(1) 原文
Quod in altera vita notos suos offendant
610. Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, quod multis mihi constitit, nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur.
611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare.
(2) 直訳
Quod in altera vita notos suos offendant 来世の中で自分の知っている者に会うこと
610. Qui in altera vita sunt, ut primum illuc veniunt, inhaerent adhuc iis ea, quae in terra sunt, 来世の中にいる者は、そこにやって来ると直ぐに(=最初は)、依然としてその者にそれらがくっついている、それらは地の中にある、
nam non aliter sciunt, quam quod in mundo sint et ibi vivant, なぜなら、異なって知らないからである、世の中にいる、またそこに生きていること以外に、
quod multis mihi constitit, そのことは多く私に明らかである、
nam nesciverunt post plures annos, quo essent in altera vita, nec scire poterant, nisi dum iis id monstraretur, sic demum fassi: なぜなら、彼らは多くの年の後〔でも〕知らなかった、どこにいたか、来世の中で、彼らにそのことが示されないなら、このように、最後に認めた(告白した)――
quare etiam socios quos in vita corporis habuerunt, in animo retinent, et permittiti tunc a Domino, ut etiam eos inveniant, et cum iis loquanti sicut in terra, それゆえ、さらにまた仲間を、その者を身体のいのちの中で持った、アニムスの中に保持する、また主により許された、その時、そのように彼らもまた見つける(出会う)、また彼らと話す、地の中でのように、
verum tamen non aliud, quam quod iis permittitur aut conceditur, けれども、それでも他の者ではない、それは彼らに許されているまたは与えられている以外の、
sic quisque potest amicos suos, parentes et filios invenire, このように、だれもが(それぞれの者が)自分の友を、両親、また息子たちを見つける(出会う)ことができる、
sed usque non diutius ibi simul manent, quam a Domino conceditur. しかしそれでも、長く続いてそこに一緒にとどまらない、主により与えられて(許されて)いる以上に。
611. Dum amicos suos inveniunt, etiam inimicos suos offendunt, cumprimis quando odio eos persecuti sunt, 自分の友を見つける(出会う)時、自分の敵にもまた見つける(出会う)、特に、彼らを憎しみで迫害した(悩ませた)時、
inde concludere datur, quam discriminosum sit, odio aliquem persequi, ここから結論することが与えられる、どれほど危険か、憎しみである者を迫害する(悩ませる)こと、
ibi nemo simulare potest, seu aliud animo volvere, et aliud verbis dicere, et facie monstrare, そこに、だえも偽り装うことができない、すなわち、あることをアニムス(心)で欲すること、またあることを言葉で言うこと、また顔で示すこと、
sed patent sensa animi sicut in clara die, ita simulatio vadit in apertum odium, しかし、アニムスの感覚は明るい日の中にのように見える(明らかである)、そのように見せかけは進む、開かれた(あからさまな)憎しみの中に、
ita quomodo ii admitti queant in coelum, quisque potest judicare. そのように、どのように彼らが天界の中へ入れられることができるか、だれもが(それぞれの者が)判断することができる。
(3) 訳文
来世で自分の知っている者に会うこと
610. 来世にいる者は、そこにやって来ると最初、依然としてその者に地上にあるものがくっついている。なぜなら、世の中にいる、そこに生きているとしか知らないからである、そのことは多く〔のことから〕私に明らかである、なぜなら、彼らにそのことが示されないなら、彼らは多くの年の後、最後に認めたように、来世にいたことを知らなかったからである――それゆえ、いのちが身体の中にあるとき持った仲間もまたアニムスの中に保持し、主により許された、その時、そのように彼らにもまた出会い、地上のように彼らと話す。けれども、それでも彼らに許されているかまたは与えられている以外の他の者とではない、このように、だれもが自分の友、両親、また子たちに出会うことができる、しかしそれでも、主により許されている以上に長くそこに一緒にとどまることはない。
611. 自分の友に出会う時、自分の敵にもまた、特に、彼らを憎しみで迫害した時、出会う。ある者を憎しみで迫害することがどれほど危険か、ここから結論することが与えられる。そこに、だえも偽り装うこと、すなわち、あることをアニムス(心)で欲し、またあることを言葉で言う、また顔で示すことができない。
しかし、アニムスの感覚は明るい日の中かのように明らかである、そのように見せかけは、あからさまな憎しみの中へ進み出る。そのように、彼らがどのように〔したら〕天界へ入れられることができるか、だれもが判断することができる。