(1) 原文
De spiritibus proprie, qui sunt non genii, sed loquentes
598. Spiritus proprie sunt ii qui solum amant loqui, et qui sunt loquelae plurium subjecta, ii quoque in genera et species, tum in classes distincti sunt, vocari volunt intelligentiae, seu scientiae, et putant soli esse, qui sciunt, imo qui regunt omnia, cum differentia; in quolibet gradu dantur tales, spiritualia eorum sunt{a}, sed ii parum cogitant, licet se plus aliis cogitare putant, sed differentias eorum recensere adhuc non possum.
@a h.e. iis pertinent〔すなわち、彼らに所属する〕
599. Mirum est, quando aliquid objectum subit, ut si in altera vita aliquid contingit, tunc statim putant se scire quid est, et loquuntur tanquam id sciunt, et dicunt esse id, esse illud, et describunt sicut scirent prorsus, sic unus post alterum, aliter, ita sunt qui opinantur varie de rebus quae contingunt, et aliquem sensum eorum movent, et sibi illico persuadent quod tale sit; plures successive de uno eodemque objecto cum persuasione loquuti sunt; amant etiam ducere me, quando scribo. 1748, 30 Jan.
(2) 直訳
De spiritibus proprie, qui sunt non genii, sed loquentes 正しく(理解された)霊たちについて、その者は魔鬼ではない、しかし、話す者〔である〕
598. Spiritus proprie sunt ii qui solum amant loqui, et qui sunt loquelae plurium subjecta, 正しく(理解された)霊たちは彼らである、その者は、話すことだけを愛する、またその者は多くの者の話し〔=話すの者〕の派遣霊である。
ii quoque in genera et species, tum in classes distincti sunt, 彼らもまた属と種の中に、なおまた部類(階級)の中に区別される、
vocari volunt intelligentiae, seu scientiae, et putant soli esse, qui sciunt, imo qui regunt omnia, cum differentia; 知性〔ある者〕と呼ばれることを欲している、または知識〔ある者〕、またただひとりであると思っている、その者は知っている、どれどころかその者はすべてのもの支配している、相違とともに。
in quolibet gradu dantur tales, spiritualia eorum sunt{a}, それぞれの段階の中に、このような者が存在する、彼らの霊的なものである〔=所属する〕、
sed ii parum cogitant, licet se plus aliis cogitare putant, しかし、彼らはわずかに考える(まず考えない)、たとえ自分自身に他の者よりも多く考えることができると思っていても、
sed differentias eorum recensere adhuc non possum. しかし、彼らの相違を列挙することはまだ私はできない。
599. Mirum est, quando aliquid objectum subit, ut si in altera vita aliquid contingit, tunc statim putant se scire quid est, et loquuntur tanquam id sciunt, 驚くべきことである、何らかの主題(対象)が生じる(心に浮かぶ)時、例えば来世の中で何らかのものが起こるような、その時、直ちに、自分自身が何であるか知っていることを思う、またあたかもそのことを知っているかのように話す、
et dicunt esse id, esse illud, et describunt sicut scirent prorsus, sic unus post alterum, aliter, またそれであること、あれであることを言う、また完全に知っているように述べる、このようにあるものの後に他のものを、〔それぞれを〕異なって、
ita sunt qui opinantur varie de rebus quae contingunt, et aliquem sensum eorum movent, et sibi illico persuadent quod tale sit; そのようである、その者は事柄についていろいろと意見をもつ、それらは起こる、また彼らの何らかの感覚を動かす、また自分自身に直ちに説きつける、そのようであることを。
plures successive de uno eodemque objecto cum persuasione loquuti sunt; 多くの者が引き続いて(継続的に)、一つのそして同じ主題(対象)について信念とともに話した。
amant etiam ducere me, quando scribo. さらにまた彼らは私を導くことを愛している、私が書いている時。
1748, 30 Jan. 1748年1月30日。
(3) 訳文
正しく(理解された)霊たちについて、その者は魔鬼ではない、しかし、話す者である
598. 正しく(理解された)霊たちは、話すことだけを愛する、また話す多くの者の派遣霊である。彼らもまた属と種に、なおまた部類に区別される。知性または知識と呼ばれることを欲している、またただひとりの知っている者、どれどころか、相違とともに、すべてのもの支配している者であると思っている。それぞれの段階に、彼らの霊的なものに属するこのような者が存在する。しかし、彼らは、たとえ他の者よりも多く考えることができると自分自身に思っていても、ほとんど考えることはない。しかし、まだ私は彼らの相違を列挙することができない。
599. 何らかの主題が、例えば来世で何らかのものが起こるような主題が生じる(心に浮かぶ)時、その時、直ちに、自分自身が、何であるか知っていると思う、またあたかもそのことを知っているかのように話し、またそれである、あれである、と言い、また完全に知っているかのように、このように次から次へと〔それぞれを〕異なって述べるののは、驚くべきことである。起こる事柄についていろいろま意見をもち、彼らの何らかの感覚を動かし、また直ちにそのようである、と自分自身に説きつける者はそのようである。多くの者が継続的に、一つのそして同じ主題について信念とともに話した。私が書いている時、彼らもまた私を導くことを愛している。1748年1月30日。