原典講読『霊界体験記』 606~608

(1) 原文

Continuatio de gloriatione

 

606.  Angeli spectant ea, quae in sphaera spirituum sunt, ut infra se, nec habent ullam communicationem, praeter, quando id conceditur a Domino, quod spectent ea, et observent, quales sunt, et qualia sunt, quod mihi per experientiam vivam ostensum est, quomodo fit, usque regere nihil possunt, sicut etiam mihi quoque ostensum, nam ex se influere nequeunt, sed influxus imperceptibili modo regitur a Domino.

 

607. Quando a sphaera ista communis gloriationis, de qua{1} prius [604], in aliquam ideam lapsus sum, quae duceretur a quadam affectione crassiori sicut mundi, tunc dicebatur quod iis id appareat sicut lapsus, quodque sic delaberer ab iis; cumque aliter in ideas, quae corporis essent, quod apparerent iis sicut nubes. 1748, die 30 Jan.

@1 ms. que

 

608. In statu gloriationis istius, in quo paene per diem fui, seu dimidium diem, nulla idea particularis erat mihi, ita non cogitatio per ideas mihi perceptibiles, quia celebratio Domini erat, in qua eram, Qui varie a choris angelorum glorificabatur; usque ita, quod viderer capite inter eos esse, ut inde scire possem ea quae in sphaera spirituum, sicut in corpore, quare non mirum est, quod incolae Jovis faciem dicant non esse corpus, et quod corpus suum vilipendant. 1748, 30 Jan.

 

(2) 直訳

Continuatio de gloriatione 続き 賛美の状態について

606.  Angeli spectant ea, quae in sphaera spirituum sunt, ut infra se, nec habent ullam communicationem, praeter, quando id conceditur a Domino, 天使たちはそれらを眺めている、それらは霊たちのスフェア(領域)の中にある、自分自身の下方のように、何も伝達も持たない、~を除いて、そのことが主により与えられる(許される)時、

quod spectent ea, et observent, quales sunt, et qualia sunt, quod mihi per experientiam vivam ostensum est, quomodo fit, それらを眺めることは、また観察する、どのような者であるか、またどのようなもの(中性)であるか、そのことが私に生きいきとした経験によって示された、どのように行なわれるか、

usque regere nihil possunt, sicut etiam mihi quoque ostensum, それでも、彼らは何も支配することができない、そのように、わたしにもまた示された、

nam ex se influere nequeunt, sed influxus imperceptibili modo regitur a Domino. なぜなら、自分自身から流入することができないからである、しかし、流入は知覚されることができない方法で主により支配されている。

 

607. Quando a sphaera ista communis gloriationis, de qua{1} prius [604], in aliquam ideam lapsus sum, quae duceretur a quadam affectione crassiori sicut mundi, 全般的な賛美のそのスフェアから、それについて前に〔述べた〕〔604〕、私が何らかの観念の中に落下〔の中に〕いる時、それは世俗のもののような粗雑なある情愛から導かれた、

tunc dicebatur quod iis id appareat sicut lapsus, quodque sic delaberer ab iis; その時、言われた、彼らにそのことは落下(墜落、堕落)のように見られること、そしてこのように私が彼らから落ちる(逸脱する)こと。

cumque aliter in ideas, quae corporis essent, quod apparerent iis sicut nubes. そして観念の中で異なって〔いる〕とき、それは身体のものであった、そのことは彼らに雲のように見られる。

1748, die 30 Jan. 1748年1月30日に。

 

608. In statu gloriationis istius, in quo paene per diem fui, seu dimidium diem, nulla idea particularis erat mihi, ita non cogitatio per ideas mihi perceptibiles, その賛美の状態の中で、その中にほとんど一日の間、私はいた、すなわち、一日の半分、個別の(個人的な)観念は何も私になかった、そのように観念により私に知覚できる思考はない、

quia celebratio Domini erat, in qua eram, Qui varie a choris angelorum glorificabatur; 主の祝うこと(祝賀)があったからである、その中に私がいた、その方は天使たちの聖歌隊によりいろいろと賛美された。

usque ita, quod viderer capite inter eos esse, それでも、そのように、私が頭で彼らの間にいることを見ること、

ut inde scire possem ea quae in sphaera spirituum, sicut in corpore, そのように、ここから私はそれらを知ることができる、それらは霊たちのスフェア(領域)の中にある、身体の中にのように、

quare non mirum est, quod incolae Jovis faciem dicant non esse corpus, et quod corpus suum vilipendant. それゆえ、驚くべきことではない、木星の住民が顔を身体でないことを言うこと、また自分の身体をさげすむこと。

1748, 30 Jan. 1748年1月30日。

 

(3) 訳文

続き 賛美の状態について

 

606. 天使たちは、霊たちのスフェア(領域)の中にあるものを自分自身の下方にあるように眺めている、それらとの伝達を、そのことが主により与えられる時を除いて何も持たない。それらが、どのような者であるか、またどのようなものであるか、眺める、また観察することが、私に生きいきとした経験によってどのように行なわれるか示された。それでも、彼らは何も支配することができない、そのように、私にもまた示された。なぜなら、自分自身から流入することができない、しかし、流入は知覚されることができない方法で主により支配されているからである。

