(1) 原文
604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, qui erat plurium angelorum interioris coeli, et simul tunc eram in gloriatione visuali;illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur.
604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio.
@1 ms. tacita quadam ☆tib[ia] sib[ilo] cantu
@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
604b. Hoc erat commune tantum, angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, nempe glorificatio coelestis cum spirituali, et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit.
605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 1748, 30 Jan.
(2) 直訳
604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, さらに、私が寝床の中にいたとき、私が眠りを得る前に、その時、私は、私の周囲に天界の全般的な歌うことを聞いた、
qui erat plurium angelorum interioris coeli, それは内的な天界の非常に多く者の天使のものであった。
et simul tunc eram in gloriatione visuali; また、同時に、その時、私は視覚による(見える)賛美の中にいた。
illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, その賛美が、それは聴覚へやって来た、聞かれた、
et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; また同時に、全般的な(普遍的な)もの〔であった〕、何を表象した、また歌った(cano)か、何も私は知覚することができなかったからである。
mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur. 私に言われた、天界全体はこのように絶えず賛美を主に帰している、またそのよう誇っている(自慢している)。
604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, そのような賛美が絶え間のない(連続的な)ものであることは、私はここからもまた結論することができた、
quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, 私が呼吸したたびごとに音を立てない(音を伴わない)ある種の歌とともに、
toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, こんなにしばしば、私は彼らに続いた、その者は同様に旋回によって歌った。
ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio. そのようにそのように知ることができること〔=私はできた〕、賛美が永続するものであったこと。
604b. Hoc erat commune tantum, これはそれほどに全般的なものであった、
angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, 天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいる、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができないこと、
dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, 私に言われた、彼らに最も区別されていること、その者は天界の中に〔いる〕、
nempe glorificatio coelestis cum spirituali, すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別される〕、
et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, またこのようにそれらは見られること、それらは霊たちのスフェアの中に存在する、
ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit. そのように何も何らかのものを知ることまた知ること(気づくこと)ができない、主が彼らに与える(許す)もの以外に。
605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, 全般的な呼吸もまた存在する、それについて私はこれらを観察することができた、
nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいたこと、それは容易〔である〕、また自発的な(無意識な)もの。
et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; 実際に、天界の全般的な呼吸は私の呼吸に相当(対応)した、一つに比べて3のように、同様に心臓の鼓動もまた。
sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は呼吸することができる、この規則から、
quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 全般的な呼吸は、切れ目なく続くものである、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものから自分の呼吸のすべてのものを持つ、すべての変化ともに。
1748, 30 Jan. 1748年1月30日。
(3) 訳文
604. さらに、私が眠りを得る前に、寝床の中にいた時、私は、周囲に天界の全般的な歌を聞いた。それは内的な天界の非常に多くの天使の歌であった。また、同時に、私は見える賛美の中にいた。その賛美が聴覚へやって来て、聞かれた。また同時に、全般的なものであったので、何を表象し、歌ったのか、何も私は知覚することができなかった。私に、天界全体はこのように賛美を絶えず主に帰している、またそのよう誇っている、と言われた。
604a. そのような賛美が絶え間のないものであることを、私はここからもまた結論することができた、私が音を伴わないある種の歌とともに呼吸したたびごとに、それだけしばしば、私は、同様に旋回によって歌った者に続いた。そのように、私は、賛美が永続するものであることを知ることができた。
604b. これはそれほどに全般的なもの(賛美)であった。天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいて、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができない。私に、天界の中にいる者には最も区別されていることが言われた、すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別されることである〕、またこのように、霊たちのスフェアの中に存在するものが見られることである。そのように、主が彼らに与えるもの以外に何らかのものを知り、気づくことが何もできない。
605. 全般的な呼吸もまた存在し、それについて私はこれらを観察することができた、すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいた、それは容易で、自発的なものである。実際に、天界の全般的な呼吸と私の呼吸は、1対3に相当した、心臓の鼓動も同様である。しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は、この規則から呼吸することができる――全般的な呼吸は、切れ目なく続くものであり、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものからその呼吸のすべてのものを、すべての変化ともに持っている。1748年1月30日。