原典講読『霊界体験記』 610,611

(1) 原文

Quod in altera vita notos suos offendant

 

610.  Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, quod multis mihi constitit, nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur.

 

611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare.

 

(2) 直訳

Quod in altera vita notos suos offendant 来世の中で自分の知っている者に会うこと

610.  Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, 来世の中にいる者は、そこにやって来ると直ぐに(=最初は)、依然としてその者にそれらがくっついている、それらは地の中にある、

nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, なぜなら、異なって知らないからである、世の中にいる、またそこに生きていること以外に、

quod multis mihi constitit, そのことは多く私に明らかである、

nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: なぜなら、彼らは多くの年の後〔でも〕知らなかった、どこにいたか、来世の中で、彼らにそのことが示されないなら、このように、最後に認めた(告白した)――

quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, それゆえ、さらにまた仲間を、その者を身体のいのちの中で持った、アニムスの中に保持する、また主により許された、その時、そのように彼らもまた見つける(出会う)、また彼らと話す、地の中でのように、

verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, けれども、それでも他の者ではない、それは彼らに許されているまたは与えられている以外の、

sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, このように、だれもが(それぞれの者が)自分の友を、両親、また息子たちを見つける(出会う)ことができる、

sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur. しかしそれでも、長く続いてそこに一緒にとどまらない、主により与えられて(許されて)いる以上に。

 

611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, 自分の友を見つける(出会う)時、自分の敵にもまた見つける(出会う)、特に、彼らを憎しみで迫害した(悩ませた)時、

inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ここから結論することが与えられる、どれほど危険か、憎しみである者を迫害する(悩ませる)こと、

ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, そこに、だえも偽り装うことができない、すなわち、あることをアニムス(心)で欲すること、またあることを言葉で言うこと、また顔で示すこと、

sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, しかし、アニムスの感覚は明るい日の中にのように見える(明らかである)、そのように見せかけは進む、開かれた(あからさまな)憎しみの中に、

ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare. そのように、どのように彼らが天界の中へ入れられることができるか、だれもが(それぞれの者が)判断することができる。

 

(3) 訳文

来世で自分の知っている者に会うこと

 

610. 来世にいる者は、そこにやって来ると最初、依然としてその者に地上にあるものがくっついている。なぜなら、世の中にいる、そこに生きているとしか知らないからである、そのことは多く〔のことから〕私に明らかである、なぜなら、彼らにそのことが示されないなら、彼らは多くの年の後、最後に認めたように、来世にいたことを知らなかったからである――それゆえ、いのちが身体の中にあるとき持った仲間もまたアニムスの中に保持し、主により許された、その時、そのように彼らにもまた出会い、地上のように彼らと話す。けれども、それでも彼らに許されているかまたは与えられている以外の他の者とではない、このように、だれもが自分の友、両親、また子たちに出会うことができる、しかしそれでも、主により許されている以上に長くそこに一緒にとどまることはない。

 

611. 自分の友に出会う時、自分の敵にもまた、特に、彼らを憎しみで迫害した時、出会う。ある者を憎しみで迫害することがどれほど危険か、ここから結論することが与えられる。そこに、だえも偽り装うこと、すなわち、あることをアニムス(心)で欲し、またあることを言葉で言う、また顔で示すことができない。

しかし、アニムスの感覚は明るい日の中かのように明らかである、そのように見せかけは、あからさまな憎しみの中へ進み出る。そのように、彼らがどのように〔したら〕天界へ入れられることができるか、だれもが判断することができる。

原典講読『霊界体験記』 612

(1) 原文

Quod coelum non voces et nomina sed res videat

 

612.  Ex iis quae de spiritibus prius dicta sunt{1}, constat quod nempe corporea primum exuenda, et quidem cum doloribus variis, sic morti danda, postea naturalia inhaerentia spiritualibus, nam natura talis intrare coelum nequit, tandem manet in spiritu aut animo spirituale et coeleste, quum itaque exuere debeant corporea, et naturalia, quae in mortua sunt, antequam anima intrare in coelum possit, constat manifestissime, quod nusquam Coelum possit audire nec intelligere ea quae in vocibus sint corporea naturalia, sed quae sunt spiritualia, coelestia, et Divina, quae remota, remotiora et remotissima sunt a sensu literali; sicut homo dum sublimius aliis cogitaret, nihil curat voces, sed sensum ex vocibus, et sublimiorem adhuc sensum, sensibus proximis; ita quod Coelum audiat, et intelligat Verbum secundum literam, est absonum cogitare, nec quod intelligat nomina virorum, mulierum, urbium, et similium, cum coelum est in sensu rerum ibi latentium, sensus literae non ultra aerem seu sonum auris proinde ultra corpus non pervenit. Quid sic credis, quod Dominus Deus, Salvator noster attendat ad ea, quae mere corporea et mere naturalia sunt? cum{2} Ipse est coelum, et faciat ut coelum audiat. 1748, die 31 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dictum est

@2 ms. sunt; cum

 