 

607. 全般的な賛美のそのスフェアから、それについて前に〔述べたが〕〔604番〕、私が世俗のもののような粗雑なある情愛から導かれた何らかの観念の中で落下〔の中に〕いる時、その時、そのことは彼らに墜落のように、そしてこのように私が彼らから落ちるように見られること、そして観念の中で異なって〔いる〕とき、それは身体のものであったが、そのことは彼らに雲のように見られる、と言われた。1748年1月30日。

 

608. その賛美の状態で、その中に私はほとんど一日の間、、すなわち、半日いて、個別の観念は私に何もなかった、そのように観念により私に知覚できる思考は何もなかった。主を祝うことがあり、その中に私がいたからである、その方は天使たちの聖歌隊によりいろいろと賛美された。それでも、私が頭で彼らの間にいることを見るように、そのように、ここから私は霊たちのスフェア(領域)の中にあるものを、身体の中にあるように、それらを知ることができる。それゆえ、木星の住民が顔を身体でない、と言い、自分の身体をさげすむことは驚くべきことではない。1748年1月30日。

原典講読『霊界体験記』 609

(1) 原文

De philosophia, quod sit nauci

 

609.  Hodie, quum domum irem et redii, tristitia affectus sum, et sciebam, quod tristitia orta esset a quodam spiritu, qui perturbatus esset, qui appulit ad me, dicens, quod sua aetate fuerit talis, et autumabat se inter famigeratissimos fuisse, et adplicuisse similibus studiis animum, et nunc cum volveret illa, se turbatum et multa tristitia affectum, dicebat, et quod nunc videret et perciperet, quam nauci sint talia in mundo, et quod phantasiae sint, quae{1} demunt omnem lucem spiritualibus et Divinis; vocat ea stercora, quae projicienda, et quae huc usque impediverunt eum, ne spiritualia, minus coelestia sciret; hic nunc mecum est, et me scribentem videt, regitque. 1748, die 30 Jan.

@1 ms. sint; quae ut apparet

 

(2) 直訳

De philosophia, quod sit nauci 哲学について、価値のないものであること

609.  Hodie, quum domum irem et redii, tristitia affectus sum, 今日、私が家を出かけた、また戻ったとき、私は悲しみに働きかけられた(満たされた)、

et sciebam, quod tristitia orta esset a quodam spiritu, qui perturbatus esset, また、私は知った、悲しみがある霊から起こったこと、その者は乱されていた。

qui appulit ad me, dicens, quod sua aetate fuerit talis, et autumabat se inter famigeratissimos fuisse, et adplicuisse similibus studiis animum, その者は私へ接触させた(寄り添った)、言って、自分の年齢(=時代)でこのような者であったこと、また自分自身を最も有名な者たちの間にいたことを思った、またアニムス(心)を同様なもの(=そのようなもの)の研究(知的な追求)に接触させた(適合させた)、

et nunc cum volveret illa, se turbatum et multa tristitia affectum, dicebat, また、今、それらをころがす(熟考する、思い巡らす)とき、自分自身が乱された(心が騒がされた)、また多くの悲しみに働きかけられた(満たされた)、言った、

et quod nunc videret et perciperet, quam nauci sint talia in mundo, また、今、見る、また知覚すること、世の中のそのようなものがどれほど価値のないものであるか、

et quod phantasiae sint, quae{1} demunt omnem lucem spiritualibus et Divinis; また幻想であること、それらは霊的なまた神的なすべての光を取り去ること、

vocat ea stercora, quae projicienda, et quae huc usque impediverunt eum, ne spiritualia, minus coelestia sciret; それらを糞と呼ぶ、それらは投げ捨てなければならない、またそれらはここまで(huc usque)彼を妨げた(妨害した)、霊的なものを、まして天的なものを彼が知る〔のを〕。

hic nunc mecum est, et me scribentem videt, regitque. この者は、今、私とともにいる、また書いている私を見ている、そして支配している☆。

☆ 「支配している」とは「このことを書く」よう指示していることでしょう。

1748, die 30 Jan. 1748年1月30日に。

 

(3) 訳文

哲学について、価値のないものであること

 

609. 今日、私が家を出かけ、戻ったとき、私は悲しみに満たされ、悲しみが心を乱されていたある霊から起こったことを知った。その者は私へ、自分が最も有名な者たちの間にいたと思った、またアニムス(心)を〔哲学と〕同様なものの研究に適合させた、自分の時代でこのような者であった、と言って、寄り添った。また、今、それらを思い巡らすとき、心が乱された、多くの悲しみに満たされた、言った、また、今、世の中のそのようなものがどれほど価値のないものであるか、見る、知覚する、霊的なまた神的なすべての光を取り去る幻想である、それらを投げ捨てなければならない糞と呼ぶ、またそれらはこれまで、霊的なものを、まして天的なものを知るのを妨げた〔と言った〕。この者は、今、私とともにいて、書いている私を見て、そして支配している。1748年1月30日。