさは、この地球の善い霊たちの一団により十分に識別されることができる。
614. もし、たいしたこのとない不一致が彼らの間に存在するなら、そのことはひらめくような白く輝く細い光線によって意味され――これが、不一致のしるしであると私に言われた――なおまた、星の光からの明らかに見られる束によって――このような不一致があっても、それでも、すぐに収められる。
615. ほかに、小さな星が見られる時、私に600回よりも多く、ちっちゃな、そして小さい、すなわち、ただ一つだけの、なおまたいくつか継続して見られたように、それは善のしるしであり、さらに、星をちりばめたある種の天が見られるとき、それは善のしるしである。このこともまたこの地球の霊たちに普通のことである。
616. このゆえに、、他の地球の霊たちは一種にいることができないことを明らかにすることができる、個々の性質に関して、なおまた全般的に社会の性質に関して、分離しているからである。そのように、彼らが到着し、私といた時、これらの霊たちは彼らに☆我慢することができなかった。そのように他のにおいがあった、それゆえ、彼らは逃げ去った。それでも、私は、それ〔におい〕を感じなかった、しかし、この地球の霊たちから、それが私に吹き込まれたことを認めた。1748年2月1日。
☆ 「彼ら」がはっきりしませんが、私(スヴェーデンボリ)と一緒にいる者、私たちの地球の者ででしょう。