(2) 直訳

Quod coelum non voces et nomina sed res videat 天界は言葉や名前を〔見〕ない、しかし、事柄(内容)を見ること

612.  Ex iis quae de spiritibus prius dicta sunt{1}, constat それらから、それらは霊たちについて前に言われた、明らかである

quod nempe corporea primum exuenda, et quidem cum doloribus variis, sic morti danda, postea naturalia inhaerentia spiritualibus, すなわち、身体のもの(形体的なもの)が最初に出て行かなければならないこと、実際にいろいろな苦痛とともに、このように死で(が)与えられなければならない、その後、霊的なものにくっついている自然的なものが、

nam natura talis intrare coelum nequit, なぜなら、このような性質は天界へ入ることができないからである、

tandem manet in spiritu aut animo spirituale et coeleste, 〔出た行った〕最後に、霊またはアニムスの中に霊的なものと天的なものが残る、

quum itaque exuere debeant corporea, et naturalia, quae in mortua sunt, antequam anima intrare in coelum possit, そこで、身体のもの(形体的なもの)、また自然的なものが出て行かなければならないとき、それらは死んだものの中にある、霊魂は天界の中に入ることができる前に、

constat manifestissime, quod nusquam Coelum possit audire nec intelligere ea quae in vocibus sint corporea naturalia, 最もはっきりと明らかである、天界は決してそれらを聞くことも理解することもできないこと、それらは言葉の中にある身体のもの(形体的なもの)、自然的なものである、

sed quae sunt spiritualia, coelestia, et Divina, quae remota, remotiora et remotissima sunt a sensu literali; しかし〔聞き、理解する〕、それらは霊的なもの、天的なもの、また神的なものである、それらは文字どおりの意味から、遠く離れた、さらに遠く離れた、また最も遠く離れたものである。

sicut homo dum sublimius aliis cogitaret, nihil curat voces, sed sensum ex vocibus, et sublimiorem adhuc sensum, sensibus proximis; 人間が他の者よりもさらに高尚な(崇高な)ことを考えている時のように、何も言葉を気にしない、しかし、言葉からの意味を、またさらに高尚な(崇高な)意味を〔考える〕、〔それに〕最も近い意味により

ita quod Coelum audiat, et intelligat Verbum secundum literam, est absonum cogitare, nec quod intelligat nomina virorum, mulierum, urbium, et similium, そのように、天界がみことばを文字どおり〔の意味〕にしたがって聞く、また理解することを考えることは不合理である(ばかばかしい)、男の、女の、都の、また同様のものの名前を理解していることもない、

cum coelum est in sensu rerum ibi latentium, sensus literae non ultra aerem seu sonum auris proinde ultra corpus non pervenit. 天界が事柄の意味の中に、そこに隠れているとき、文字どおりの意味は空気、すなわち、耳の音声を超えて、それゆえに身体を超えて達しない。

Quid sic credis, quod Dominus Deus, Salvator noster attendat ad ea, quae mere corporea et mere naturalia sunt? 何を(なぜ)このようにあなたは信じるのか? 主なる神、私たちの救い主がそれらに留意する、それらは単に身体のもの(形体的なもの)また単に自然的なものである、

cum{2} Ipse est coelum, et faciat ut coelum audiat. その方が天界であるとき、天界を聞くようにする、

1748, die 31 Jan. 1748年1月31日に。

 

(3) 訳文

天界は言葉や名前を見ない、しかし、事柄を見ること

 

612.  霊たちについて前に言われたそれらから明らかである、すなわち、実際にいろいろな苦痛とともに、このように死が与えられなければならない身体のものが最初に、その後、霊的なものにくっついている自然的なものが出て行かなければならないことである、なぜなら、このような性質は天界へ入ることができないからであり、〔出た行った〕最後に、霊またはアニムスの中に霊的なものと天的なものが残る。

 そこで、霊魂は天界の中に入ることができる前に、死んだものの中にある身体のものまた自然的なものが出て行かなければならないとき、天界が言葉の中にある身体のものや自然的なものを決して聞くことも理解することもできないことは、極めてはっきりと明らかである。しかし〔聞き、理解する〕それらは、文字どおりの意味から、遠く離れ、さらに遠く離れ、また最も遠く離れた、霊的なもの、天的なもの、神的なものである。

 人間が他の者よりもさらに崇高に考え、何も言葉を気にしない、しかし、言葉から意味を、〔それに〕最も近い意味によりまたさらに崇高な意味を考えている時のように、そのように、天界がみことばを文字どおりの意味にしたがって聞く、理解している、と考えることばかばかしく、男、女、都、また同様のものの名前を理解していることもない。事柄の意味の中に、そこに天界が隠れているとき、文字どおりの意味は、空気すなわち耳の音声を超えて、したがって身体を超えてそこに達しない。主なる神、私たちの救い主が、天界であり、天界を聞くようにされるとき、なぜ、あなたは、その方が単なる身体のものや単なる自然的なものに留意する、と、そのように信じるのか? 1748年1月31日。